Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Сентября 2011 в 01:29, курсовая работа
Целью данного исследования является описание и сопоставление семантических и функциональных особенностей зоонимов и зооморфизмов русского и французского языков, характеризующих различные аспекты человека и его деятельность с учетом их этнокультурной специфики.
Введение 4
1 Общая характеристика семантики зооморфизмов 7
1.1 Определение понятий зооним и зооморфизм 7
1.2 Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами ..9
2 Семантический анализ зооморфизмов в русском и французском языках …….17
2.1 Классификация зооморфизмов по степени сходства-различия в представлении языковой картины мира…………………………………………………………..17
2.2 Сравнительный анализ особенностей коннотации французских и русских зоонимов и зооморфизмов…………………………………………………………...............20
3 Этноспецифическое функционирование зооморфизмов……………………..29
3.1 Зооморфизмы в русском языке………………………………………………29
3.2 Зооморфизмы во французском языке……………………………………….34
Заключение…………………………………………………………………………39
Список использованных источников……………………………………………..4
К этому следует добавить: звери
в баснях Крылова не просто
олицетворяют людей, они
Как правило, рассказ в басне живой, остроумный, энергичный. Автор, обращаясь к народному складу речи, пословицам, поговоркам, и сам создаёт точные, крылатые выражения: попрыгунья-стрекоза (о легкомысленном, беззаботном человеке; басня «Стрекоза и муравей»), слона не приметить (не увидеть самого важного, самого заметного; басня «Любопытный»), мартышка и очки, собачья дружба, слон и Моська, а Васька (кот) слушает, да ест, медвежья услуга (выражение стало употребляться после выхода в свет басни «Пустынник и Медведь»), свинья под дубом (о невежде, необразованном и глупом человеке; басня «Свинья под дубом»), вертеться как белка в колесе (быть в беспрестанных хлопотах, быть занятым многими делами; басня «Белка»), за что же, не боясь греха, Кукушка хвалит Петуха? За то, что хвалит он кукушку (о лести; басня «Кукушка и Петух»).
В баснях Крылова собака –
сторож добра, который
Свиньи в баснях –
Осёл – символ невежества, сумасбродства в баснях Крылова: «Чтоб солнце заслонить, ушей ослиных мало» (басня «Осёл»); надменности, хвастовства: «Ослёнок хвастовством весь душит лес: намерен Апеллес писать с меня пегаса»; глупости: «С ослиным ли умом за это дело браться» (Басня «Осёл и Мужик»); плутовства: «Но важный чин на плуте как звонок: звук от него и громок и далёк»[10].
На
функционирование зоонимов в тексте
оказывает влияние
3.2 Зооморфизмы во французском языке
Переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных - зоонимы - частое явление во французском языке. Причиной возникновения подобных метафор является ассоциативная связь, устанавливаемая языковым коллективом между представлением о животных и представлением о типах человеческих личностей и моделей поведения. В основе этой связи лежит потребность в выражении оценки. Особенность зоонимов заключается в том, что они могут возникать на основании нескольких признаков, реально присущих животным или приписываемых им носителями языка. Зоонимы широко употребляются для обозначения в положительном или отрицательном аспекте моральных, физических, интеллектуальных, социальных и прочих особенностей человека. Например: cheval разг. «лошадь, кобыла» (о нескладной крупной женщине), corbeau разг. «анонимщик», jeune loup «молодой честолюбец, стремящийся к успеху (в какой-либо области)», ours перен. «нелюдим», poulain «новичок (в спорте, литературе и т. п. по отношению к его тренеру, издателю)», tigre «жестокий, кровожадный человек», tigresse «ревнивая женщина», veau разг. «лентяй, олух, тряпка». Многие зоонимы выполняют оценочно-характеризующую функцию и в этом качестве национально-специфичны.
Национально-культурная семантика французских фразеологических единиц комплексно отражается в народных сказках: être aussi chanceaux que le chien àBrusquet –везти как утопленнику; contes de Pea d’âne, de la cigogne, de la mère l’oie – сказки ослиной шкуры, аиста, матушки гусыни, небылицы.
Зооморфизмы во французском языке отражают традиции школьного образования –poisson d’avril – первоапрельская шутка , ètre en bonnet d’âne –оказаться наказанным (из школьных традиций цеплять бумажную рыбку на спину в день 1 апреля, а также надевать провинившимся ученикам колпак с ослиными ушами); влияние католицизма и протестантизма – c’est Saint-Roche et son chien –верные, неразлучные друзья; государственности (денежная система, сословная иерархия, военные традиции, правоохранительная система) – point de pigeon pour une obole –за все надо платить, gentille homme á liévre –обедневший дворянин, hirondelle à roulettes –полицейский на велосипеде.
Особенный
взгляд французов на мир проявляется
в выделении с помощью
Рассмотрим, например, зооним лев, употребляемый в контексте такого фразеологизма как coeur de lion – львиное сердце. Бесспорно, влияние некой исторической личности накладывает определенный отпечаток на зооним: он будет употреблен, в первую очередь, для маркирования смелости, величия, могущества. Для последнего также подходит рассмотрение внешнего вида (рelage, crinière – шкура, грива), где данные атрибуты подчеркивают статус «короля зверей». О его смелости говорят и такие сравнения как se battre comme un lion– драться как лев, se défendre comme un lion – защищаться как лев, что вызывает гордость у адресата данного сообщения [21,с.145].
