Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Сентября 2011 в 01:29, курсовая работа
Целью данного исследования является описание и сопоставление семантических и функциональных особенностей зоонимов и зооморфизмов русского и французского языков, характеризующих различные аспекты человека и его деятельность с учетом их этнокультурной специфики.
Введение 4
1 Общая характеристика семантики зооморфизмов 7
1.1 Определение понятий зооним и зооморфизм 7
1.2 Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами ..9
2 Семантический анализ зооморфизмов в русском и французском языках …….17
2.1 Классификация зооморфизмов по степени сходства-различия в представлении языковой картины мира…………………………………………………………..17
2.2 Сравнительный анализ особенностей коннотации французских и русских зоонимов и зооморфизмов…………………………………………………………...............20
3 Этноспецифическое функционирование зооморфизмов……………………..29
3.1 Зооморфизмы в русском языке………………………………………………29
3.2 Зооморфизмы во французском языке……………………………………….34
Заключение…………………………………………………………………………39
Список использованных источников……………………………………………..4
Совпадения анималистических образов в разных языках могут также проявляться в результате заимствования высказываний из латинских и древнегреческих текстов, например, Вергилия, Гомера. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имели различные народы, данные культурологические единицы прижились в каждом из анализируемых языков. Например, рус.: рыба тухнет с головы, фр. le poisson commence toujours à sentir par la tête. Смысл данного высказывания, а также план его выражения остаются неизменными во всех языках.
Национальная специфичность фразеологических единиц нередко проявляется в образной системе данной группы, напр. рус. змея подколодная – подлый, низкий человек, враг и фр. serpent caché sous les fleurs – скрытая опасность.
Образная система басен Эзопа и его переводчиков-интерпретаторов (Лафонтена, Крылова) повлияла на развитие анималистической фразеологии двух языков. В заимствованиях из басен Эзопа наблюдается общность представления базовых фрагментов картины мира при существовании отдельных национально-специфических элементов ситуаций, напр. рус. волк в овечьей шкуре и фр. le loup dans la peau de brebis.
Вторая группа – это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются такие смысловые пласты, как отношение к труду, к системе вышестоящий-нижестоящий, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень – безделье, ложь – преувеличение и т.д.
Этноспецифичность проявляется в различии коннотаций при совпадении сюжетов и смыслов (например, в лексико-семантической группе лень - безделье можно выделить рус. считать ворон и фр. atrapper les mouches, рус. гонять собак и фр. attendre que les allouettes tombent toutes rôties).
Общие
понятия нереальности, фантастичности
выражаются несколькими моделями, через
которые можно увидеть
В таком универсальном пласте картины мира, как «жизненные приоритеты», различные зооморфические образы передают мысль о большей ценности малого, нереального по сравнению с большим, но недоступным. Ср., например, рус.: лучше синица в руках, чем журавль в небе; фр. mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage, рус. и фр. au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
Смысловая группа «начальник-подчиненный» отличается фразеологизмами обозначающими необходимость знать свое место, не превышать полномочий, напр. рус. на то и щука в море, чтоб карась не дремал и фр. la crainte du chasseur tient le liévre éveillé.
Третья группа единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы. Вследствие различия культурологических факторов, этнических особенностей, разных языковых картин мира и разных литературных источников многие зооморфные фразеологические единицы содержат некий элемент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры. Национально-культурная семантика отражается во фразеологических единицах, среди которых в русском языке приоритет принадлежит басням И. А. Крылова – попрыгунья-стрекоза, слона-то я и не приметил; а также произведениям Н. В. Гоголя – борзыми щенками брать, М. Е. Салтыкова-Щедрина – премудрый пескарь, карась-идеалист, орёл-меценат; во французском – басням Лафонтена: audieu, veau, vache,cochon,couvée – прощай, мечты, geai de la fable – ворона в павлиньих перьях
Как видим, во многих случаях фразеологические образы животных не совпадают с их ареально-зоологическими чертами. Фразеологически значимыми (существенными) становятся только отдельные их черты и атрибуты. Поэтому нельзя считать фразеологический образ непосредственным отражением объективной реальности в языке.
2.2 Сравнительный анализ особенностей коннотации французских и русских зоонимов и зооморфизмов
Внутренняя форма, образ, лежащий в основе значения или употребления слова, могут быть уяснены только на фоне той материальной и духовной культуры, в контексте которой оно возникло.
Чтобы установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, необходимо сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.
Животноводство
и птицеводство, составляют особую
сферу традиционной духовной культуры,
насыщенную мифологическими
1
– в пределах одной группы
метафоризации подвергаются
2 – слова с одним и тем же прямым значением могут иметь разные метафорические употребления. Французское aigle метафорически обозначает великого человека: так можно назвать поэта или полководца; русское орел прилагается к храброму удалому человеку. Парень – орел! нельзя перевести: Сe gars est un aigle, а C’est un dur! – можно.
3
– для выражения одного
понятия метафорически могут
приспосабливаться разные
После анализа данных расхождений, мы приходим к выводу что во французском языке метафора играет большую роль, чем в русском при обозначении понятий. В основе русского наименования лежит функция предмета, его назначение, в то время как в основе французского наименования – внешнее сходство с другим, уже известным предметом.
Одним
из разрядов зоонимов являются зоометафоры,
которым присущи гендерные
Зоометафоры, характеризующие характер и стиль поведения мужчины, демонстрируют, что к положительно оцениваемым личностным качествам мужчины русская культура относит силу, храбрость, смекалку, молодость – бык, орел, сокол, брови соболиные, очи соколиные, сам орел, а отрицательными, кроме вышеназванных считают невоспитанность, грубость, безынициативность – медведь, свинья, козел, рыба. Французский язык в мужском характере отмечает положительно оцениваемый темперамент – coq –темпераментный мужчина, rude lapin – общительный парень, а необразованность осуждается –ours .
На примере зоометафор, описывающих взаимоотношение мужчины и женщины, выделяются модели их поведения. Отношения мужчины к женщине в русском языке рассматриваются как поэтически возвышенные, восходящие к фольклорной традиции – селезень, утица, и как приземленно-бытовые (кот –похотливый, сластолюбивый; козёл – похотливый). Во французской культуре одной из существенных характеристик поведения мужчины является его повышенный интерес к женщине, который находит свое отражение в таких зооморфизмах, как daim –красавец мужчина; papillion , hanneton –ветреный мужчина. Однако зоонимы могут выполнять разную оценочную функцию: с точки зрения мужчин такое качество, как ветреность рассматривается как положительное, женщины же расценивают его как отрицательное. Зоометафоры, в которых подчеркивается галантность мужчины, например, un beau coq, –характеризуют поведение мужчины скорее с женской точки зрения, тогда как сильный пол не придает большого значения этому качеству. Большое количество зоонимов, обозначающих «женщин легкого поведения»: grue; caille, sauterelle включают в себя сразу несколько характеристик: внешности, стиля поведения и профессиональной деятельности.
Итак,
мы можем заметить, что гендерный
аспект находит свое выражение не
только в наличии зоонимов, описывающих
мужчину и женщину, но и в различиях
оценочных характеристик в
В целом традиционный выбор зоонимов во фразеологическом фонде русского и французского языков имеет много общего как в аспекте теории номинации, так и с точки зрения оценочной коннотации. Наиболее частыми в употреблении являются образы коня, кота, собаки, свиньи, осла, волка и медведя.
Первостепенное место среди домашних животных принадлежит лошади (коню) и в современной, и в сакральной иерархии исследуемых ареалов: С чужого коня среди грязи долой, быть на коне – чувствовать себя победителем, конь ещё не валялся – ещё ничего не сделано, ход конём – неожиданный поступок.
Многие
периоды своего эволюционного развития
человек и лошадь прошли вместе,
в духовной и физической гармонии
друг с другом. Мировая история
документально зафиксировала
Культ коня, как известно, был широко распространен у многих народов мира и занял видное место в их духовной культуре, что подтверждается многочисленными исследованиями этнографов, фольклористов, лингвистов и психологов. Последние, кстати, немаловажную роль отводят концепции сознательного отождествления людьми внешних черт животного и человека (в данном случае внушительные размеры, осанка, природная грация коня) [6]. Хотя с научной точки зрения данная концепция представляется весьма спорной, тем не менее она заслуживает упоминания в рамках теории антропоцентризма зооморфных фразеологических единиц. Компонент лошадь (конь) чаще всего входит в состав выражений – сравнений: здоровый как лошадь– santé de cheval (крепкое, железное здоровье, сильный); работать как ломовая лошадь– cheval à la besogne, au travail (выносливый), летит как конь(быстрый), être à cheval sur les principes — упорно придерживаться своих принципов être à cheval sur le service — быть пунктуальным в делах. Метафорическое переосмысление жизненной практики стало основой следующих выражений: Дареному коню в зубы не смотрят- changer son cheval borgne contre un aveugle; Счастье не лошадь – не везет по прямой дороге; Волк коню не товарищ; Старый конь борозды не портит; Был конь, да изъездился.
Свинья как в русском, так и французском ареалах имеет самые негативные характеристики среди домашних животных и является символом грязи, неаккуратности (грязный как свинья – очень грязный; свинский – хамский). Основной корпус фразеологического оформления образа свиньи посвящен открытому или косвенному осмеиванию человеческих недостатков через соотношение их с поведением этого животного к которым относится ее чрезмерный аппетит (жрет как свинья), вредность (Посади свинью за стол, она и ноги на стол), а также и другие негативные характеристики: подкладывать свинью – faire un pied de cochon à qn – подстраивать кому-либо неприятности.
Компонент свинья занимает важное место в семантическом поле концепта «разум или его отсутствие». Через указание на свинью описывается человек необязательный, болтливый, непоследовательный, недалекий: разбираться как свинья в апельсинах – совершенно не понимать суть проблемы; свинья под дубом – о глупом, неблагодарном человеке; Гусь свинье не товарищ; Свинья борову, а боров всему городу.
Информация о работе Кросскультурный анализ зоонимов и зооморфизмов