Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2012 в 21:46, курсовая работа
Современный мир очень сложен и разнообразен. В нем существуют различные культуры, которые так или иначе пересекаются друг с другом и взаимодействуют между собой. Они относительно самостоятельны и, оставаясь разными, сталкиваются в едином информационном пространстве. Эти различия могут становиться причиной отсутствия взаимопонимания между представителями различных культур.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФЕНОМЕНА ЦВЕТ И ПОСЛОВИЦ И ИДИОМ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ
1.1. Роль цвета в культуре и лингвокультуре
1.2. Пословицы и идиомы в традиционной культуре
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ИДИОМАХ
2.1. Семантика слов цветообозначения в русской и английской культурах
2.2. Сравнение метафорики цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ3
see red – разгневаться, разозлиться
Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущения), а с другой - с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим. Выражения с таким значением встречаются как в русском, так и в английском языках. Например:
Не красней, девка, коров доючи, красней, девка, с парнем стоючи!
to get/have a red face - покраснеть от смущения;
to give someone a red face - вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо;
red in the face - покрасневший, смущенный;
to blush/go red (букв. вспыхнуть докрасна) - покраснеть от смущения
to become red in face - побагроветь от стыда, смущения, гнева и т.п.
Таковы основные значения красного цвета, которые мы обнаружили во время исследования. Хотя в отдельных случаях могут появляются дополнительные значения или особая коннотация, что во многом определяется контекстом употребления.
Близкий по оттенку к красному, пурпурный цвет, к примеру, имеет несколько другие оттенки значения.
Пурпурный цвет с древних времен - цвет королевской власти и достоинства, что было основано на высокой стоимости ткани, окрашенной в этот цвет. Пурпурные одежды носили высшие священнослужители, судьи, чиновники и военачальники в Древнем Риме. В эпоху Римской империи этот цвет считался императорским [Бирих 1999]. Жены Византийских императоров рожали в комнате, обитой пурпурной материей; отсюда произошло выражение born in/to the purple - рожденный в пурпуре (о человеке знатного рода).
Кардиналов до сих пор именуют "возведенными в пурпур", хотя их одеяния скорее красного цвета: to raise to the purple (букв. подняться к пурпурному цвету) - сделаться кардиналом.
Иногда значения этого прилагательного совпадают со значением слова "красный":
a. например, фразеологизмы, которые отражают физиологическое состояние человека в момент проявления сильных эмоций, символизирующие высшую, крайнюю степень чего-либо, причем с отрицательным оттенком: to turn purple with rage - побагроветь, покраснеть от ярости, смущения; purple in the face (букв. пурпурный в лице) - красный (от ярости, злости);
b. `красивый, прекрасный`: purple patch/ passage/ prose (букв. пурпурный фрагмент, отрывок) - цветистый, пышный пассаж (в литературном произведении).
Желтый цвет из всех основных цветов - наиболее противоречивый, он занимает особое место как атрибут, обладающий и положительной, и отрицательной символикой в зависимости от языка, контекста и т.д. На Руси и в Европе за желтым цветом закрепилась в основном отрицательная коннотация (желтый цвет - цвет измены, предательства и т.д.).
В английском языке этот цвет мало значений, с ним не связано никаких поверий. В Средние Века он обозначал ревность и зависть, а в 19 и 20 веках – трусость. Но в целом мы видим, что коннотации в основном отрицательные.
yellow-belly – насмешливое прозвище людей, которые живут в болотистой местности, используемое для сравнения их с лягушками.
Другие словосочетания подтверждают негативную окраску значения желтого цвета в культуре.
- Yellow ribbon – напоминание об умершем человеке
- Mellow yellow – значение лени
- Yellow or Yellow streak or Yellow-bellied – в значении трусости
- Yellow journalism – выпуск прессы низкого качества
Соответствие в русском языке – желтая пресса.
- Желтый дом
Далее по спектру следует зеленый цвет. По общепринятой конвенциональной классификации цветов по группам, предложенной оптикой и экспериментальной психологией, зеленый цвет, находящийся в промежуточном, переходном положении, относится и к группе теплых, и к группе холодных цветов. Зеленый цвет - традиционный позитивный символ (что видно из его использования в современной дорожной сигнализации ("Идите!") и т.п.). Зеленый цвет повсеместно ассоциируется с состоянием свободы, благоприятным стечением обстоятельств, положительным влиянием на происходящее; в широком смысле зеленый цвет ассоциируется с весной, молодостью, обновлением, свежестью, плодородием и надеждой.
green hand - новичок, неопытный человек
green horn – молодой, наивный, неопытный человек
зеленый юнец – о неопытном молодом человеке
Зеленый цвет также в обоих языках имеет значение свободного, доступного, не имеющего преград.
