Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2012 в 21:46, курсовая работа

Краткое описание

Современный мир очень сложен и разнообразен. В нем существуют различные культуры, которые так или иначе пересекаются друг с другом и взаимодействуют между собой. Они относительно самостоятельны и, оставаясь разными, сталкиваются в едином информационном пространстве. Эти различия могут становиться причиной отсутствия взаимопонимания между представителями различных культур.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФЕНОМЕНА ЦВЕТ И ПОСЛОВИЦ И ИДИОМ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ
1.1. Роль цвета в культуре и лингвокультуре
1.2. Пословицы и идиомы в традиционной культуре
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ИДИОМАХ
2.1. Семантика слов цветообозначения в русской и английской культурах
2.2. Сравнение метафорики цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ3

Файлы: 1 файл

Курсовая на печать.doc

— 279.50 Кб (Скачать)

see red – разгневаться, разозлиться

Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущения), а с другой - с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим. Выражения с таким значением встречаются как в русском, так и в английском языках. Например:

        Не красней, девка, коров доючи, красней, девка, с парнем стоючи!

        to get/have a red face - покраснеть от смущения;

        to give someone a red face - вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо;

        red in the face - покрасневший, смущенный;

        to blush/go red (букв. вспыхнуть докрасна) - покраснеть от смущения

        to become red in face - побагроветь от стыда, смущения, гнева и т.п.

Таковы основные значения красного цвета, которые мы обнаружили во время исследования. Хотя в отдельных случаях могут появляются дополнительные значения или особая коннотация, что во многом определяется контекстом употребления.

              Близкий по оттенку к красному, пурпурный цвет, к примеру, имеет несколько другие оттенки значения.

 

Пурпурный цвет с древних времен - цвет королевской власти и достоинства, что было основано на высокой стоимости ткани, окрашенной в этот цвет. Пурпурные одежды носили высшие священнослужители, судьи, чиновники и военачальники в Древнем Риме. В эпоху Римской империи этот цвет считался императорским [Бирих 1999]. Жены Византийских императоров рожали в комнате, обитой пурпурной материей; отсюда произошло выражение born in/to the purple - рожденный в пурпуре (о человеке знатного рода).

Кардиналов до сих пор именуют "возведенными в пурпур", хотя их одеяния скорее красного цвета: to raise to the purple (букв. подняться к пурпурному цвету) - сделаться кардиналом.

Иногда значения этого прилагательного совпадают со значением слова "красный":

a.                 например, фразеологизмы, которые отражают физиологическое состояние человека в момент проявления сильных эмоций, символизирующие высшую, крайнюю степень чего-либо, причем с отрицательным оттенком: to turn purple with rage - побагроветь, покраснеть от ярости, смущения; purple in the face (букв. пурпурный в лице) - красный (от ярости, злости);

b.                 `красивый, прекрасный`: purple patch/ passage/ prose (букв. пурпурный фрагмент, отрывок) - цветистый, пышный пассаж (в литературном произведении).

 

Желтый цвет из всех основных цветов - наиболее противоречивый, он занимает особое место как атрибут, обладающий и положительной, и отрицательной символикой в зависимости от языка, контекста и т.д. На Руси и в Европе за желтым цветом закрепилась в основном отрицательная коннотация (желтый цвет - цвет измены, предательства и т.д.).

В английском языке этот цвет мало значений, с ним не связано никаких поверий. В Средние Века он обозначал ревность и зависть, а в 19 и 20 веках – трусость. Но в целом мы видим, что коннотации в основном отрицательные.

yellow-belly – насмешливое прозвище людей, которые живут в болотистой местности, используемое для сравнения их с лягушками.

Другие словосочетания подтверждают негативную окраску значения желтого цвета в культуре.

 -  Yellow ribbon – напоминание об умершем человеке

 -  Mellow yellow – значение лени

 -  Yellow or Yellow streak or Yellow-bellied – в значении трусости

 - Yellow journalism – выпуск прессы низкого качества

Соответствие в русском языке – желтая пресса.

-  Желтый дом

 

Далее по спектру следует зеленый цвет. По общепринятой конвенциональной классификации цветов по группам, предложенной оптикой и экспериментальной психологией, зеленый цвет, находящийся в промежуточном, переходном положении, относится и к группе теплых, и к группе холодных цветов. Зеленый цвет - традиционный позитивный символ (что видно из его использования в современной дорожной сигнализации ("Идите!") и т.п.). Зеленый цвет повсеместно ассоциируется с состоянием свободы, благоприятным стечением обстоятельств, положительным влиянием на происходящее; в широком смысле зеленый цвет ассоциируется с весной, молодостью, обновлением, свежестью, плодородием и надеждой.

 

green hand - новичок, неопытный человек

green horn – молодой, наивный, неопытный человек

зеленый юнец – о неопытном молодом человеке

 

Зеленый цвет также в обоих языках имеет значение свободного, доступного, не имеющего преград.

Finally we have got the green light and our parents will buy us a dog.  Русский эквивалент – получить «зеленый свет», то есть доступ к чему-либо.

Зелёный цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, природу.             
Anything grows in her garden. She definitely has green fingers. (у нее талант выращивать растения)

Green belt – территория зеленых насаждений

Зеленое золото – о лесе

Интересно значение зеленого цвета в пословице Hedge between keeps friendship green               («Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше»), где этот цвет имеет абстрактное положительное значение.

Вторая группа цветов, относимых к процессам диссимиляции, пассивности и расслабления, представлена холодными, тормозящими цветами. Мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся из них – синий (голубой) и черный. Фразеологизмы с черным цветом в связи с встречаемостью в языке мы посчитали наиболее логичным исследовать вместе с белым цветом в отдельном пункте.

Приступая к анализу пословиц и идиом с голубым и синим цветом, следует отметить тот факт, что русским словам "голубой" и "синий" в английском языке соответствует одно слово "blue".

Синий цвет символизирует бесконечность, вечность и истину, преданность, веру, чистоту, целомудрие, духовную и интеллектуальную жизнь - ассоциации, которые возникли во многих древних культурах и выражают общую мысль, что синий цвет неба - наиболее спокойный и в наименьшей степени "материальный" из всех цветов. Деву Марию и Христа часто изображают одетыми в синее. Этот цвет является атрибутом многих небесных богов, таких, как Амон в Древнем Египте, греческий Зевс (в римской мифологии Юпитер), Гера (Юнона) [Oxford 1995]. Согласно народной традиции, в Европе синий цвет символизирует верность. Он связан с милосердием и мудростью [Oxford 1995].

Как пишет Д. Тресиддер, ассоциация между голубой кровью и аристократией происходит от часто применяемой французскими аристократами в средние века клятвы "кровью Бога", где эвфемизмом "Бога" было слово "голубой", что со временем привело к сленговому выражению un sang-bleu ("голубая кровь"). В русском и английском языках есть фразеологизмы с этим значением: голубая кровь - blue blood - аристократическое происхождение.

Более поздней является идиоматическая связь с меланхолией, возможно берущая начало в вечерних грустных песнях африканских рабов в Северной Америке ("blues"). Другая версия – связь голубого цвета с дождем, бурей, в греческой мифологии Бог Зевс создавал дождь, когда был грустен, а бури – когда был зол. В английском языке есть много фразеологизмов со значением плохого настроения, тоски, грусти, в состав которых входит компонент цвета "blue", например:

        the blues (меланхолия, хандра);

        to give somebody blue (букв. вводить кого-либо в голубое) - наводить тоску на кого-л.;

        dark/navy blue (букв. темно-голубой) - испуганный, унылый, подавленный);

        get/have the blues (букв. иметь/получить голубое) (хандрить, стать грустным, подавленным);

        to be in the blues (букв. быть в голубом) - хандрить, быть в плохом настроении, в подавленном состоянии;

        blue study (букв. голубое изучение) - мрачное раздумье;

Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — "blues". Название "blues" возникло от выражение blue devils — меланхолия, хандра. Отсюда произошли несколько схожих по смыслу выражений.

Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.

Стоит отметить, что такое значение голубого цвета в английском языке наиболее распространено. Среди русских пословиц и идиом в ходе нашего исследования мы не встретили широко употребляемых пословиц или идиом, в которых голубой или синий цвета имели бы такое значение.

В целом можно сделать вывод о том, что в английских идиомах в сравнении с русскими с помощью голубого цвета чаще выражается нечто негативное. Все выше перечисленные идиомы, обозначающие «угрюмость, грусть, меланхолию», и малое их количество в русском языке свидетельствуют об этом. Другие примеры:

to look through blue glasses - смотреть мрачно, пессимистически. Здесь ярко проявляется разница в ассоциациях. Для нашей культуры характерно практически аналогичное высказывание «смотреть сквозь розовые очки», в котором цвет обозначает почти противоположные качества – иметь наивное, поверхностное, а потому доброжелательное отношение к чему-либо. Голубой цвет помогает здесь ярко выразить отрицательную коннотацию.