Но, при более глубоком анализе, заметно обратное: за данным хищником закреплен не исключительно образ героя, короля, но и побежденного, вассала. На него может быть объявлена охота, в рамках которой две силы начинают борьбу, в которой животное не способно победить (сhasse au lion – охота на львов, fosse aux lions – яма, ров, ловушка для львов). Поэтому появляется иная эмоциональная доминанта: страх, смятение, а также ужас от потери контроля над ситуацией и необходимостью терпеть насилие над собой: tourner comme un lion en cage – вертеться как лев в клетке.
Лев является тем животным, которое способно рычать (rugir comme un lion – рычать как лев, lion qui rugit – лев, который рычит) для достижения своих целей, что может быть расценено не только как нетерпеливость и желание вмешаться силой, но и как привлечение внимание и некое опасение от недовольства сложившейся ситуацией. Более того, повседневная жизнь также ставит свои приоритеты, от чего и появилось такое сравнение как un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort-живой пес стоит дороже мертвого льва, где появляется абсурд этого напыщенного величия в реальной, прагматичной жизни людей[22, с. 177].
Как и в каждом языке, во французском существуют исконно французские зооморфизмы которые однако заимствуются и другими культурами, например: обрезать крылья , божья коровка, с высоты птичьего полета, покупать кота в мешке, ловить рыбу в мутной воде , синяя птица.
Также исконно французским считается фразеологизм âne de Buridan – буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.).Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведён Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли.
Устойчивое выражение les oies du frère Philippe – женщины произошло из сочинений Лафонтена, заимствовавшего у Боккаччо рассказ о юноше, воспитанном в монастыре и увидевшем впервые женщин. На вопрос «Что это такое?» брат Филипп ответил: «Это гусыни».
«Басни» Лафонтена отличаются исключительной широтой в охвате французской действительности. Вся Франция второй половины XVII в., начиная от крестьянина-бедняка, добывающего себе пропитание сбором хвороста, и кончая монархом и его аристократическим окружением, проходит перед глазами читателя в баснях Лафонтена. Этот размах поэтического кругозора Лафонтена побудил одного из критиков назвать его «французским Гомером». Сам Лафонтен писал о своих «Баснях», что это «пространная стоактная комедия, разыгрываемая на мировой сцене».
С басней Лафонтена «Le Singe et le Chat» – «Обезьяна и кот» связано выражение сделать кого-либо своим послушным орудием.
В басне «Лисица и виноград» certain renard gascon d’autres disent normand некий лис автор прямо указывает национальную принадлежность главного персонажа, внедряя при этом в басенный текст своеобразную культурную коннотацию. Дело в том, что уроженцы различных провинций Франции известны в народе своими специфическими чертами характера и пользуются вполне определенной репутацией. Например, нормандец считается человеком осторожным, сдержанным, себе на уме, который отвечает на вопросы двусмысленно и неопределенно, дабы не попасть впросак. Гасконцы, напротив, считаются хвастунами и врунами.
Отличительным
признаком представителей французской
культуры является рационализм, который
проявляется в том, что французы
строят свои действия на фактах и соображениях
целесообразности. Эту же склонность
они присваивают басенным героям,
которые стараются
Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’out, foi d’animal,
Intérêt et principal. (басня « Стрекоза и Муравей»)
Отношения между главными персонажами основываются на сделке:
Il recontra un héron et lui demanda moyennant salaire d’enlever l’os. (басня «Волк и Журавль»).
Еще
одной отличительной чертой басен
Лафонтена являются такие жизненные
ценности при построении отношений
между животными , как социальный
статус, роль в обществе. В басне
«Ворона и лисица» персонажи
уже наделены социальным статусом незнатного
происхождения Maître
Corbeau и Maître Renard,
но, обращаясь к ворону, лис называет его
Monsieur du Corbeau , которому безмерно льстит
дворянское происхождение, приписанное
ему лисом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В
проведенном исследовании были рассмотрены
некоторые характеристики языковой
картины мира, фразеологизмы с
компонентом зоонимом и сопоставлены
фрагменты русской и
Совпадения,
расхождения и национальные особенности
употребления зооморфизмов для характеристики
человека свидетельствуют о том,
что в словарном составе
Образ человека является важным фрагментом языковой картины мира, и поэтому является неотъемлемой частью фразеологических единиц с зооморфическим компонентом и позволяет выделить универсальные и этноспецифические признаки в видении мира и отражении его фрагментов.
Этноспецифика зависит во многом от того, какие фрагменты человеческого опыта были лексически зафиксированы и с какой степенью детализации представлены данные фрагменты в том или ином языке в виде целостных приоритетов, образов и символов, заложенных во фразеологизмах и текстах малых фольклорных жанров.
Национально-культурный компонент зооморфической фразеологии свидетельствует о важности для национальной языковой картины мира следующих понятий: обычаев и традиций, сельского уклада жизни для русского языка, политики, истории и культуры для французского языка.
При анализе систем ассоциаций, коннотаций, которые связаны у носителей каждого из названных языков с представлением о данном животном в проекции на человека, в основном были использованы лексикографически закрепленные данные, содержащиеся в толковых, фразеологических, лингвострановедческих словарях. Такого рода единицы анализа показывают уже сформированную языковую картину.
Параллелизм и расхождение в оценочных зооморфических символах свидетельствует о том, что метафора работает не столько по законам логики, сколько по часто не формулируемым правилам ассоциативного мышления, являющегося специфичным для каждой нации, культуры. Это в итоге и мотивирует расхождения в семантическом развитии зооморфизмов в сравниваемых языках.
По
результатам данного
Информация о работе Кросскультурный анализ зоонимов и зооморфизмов