Finally we have got the green light and our parents will buy us a dog. Русский эквивалент – получить «зеленый свет», то есть доступ к чему-либо.
Зелёный цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, природу.
Anything grows in her garden. She definitely has green fingers. (у нее талант выращивать растения)
Green belt – территория зеленых насаждений
Зеленое золото – о лесе
Интересно значение зеленого цвета в пословице Hedge between keeps friendship green («Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше»), где этот цвет имеет абстрактное положительное значение.
Вторая группа цветов, относимых к процессам диссимиляции, пассивности и расслабления, представлена холодными, тормозящими цветами. Мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся из них – синий (голубой) и черный. Фразеологизмы с черным цветом в связи с встречаемостью в языке мы посчитали наиболее логичным исследовать вместе с белым цветом в отдельном пункте.
Приступая к анализу пословиц и идиом с голубым и синим цветом, следует отметить тот факт, что русским словам "голубой" и "синий" в английском языке соответствует одно слово "blue".
Синий цвет символизирует бесконечность, вечность и истину, преданность, веру, чистоту, целомудрие, духовную и интеллектуальную жизнь - ассоциации, которые возникли во многих древних культурах и выражают общую мысль, что синий цвет неба - наиболее спокойный и в наименьшей степени "материальный" из всех цветов. Деву Марию и Христа часто изображают одетыми в синее. Этот цвет является атрибутом многих небесных богов, таких, как Амон в Древнем Египте, греческий Зевс (в римской мифологии Юпитер), Гера (Юнона) [Oxford 1995]. Согласно народной традиции, в Европе синий цвет символизирует верность. Он связан с милосердием и мудростью [Oxford 1995].
Как пишет Д. Тресиддер, ассоциация между голубой кровью и аристократией происходит от часто применяемой французскими аристократами в средние века клятвы "кровью Бога", где эвфемизмом "Бога" было слово "голубой", что со временем привело к сленговому выражению un sang-bleu ("голубая кровь"). В русском и английском языках есть фразеологизмы с этим значением: голубая кровь - blue blood - аристократическое происхождение.
Более поздней является идиоматическая связь с меланхолией, возможно берущая начало в вечерних грустных песнях африканских рабов в Северной Америке ("blues"). Другая версия – связь голубого цвета с дождем, бурей, в греческой мифологии Бог Зевс создавал дождь, когда был грустен, а бури – когда был зол. В английском языке есть много фразеологизмов со значением плохого настроения, тоски, грусти, в состав которых входит компонент цвета "blue", например:
the blues (меланхолия, хандра);
to give somebody blue (букв. вводить кого-либо в голубое) - наводить тоску на кого-л.;
dark/navy blue (букв. темно-голубой) - испуганный, унылый, подавленный);
get/have the blues (букв. иметь/получить голубое) (хандрить, стать грустным, подавленным);
to be in the blues (букв. быть в голубом) - хандрить, быть в плохом настроении, в подавленном состоянии;
blue study (букв. голубое изучение) - мрачное раздумье;
Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — "blues". Название "blues" возникло от выражение blue devils — меланхолия, хандра. Отсюда произошли несколько схожих по смыслу выражений.
Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.
Стоит отметить, что такое значение голубого цвета в английском языке наиболее распространено. Среди русских пословиц и идиом в ходе нашего исследования мы не встретили широко употребляемых пословиц или идиом, в которых голубой или синий цвета имели бы такое значение.
В целом можно сделать вывод о том, что в английских идиомах в сравнении с русскими с помощью голубого цвета чаще выражается нечто негативное. Все выше перечисленные идиомы, обозначающие «угрюмость, грусть, меланхолию», и малое их количество в русском языке свидетельствуют об этом. Другие примеры:
to look through blue glasses - смотреть мрачно, пессимистически. Здесь ярко проявляется разница в ассоциациях. Для нашей культуры характерно практически аналогичное высказывание «смотреть сквозь розовые очки», в котором цвет обозначает почти противоположные качества – иметь наивное, поверхностное, а потому доброжелательное отношение к чему-либо. Голубой цвет помогает здесь ярко выразить отрицательную коннотацию.