Явно отрицательное значение  прослеживается в таком высказывании,  как «to make to turn the air blue». Ср. Ругаться на чем свет стоит. А также «between the devil and the deep blue sea». Ср. Между двух огней. (blue здесь носит «устрашающий» характер)

В русском языке, в отличие от английского, как синий, так и голубой цвета редко имеют негативную окраску. Рассмотрим один из немногих случаев. Фразеологизм синий чулок - blue stocking (о женщине-педантке, ученой женщине, старой деве) служит символом погруженности в науку с добровольным отречением от личной жизни, символ безликости, отсутствия женственности, обаяния, присущих каждой настоящей женщине.

Положительное значение в обоих языках голубой цвет имеет в следующих случаях. Он может принимать конвенциональное значение как символ моря: blue water (букв. голубая вода) - море синее (открытое море в шторм); голубые дороги (о водных путях, реках, морях).

Фразеологизм blue bird - синяя птица - символ счастья, прекрасная, но недостижимой мечты - произошел от названия пьесы М.Метерлинка, в которой дети ищут синюю птицу, "Тайну вещей и счастья". Тот, кто найдет синюю птицу, будет все знать и все видеть.

Среди пословиц в английском и русском языках встретились такие, в которых голубой цвет, как и во многих идиомах, указывал на некое превосходство, величие, на аристократичность:

      Барчуки, да поповичи, да голубые кони — редко удаются. (признак величия, богатства, власти)

      True blue will never stain. Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь

Другое, не вписывающееся в общую характеристику и встреченное только в английском языке, значение для голубого цвета – внезапность, неожиданность. Это можно проиллюстрировать с помощью идиомы Like a bolt from the blue - «как гром среди ясного неба»

Проводя аналогию с этой идиомой, несложно понять значение идиомы "Out of the blue", значение которой для русскоговорящего не сразу понятно. Переводится она как "вдруг", "полностью неожиданно", возможен и аналогичный перевод "как гром среди ясного неба".
Например: And out of the blue he asked me about my family.
Эта идиома — выражение весьма литературное, и в разговорной речи часто заменяется suddenly или all of a sudden. Противоположное значение имеет идиома once in a blue moon – «очень редко».

 

Черный и белый цвета, воспринимаемые человеком как полные противоположности, часто встречаются вместе в пословицах и идиомах для того, чтобы подчеркнуть контраст между чем-либо. Мы можем видеть это в следующих примерах:

 

      You cannot wash charcoal white - Уголь добела не отмоешь.

      Бел снег, да ногами топчут, черен мак, да люди едят.

      Бел снег, да по нем собака бежит, черна земля, да хлеб родит.

      Бела береза, да деготь черен.

Не случайно в обоих языках можно найти и контрастные идиомы, которые имеют оппозицию:

белый лебедь – черный лебедь, белое духовенство – черное духовенство, белый уголь – черный уголь, white hat – black hat, white pudding – black pudding, white coal – black coal.

Однако есть и устойчивые выражения, которые заменяют уникальные предметы и не имеют эквивалентов в другом языке, например:

белый снег, белая береза, White Ensign (Знамя Британского флота и Британских яхтовых соединений, красный крест на белом фоне с английским флагом в верхнем углу по вертикали) 

Идиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков: «This contract is in black and white: we aren't allowed to keep any pets in this house»,  где  идиома с цветообозначением имеет эквивалент в русском языке «черным по белому написано».  А также:

black humour  - черный юмор (в обоих случаях отрицательная окраска)

 

Черный цвет во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура, а также как символ торжественности какого-либо события: «...черный платок траура и печали». (Г. А. Антипова, 0. А. Донских, И. Ю. Марковиной, Ю. А. Сорокина "Текст как явление культуры")

Действительно, black sheep (черная овца), black market (черный рынок), blackmail (шантаж почта), Black Gehenna (черная геенна), black soul (черная душа) - во всех этих случаях black ассоциируется со злом. Другие примеры:

 

      The devil is not so black as he is painted Ср. Не так страшен чёрт, как его малюют

      The pot calls the kettle black               - Горшок над котлом смеется,              а оба черны.

      Береги денежку на черный день.

Информация о работе Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках