Кросскультурный анализ зоонимов и зооморфизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Сентября 2011 в 01:29, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является описание и сопоставление семантических и функциональных особенностей зоонимов и зооморфизмов русского и французского языков, характеризующих различные аспекты человека и его деятельность с учетом их этнокультурной специфики.

Оглавление

Введение 4

1 Общая характеристика семантики зооморфизмов 7

1.1 Определение понятий зооним и зооморфизм 7

1.2 Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами ..9

2 Семантический анализ зооморфизмов в русском и французском языках …….17

2.1 Классификация зооморфизмов по степени сходства-различия в представлении языковой картины мира…………………………………………………………..17

2.2 Сравнительный анализ особенностей коннотации французских и русских зоонимов и зооморфизмов…………………………………………………………...............20

3 Этноспецифическое функционирование зооморфизмов……………………..29

3.1 Зооморфизмы в русском языке………………………………………………29

3.2 Зооморфизмы во французском языке……………………………………….34

Заключение…………………………………………………………………………39

Список использованных источников……………………………………………..4

Файлы: 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ.docx

— 83.94 Кб (Скачать)

     Структура фразеологического значения определяется наличием трех компонентов: денотативного, сигнификативного и коннотативного.

     Денотативный  компонент выражается в соотнесенности фразеологической  единицы с какой-либо реалией внешнего мира.

     Сигнификативный компонент – это понятийное содержание языкового знака, т.е. носитель определенного понятия об обозначаемом элементе действительности.

     Для фразеологических единиц, семантически ориентированных на животных, но метафорически  ассоциируемых с человеком, особую значимость приобретает коннотативное значение, которое трактуется как «дополнительная информация по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компонент». [2, с. 17] Именно благодаря ему единицы фразеологии служат для обозначения чувств и душевного состояния человека, выражают эмоциональное отношение и оценку языковой среды.

     Оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма, является основным в коннотативном статусе фразеологических единиц, так как определяет оценочные характеристики лиц, предметов, явлений, действий. «В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения фразеологической единицы». [2,с. 23]

     В интерпретации фразеологизмов выделяются, как правило, отрицательный, положительный  и нейтральный компоненты фразеологического  значения, в основе которых лежит  суждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или  осуждения как констатация социально  устоявшейся оценки какого-либо явления. «Ассоциативно-образная связь, лежащая  в основе косвенной фразеологической номинации, не только способствует адекватному  декодированию смысла высказывания, но и является стимулом появления  у адресата соответствующей оценочной  и эмоциональной реакции». [8, с. 38]

     C оценочным компонентом значения тесно связан эмоциональный компонент – выражение чувств и эмоций. Это объясняется тем фактом, что оценка человеком какого-то явления в пределах семантики фразеологизма, как правило, влечет за собой эмоциональное отношение, переживание.

     Экспрессивный компонент декодируется с помощью лексических интенсификаторов, выражающих большую, по сравнению с нормой, степень признака. В качестве интенсификаторов зооморфизмов выступают наречия, прилагательные, существительные, глаголы, содержащие сему «интенсивность» или имеющие в своей семантике усилительный элемент.

     Наконец, последний компонент коннотации – функционально-стилистический свидетельствует о принадлежности зооморфных фразеологических единиц к тому или иному стилю речи, их распространенности, употребительности. Стилистическое значение – это коннотативный элемент, который эмоционально окрашивает предметно-логическое значение зооморфизма, придавая высказыванию торжественность, фамильярность, ироничность, неуважение.

     К книжным зооморфным фразеологическим единицам относят фразеологизмы, преимущественно употребляемые в письменной речи, то есть в поэтической, публицистической,  научной, официально-деловой сферах общения. К разговорным зооморфным фразеологическим – единицы, преимущественно употребляемые в устной речи.

     Нейтральными или межстилевыми считаются зооморфные фразеоогические единицы, употребляемые во всех стилях языка. Однако, как отмечает А. В. Кунин, "недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональному стилю" [12,с. 9].

       Многие из  фразеологических единиц построены с помощью стилистических приёмов, содержат в себе контраст, сравнение, метафору, и являются образными, стилистически маркированными выражениями.

     Во  фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее  большинство фразеологизмов связано  с человеком, с разнообразными сферами  его деятельности. Зоонимы в составе устойчивых выражений представляют собой метафорическую характеристику человека и – реже – каких-либо явлений действительности на основе образно-метафорических связей с миром животных. Основным критерием ограничения сферы фразеологизмов, восходящих к образам животных является наличие во фразеологическом обороте образа, внутренней формы, опирающейся на наглядные представления о каких-либо животных. Эти представления являются образно мотивирующей основой значения фразеологизмов, характеризующих человека, неодушевленные предметы или какие-либо явления действительности. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Во фразеологизмах отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом,  их основное назначение – придании речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

     С помощью наглядно-образной основы изображаемое  представляется в более яркой, наглядной, красочной форме. Наглядно-образная основа – это вещественно-наглядное представление на основе отражения простого ощутимого предмета, в роли которого выступает животное. Она присутствует и в устойчивых сравнениях, и в метафорах, и в пословицах и поговорках.

     Устойчивые  сравнения как средства изобразительности разделяются на два основных типа: 1) сравнения позитивной оценки и 2) сравнения негативной оценки. Сравнения позитивной оценки делятся на два разряда: 1) поэтические сравнения и 2) живописующие сравнения.

  1. Поэтические сравнения (наглядно-образная основа даёт поэтический рисунок, с наибольшей полнотой и отчётливостью выражающий ту особенность, которая заинтересовала нас в объекте мысли).
  2. Живописующие сравнения (наглядно-образная основа даёт яркий, живописный образ, наглядный и впечатляющий, вызывающий логически чёткое представление о какой-то особенности сравниваемого объекта).