Явно отрицательное значение прослеживается в таком высказывании, как «to make to turn the air blue». Ср. Ругаться на чем свет стоит. А также «between the devil and the deep blue sea». Ср. Между двух огней. (blue здесь носит «устрашающий» характер)
В русском языке, в отличие от английского, как синий, так и голубой цвета редко имеют негативную окраску. Рассмотрим один из немногих случаев. Фразеологизм синий чулок - blue stocking (о женщине-педантке, ученой женщине, старой деве) служит символом погруженности в науку с добровольным отречением от личной жизни, символ безликости, отсутствия женственности, обаяния, присущих каждой настоящей женщине.
Положительное значение в обоих языках голубой цвет имеет в следующих случаях. Он может принимать конвенциональное значение как символ моря: blue water (букв. голубая вода) - море синее (открытое море в шторм); голубые дороги (о водных путях, реках, морях).
Фразеологизм blue bird - синяя птица - символ счастья, прекрасная, но недостижимой мечты - произошел от названия пьесы М.Метерлинка, в которой дети ищут синюю птицу, "Тайну вещей и счастья". Тот, кто найдет синюю птицу, будет все знать и все видеть.
Среди пословиц в английском и русском языках встретились такие, в которых голубой цвет, как и во многих идиомах, указывал на некое превосходство, величие, на аристократичность:
Барчуки, да поповичи, да голубые кони — редко удаются. (признак величия, богатства, власти)
True blue will never stain. Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь
Другое, не вписывающееся в общую характеристику и встреченное только в английском языке, значение для голубого цвета – внезапность, неожиданность. Это можно проиллюстрировать с помощью идиомы Like a bolt from the blue - «как гром среди ясного неба»
Проводя аналогию с этой идиомой, несложно понять значение идиомы "Out of the blue", значение которой для русскоговорящего не сразу понятно. Переводится она как "вдруг", "полностью неожиданно", возможен и аналогичный перевод "как гром среди ясного неба".
Например: And out of the blue he asked me about my family.
Эта идиома — выражение весьма литературное, и в разговорной речи часто заменяется suddenly или all of a sudden. Противоположное значение имеет идиома once in a blue moon – «очень редко».
Черный и белый цвета, воспринимаемые человеком как полные противоположности, часто встречаются вместе в пословицах и идиомах для того, чтобы подчеркнуть контраст между чем-либо. Мы можем видеть это в следующих примерах:
You cannot wash charcoal white - Уголь добела не отмоешь.
Бел снег, да ногами топчут, черен мак, да люди едят.
Бел снег, да по нем собака бежит, черна земля, да хлеб родит.
Бела береза, да деготь черен.
Не случайно в обоих языках можно найти и контрастные идиомы, которые имеют оппозицию:
белый лебедь – черный лебедь, белое духовенство – черное духовенство, белый уголь – черный уголь, white hat – black hat, white pudding – black pudding, white coal – black coal.
Однако есть и устойчивые выражения, которые заменяют уникальные предметы и не имеют эквивалентов в другом языке, например:
белый снег, белая береза, White Ensign (Знамя Британского флота и Британских яхтовых соединений, красный крест на белом фоне с английским флагом в верхнем углу по вертикали)
Идиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков: «This contract is in black and white: we aren't allowed to keep any pets in this house», где идиома с цветообозначением имеет эквивалент в русском языке «черным по белому написано». А также:
black humour - черный юмор (в обоих случаях отрицательная окраска)
Черный цвет во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура, а также как символ торжественности какого-либо события: «...черный платок траура и печали». (Г. А. Антипова, 0. А. Донских, И. Ю. Марковиной, Ю. А. Сорокина "Текст как явление культуры")
Действительно, black sheep (черная овца), black market (черный рынок), blackmail (шантаж почта), Black Gehenna (черная геенна), black soul (черная душа) - во всех этих случаях black ассоциируется со злом. Другие примеры:
The devil is not so black as he is painted Ср. Не так страшен чёрт, как его малюют
The pot calls the kettle black - Горшок над котлом смеется, а оба черны.
Береги денежку на черный день.
Информация о работе Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках