Кросскультурный анализ зоонимов и зооморфизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Сентября 2011 в 01:29, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является описание и сопоставление семантических и функциональных особенностей зоонимов и зооморфизмов русского и французского языков, характеризующих различные аспекты человека и его деятельность с учетом их этнокультурной специфики.

Оглавление

Введение 4

1 Общая характеристика семантики зооморфизмов 7

1.1 Определение понятий зооним и зооморфизм 7

1.2 Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами ..9

2 Семантический анализ зооморфизмов в русском и французском языках …….17

2.1 Классификация зооморфизмов по степени сходства-различия в представлении языковой картины мира…………………………………………………………..17

2.2 Сравнительный анализ особенностей коннотации французских и русских зоонимов и зооморфизмов…………………………………………………………...............20

3 Этноспецифическое функционирование зооморфизмов……………………..29

3.1 Зооморфизмы в русском языке………………………………………………29

3.2 Зооморфизмы во французском языке……………………………………….34

Заключение…………………………………………………………………………39

Список использованных источников……………………………………………..4

Файлы: 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ.docx

— 83.94 Кб (Скачать)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УО «БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ  УНИВЕРСИТЕТ» 
 

Республиканский конкурс научных работ студентов  высших учебных заведений Республики Беларусь 

Филология, языкознание, литературоведение 
 

Девиз: животные и язык 

Кросскультурный анализ зоонимов и зооморфизмов 
 
 
 

Тихонович Екатерина Юрьевна

2 курс 

Нестерович  Тамара Николаевна

канд. филолог. наук,

доцент                                                                                
 
 
 

МИНСК 2009 

РЕФЕРАТ 

Научная работа:  42страницы, 3 части, 22 источника.

ЗООНИМ, ЗООМОРФИЗМ, ФРАЗЕОЛОГИЗМ, МЕТАФОРА, ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА, СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ, КОННОТАЦИЯ, ЭТНОСПЕЦИФИКА

     Объектом исследования данной научной работы являются названия животных – зоонимы и зооморфизмы – фразеологизмы, пословицы, басни и сказки с компонентом-зоонимом в двух языках – русском и французском.  Целью исследования является описание и сопоставление семантических и функциональных особенностей зоонимов и зооморфизмов русского и французского языков, характеризующих различные аспекты человека и его деятельность с учетом  их этнокультурной специфики.

     В результате проведенного исследования было выявлено, что образ человека является неотъемлемой частью фразеологических единиц с зооморфическим компонентом, а также то, что, несмотря на наличие сходных черт в семантическом плане, зооморфизмы разных языков обладают яркой этноспецификой. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 4

1 Общая  характеристика семантики зооморфизмов 7

1.1 Определение  понятий зооним и зооморфизм 7

1.2 Особенности  семантики фразеологических единиц  с зоонимами ..9

2 Семантический  анализ зооморфизмов в русском  и французском языках …….17

2.1 Классификация зооморфизмов по степени сходства-различия в представлении языковой картины мира…………………………………………………………..17

2.2 Сравнительный  анализ особенностей коннотации  французских и русских зоонимов  и зооморфизмов…………………………………………………………...............20

3 Этноспецифическое  функционирование зооморфизмов……………………..29

3.1 Зооморфизмы  в русском языке………………………………………………29

3.2 Зооморфизмы  во французском языке……………………………………….34

Заключение…………………………………………………………………………39

Список использованных источников……………………………………………..42 

     ВведениЕ

     Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так  и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности каждого народа и  его языка.

     Целью данного исследования является  описание и сопоставление семантических и функциональных особенностей зоонимов и зооморфизмов русского и французского языков, характеризующих различные аспекты человека и его деятельность с учетом  их этнокультурной специфики.

     Для достижения данной цели необходимо решение  следующих задач:

  1. выявить и описать общие закономерности образования фразеологического значения с зоонимами;
  2. провести семантический анализ зооморфизмов в русском и французском языках и классифицировать зооморфизмы по степени сходства-различия в представлении языковой картины мира;
  3. изучить функционирование зооморфизмов, отражающих культурно-национальные представления изучаемых культур.

         Наиболее  полное представление о носителях  языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку  именно в них отражается история  народа, быт и мировоззрение. Зоохарактеристики  человека, возникая на основе образного  представления о том или ином животном, наиболее ярко и непосредственно  отражают национальную самобытность языков через систему оценочных образов, характерных для данного этноса. 

         Объект  исследования: названия животных – зоонимы, а также зооморфизмы фразеологизмы, пословицы, басни и сказки с компонентом-зоонимом в двух языках – русском и французском. 

     Предмет: переносно-образные значения анималистической лексики.

     Для детального анализа фразеологических единиц с зоонимами использовались следующие методы:

    • описательный метод;
    • контекстологический метод;
    • сравнительно-сопоставительный анализ.

     В лингвистике накоплен определенный опыт изучении зооморфизмов, проведена  их структурно-семантическая, функциональная, лексикографическая интерпретация  на материале одного или нескольких языков. Зооморфизмы изучались такими лингвистами, как Кунин А.В., Виноградов В.В., Смирницкий А.И., Лясота Ю.В., Литвина  Ф.А., Кудрявцева И.А., Киприянова  А.А., Скляревская Г.Н., Шингарева М.Ю., Шепилова Т.А. и др.