     Испокон веков метафоризации подвергаются прежде всего слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека. И во французском, и в русском языках эти слова составляют одни и те же лексические группы. Одной из таких групп являются названия животных, которые широко используются для характеристики людей.  А иногда, наоборот, приспособления людей, чаще всего деревянные, получают наименования по животным: журавль, козлы, кошка, chevalet, grue, chien.

     Наряду  с устойчивыми сочетаниями существует множество пословиц и поговорок. Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. [12, с.11]. Коммуникативные фразеологизмы-пословицы возникают на базе свободных предикативных словосочетаний, которые, постепенно утрачивая связь с породившей их ситуацией, приобретают переносно-обобщенное значение и становятся семантически двуплановыми языковыми образованиями. Пословица всегда является предложением. Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств.

       Основной формой семантического преобразования  коммуникативных фразеологизмов-пословиц является образное переосмысление.

     Поговорки, также как и пословицы, являются предложениями, но поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция.

     Источники происхождения фразеологических единиц весьма разнообразны. Во многих из них отражаются традиции, обычаи и поверья народов, различные реалии и факты истории. Многие фразеологизмы – литературного происхождения. Литературные произведения становятся важнейшим источником заимствованных фразеологизмов. Среди них наиболее значимыми следует назвать Библию, античную мифологию и литературу.

     В художественной литературе употребляется  множество зоонимов, что связано  с желанием автора выразить свою мысль  образно, эмоционально. Фольклорные  произведения с зоонимами прямо  отображают этнокультурные условия  формирования лексического фонда того или иного языка. Басни и сказки очень близки друг другу, так как они предполагают вымышленный сюжет, определённое видение мира, где реальность переплетается с фантастикой.

     Басня — это «краткий рассказ, имеющий иносказательный смысл». Басенное повествование иносказательно, что, однако, не противоречит его нравоучительному характеру. Басенная нравоучительность подчеркивается тем, что в начале или конце обычно формулируется мораль – поучение, ради которого басня и писалась.

     В целях иносказания баснописцы разных времен использовали образы зверей и  даже предметов. По соображениям художественным (а иногда и по цензурным) на смену  людям в басни приходят животные, наделенные отдельными человеческими  чертами: трусостью, храбростью, добротой, мужеством. Такие аллегорические образы животных, то есть животных, олицетворяющих какую-то одну черту человеческого  характера, широко использовали в своих  баснях Эзоп, Лафонтен, Лессинг. Крылов наследовал эту традицию у своих  предшественников. Никто не сомневается, что басенный Муравей — олицетворение трудолюбия («Стрекоза и муравей»), Свинья — невежества («Свинья под дубом»), Ягненок — кротости (как «агнец божий», «Волк и ягненок»).

     Сказки различных народов и авторов – также один из источников заимствованных фразеологизмов: Изучая сказки о животных, необходимо остерегаться очень распространённого заблуждения, будто они действительно представляют собой рассказы из жизни животных. Сказки о животных не возникают из реальных наблюдений над реальными силами и возможностями животных. Животное является героем в силу приписываемого ему могущества, вовсе не реального, а магического. Как правило, сказки имеют очень мало общего с действительной жизнью и повадками зверей. Животные обычно выступают условными носителями действия. В сказках о животных находит широкое отражение человеческая жизнь, с её страстями, алчностью, жадностью, коварством, глупостью и хитростью и в то же время с дружбой, верностью, благодарностью.

     Фразеологизмы – высоко информативные единицы  языка; они не могут рассматриваться  как «украшения» или «излишества». Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Устойчивость употребления – это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употреблённым тем или иным автором.[11,с. 46 - 47]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     2 Семантический анализ  зооморфизмов

     2.1 Классификация зооморфизмов

     В общем  пласте фразеологизмов с зоонимами  можно выделить три группы по степени сходства-различия в представлении языковой картины мира.

     Первая  группа фразеологических единиц передает общие, универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры - так называемых "культурных универсалий". В данную группу входят библеизмы, устойчивые выражения, заимствования из древних текстов, басен Эзопа.  Для зооморфических единиц библейского происхождения характерно сопоставление с неким эталоном, уподобление человека определенному образу : рус. пригреть змею на груди и франц. réchauffer un serpent dans son sein; рус. ловить рыбу в мутной воде и фр. pêcher en eau trouble; рус. козел отпущения  — человек, на которого все перекладывают ответственность и вину, фр. bouc émissair, а также выражение морально-нравственных качеств человека, например, неблагодарности: рус. метать бисер перед свиньями и фр.  semer des marguerites devant les pourceaux. В русском языке библеизмами являются, к примеру, следующие устойчивые выражения: Валаамова ослица, Авгиевы конюшни, человек человеку волк, блудная овечка. Устойчивые выражения с компонентом-зоонимом используются для описания универсальных качеств человека, которые уже на протяжении  многих лет ассоциирцются с одним и тем же животным-символом.

     Например, в русском  и французском языках сравнением с черепахой хотят подчеркнуть чью-либо медлительность (он тащится как черепаха — il marche comme une tortue, il va à pas de tortue), а сравнением с зайцем – трусость (poltron comme un lièvreтруслив как заяц), свойство гуся отталкивать воду, сравниваемое с бесполезностью объяснять  что-либо глупому человеку - (как с гуся вода – comme l'eau sur les plumes d'un canard; errer les oies, ferrer les oies –даром, попусту терять время), лиса ассоциирутся с хитростью (le renard ne chasse jamais près de sa tanière, un bon renard ne mange point les poules de son voisin), с соловьем – хорошие голосовые данные( поет как соловей; человек без родины, что соловей без песни).

Информация о работе Кросскультурный анализ зоонимов и зооморфизмов