     Материалом  данной работы послужили толковые и энциклопедические  словари французского и русского языков, сборники пословиц и басен, словарь фразеологизмов французского и русского языков, сборник французских идиом и фразеологических оборотов.

     Актуальность  темы исследования определяется потребностями изучения различных способов выражения культурных ценностей, проблемы национально-культурных особенностей зооморфизмов, фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры. Изучение зооморфизмов, активно участвующих в формировании языковой картины мира, может способствовать решению таких актуальных проблем, как соотношение языка и мышления, языка и познания, языка и культуры. Семантический анализ зоонимов и зооморфизмов русского и французского языков поможет приоткрыть многие стороны исторического развития народов, их национальной культуры, ментальности и духовного склада,  позволит глубже понять и сопоставить социальные нормы поведения и системы ценностей, зафиксированные во фразеологии и фольклоре.

 

     

     1 Общая характеристика семантики зооморфизмов

     1.1 Определение понятий  зооним и зооморфизм

     Животные  всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. В символизме животные всегда играли самую непосредственную и важную роль. В природе, пожалуй, нет более богатого и обширного источника для символов и иконографии. Мало какие человеческие качества не могут быть персонифицированы в животном мире при пристальном наблюдении – настолько разнообразны виды животных, их привычки и повадки. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества, считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла. В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же  в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами.

     Использование названий животных часто помогает дать образную и более яркую картину  событий и в то же время служит средством усиления эмоциональной  окрашенности и выражения оценочного отношения человека к действительности. Различают понятия зооним и зооморфизм. Зооним – обозначение представителя  животного мира, взятое в его  первичном номинативном значении. Данный термин применяется для обозначения  всех лексем, имеющих в семантической  структуре компонент значения «название  животного», который представляет собой  прямую номинацию Зооморфизм – обозначение  представителя животного мира, употребляемое  в переносном значении для эмоциональной номинации человека. Зооморфизмы используются для образного представления человека, а выбор определенного животного определяется не столько характером, сколько эмоциональной окраской.

     Зооморфизмы, как и вся оценочная лексика  любого языка, способствуют выражению  чувств, реакций, эмоциональной жизни  человека в целом, формируя и обозначая  ценностную картину мира: оценку предметов  по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива (хороший  – плохой, красивый – некрасивый). Лингвистическая специфика значения характеристики животного проявляется  в том, что содержание характеристики обусловлено не столько качествами реального объекта (зоонима), сколько  качествами, которые приписываются  этому объекту коллективным языковым сознанием. Язык регистрирует, закрепляет эти качества как свойственные денотату, что позволяет регулярно использовать название объекта как эталон определённых качеств [13, с. 27 - 28].

     Для зооморфного наименования человека может использоваться любое животное, однако практически круг животных сужается до более или менее обозримого их количества, главным образом тех, с которыми человек – применительно  к среде его обитания – знаком достаточно хорошо. В качестве заглавных  ключевых слов могут использоваться существительные – имена животных. В свою очередь, животные могут подразделяться на домашних и диких, а также экзотических. Следует отметить, что на базе именно таких имён существительных образуется большинство зооморфных штампов, широко употребляющихся в разговорной  речи. Можно выделять как укрупнённые  группы зоонимов: «птицы», «насекомые», «животные», «рыбы», так и группы более мелкие: «домашние животные и птицы», «дикие животные», «лесные, перелетные и хищные птицы» вплоть до конкретных зоонимов: жаворонок, свинья.

     Единицы языка, которым присущи гендерные  характеристики также могут быть представлены зооморфизмами, которые  можно условно разделить на четыре группы (по объекту описания): 1) внешности, 2) характера и стиля поведения, 3) профессиональной деятельности и 4) отношения  к себе подобным мужчины и женщины. 

     1.2 Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами

     Современное социолингвистическое направление  в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость  комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически  релевантных признаков. [14]

     Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Фразеологизм является важным экспрессивным средством языка. В своём большинстве они созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

     Фразеологические  единицы характеризуются своеобразием значения целого по сравнению со значениями составляющих частей, которое возникает как результат их полного или частичного переосмысления. Соединение слов, составляющих фразеологическую единицу, закреплено языковым обычаем, традицией и не допускает или же допускает в весьма ограниченной степени переменчивость его состава.

     Фразеологизмы обладают определенными характеристиками, которые позволяют отличать их от свободных словосочетаний, с одной стороны, и от сложных слов – с другой. В качестве таковых выступают идиоматичность, устойчивость и эквивалентность слову.

     Идиоматичность– это семантическая характеристика фразеологических единиц, и заключается она в неспособности вывести значение из совокупности значений входящих в него частей.

     Устойчивость – стабильность употребления (использование фразеологической единицы не тем или иным автором, а всем языковым коллективом), лексического состава и значения, синтаксической структуры (стабильность порядка слов).

     Поскольку фразеологическая единица включается в речь именно как целая единица  и функционирует в речи как  одно целое слово, она оказывается  известным «эквивалентом слова». Эквивалентность фразеологической единицы слову (её уподобление слову) состоит в том, что фразеологической единице присущи два характерных признака типичного слова: семантическая цельность и существование как готовой единицы в языке, её воспроизводимость в речи. [7, с. 203 - 207].

Информация о работе Кросскультурный анализ зоонимов и зооморфизмов