Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Сентября 2011 в 01:29, курсовая работа
Целью данного исследования является описание и сопоставление семантических и функциональных особенностей зоонимов и зооморфизмов русского и французского языков, характеризующих различные аспекты человека и его деятельность с учетом их этнокультурной специфики.
Введение 4
1 Общая характеристика семантики зооморфизмов 7
1.1 Определение понятий зооним и зооморфизм 7
1.2 Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами ..9
2 Семантический анализ зооморфизмов в русском и французском языках …….17
2.1 Классификация зооморфизмов по степени сходства-различия в представлении языковой картины мира…………………………………………………………..17
2.2 Сравнительный анализ особенностей коннотации французских и русских зоонимов и зооморфизмов…………………………………………………………...............20
3 Этноспецифическое функционирование зооморфизмов……………………..29
3.1 Зооморфизмы в русском языке………………………………………………29
3.2 Зооморфизмы во французском языке……………………………………….34
Заключение…………………………………………………………………………39
Список использованных источников……………………………………………..4
Домашний гусь (oie) у русских вызывает как представление о важности кого-либо: Хорош гусь! Важный гусь! Экий гусь!, так и о ненадежном, плутоватом человеке. Во французском же языке образ гуся ассоциируется только с глупостью: oie blanche – наивная девушка, простушка; bête comme une oie, une oie qui se laisse plumer sans crier – набитый дурак; глуп как пробка; si tous les fous portaient un bonnet blanc, nous ressemblerions à un troupeau d'oies – дураков на свете много.
В русском национальном фольклоре кот считался символом мудрости, учености, просветительства, умиротворенности, наряду с лукавством и озорством. Отсюда – известные русские пословицы: Убить кота — семь лет удачи не видать, Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе; И днем, и ночью кот ученый все ходит по цепи кругом… (А.С. Пушкин) В. Гиляровский писал, что когда в начале двадцатого века Государственная Дума решила навести порядок в торговом Охотном ряду, «первым делом было приказано иметь во всех лавках кошек. Но кошки и так были в большинстве лавок. Это был род спорта среди купцов – у кого кот толще. Сытые, огромные коты сидели на прилавках» [5, с. 71].
И во французской, и в русской культурах в зооморфизмах подчеркиваются свойства, характерные только для этого животного: la nuit tous les chats sont gris – le chat ночью все кошки серы; retomber comme un chat sur ses pattes – выйти сухим из воды; chat échaudé craint l'eau froide – обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду, живучий как кошка; а также кот выступает как помощник хозяевам, спасающий их от мышей: parti les souris dansent – без кота мышам масленица, jouer au chat perché – играть в кошки-мышки (букв. играть в загнанного кота, который, как известно, прячется где-нибудь на высоком месте), кошка спит, а мышей видит В переносном смысле образ кота в обоих языках обозначает что-то неопределенное, неизвестное : acheter chat en poche – купить кота в мешке, а во Франции еще имеет отрицательную коннотацию: ingrat comme les chats в высшей степени неблагодарный; écrire comme un chat – писaть, как курица лапой.
В
контекстных реализациях
Французы осуждают необразованность и неисправимость этого животного – c’est un âne de nature qui ne sait lire son écriture, à laver la tête d’âne on perd sa lessive – дурака учить, что мертвого лечить, bête comme un âne – набитый дурак, faire l’ âne pour avoir du sou –прикидываться дурачком ради выгоды, on frappe sur le sac pour que l’ âne le sente –на чужих ошибках учатся
Волк – символ леса, в архаических мифах – зооморфный предок предводителя военной дружины, князя. Волк является также воплощением бога войны, о чем свидетельствует сближение древнеримского Марса с волком, волчья маска древнегерманских воинов и т. д.
В русской культуре и во французской волк символизирует злого, опасного человека, однако принимаются во внимание и реальные факты из жизни этого зверя: волка ноги кормят – la faim fait sortir le loup du bois , волк каждый год линяет, а нрав не меняет – le loup perd ses dents, mais non pas sa memoire; с волками жить – по-волчьи выть – il faut hurler avec les loupes ; работа не волк, в лес не убежит, голодный как волк, волком смотреть – иметь угрюмый, недружелюбный вид, хоть волком вой – о тяжёлом, безвыходном положении, отольются волку овечьи слёзки – будет наказан, пострадает за зло.
Во
французской фразеологии в образе
волка выступает злой, лживый, злопамятный
человек с отрицательным
В славянской традиции медведь – «отец», «дед», «лесной человек». Происхождение медведя связано с человеком (человек был переделан в медведя за убийство родных; за отказ в ночлеге спутнику, за то, что месил хлеб ногами и т.д., за попытку обмануть Христа, испугать Бога) [2,с. 21]. Однако и в русском и во французском языках оцениваются характеристики, которыми медведь обладает в реальности поэтому во фразеологизмах с данным зоонимом можно проследить такую отрицательную коннотацию, как неуклюжесть, неотесанность, дикость: медвежья услуга – le pavé de l’ours, vivre comme un ours – жить бирюком, il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – не убив медведя шкуры не делят, медведь на ухо наступил.
Национальная
специфика зооморфных единиц проявляется
в различных приоритетах
Сравнительный
анализ подобных наименований в различных
языках дает основания для вывода
о разной степени актуальности одной
и той же реалии в сознании разных
народов. Определенную роль в этом играет
не только типичность, распространенность
денотата, но и отношение к нему
со стороны носителей языка, что
детерминировано национальным восприятием
мира, его оценкой, понятием о культурных
ценностях.
3 Этноспецифическое функционирование зооморфизмов
3.1 Зооморфизмы в русском языке
Зоофразеологизмы в русском языке являются прямым отображением этнокультурных условий, в которых формировался лексический фонд этого языка. В русском языке зооморфизмы демонстрируют приоритет сельского патриархального уклада жизни, напр.: «закусить удила» (о безрассудстве), «отставной козы барабанщик» (о человеке, не заслуживающем внимания), «барашек в бумажке» (о взятке), «не пришей кобыле хвост» (о чем-то ненужном).
Известно, например, что в русском языке почти любое из названий представителей животного мира (домашних животных, диких зверей, птиц, насекомых и др.) может быть использовано как оценочная характеристика человека (медведь, лиса, осёл, обезьяна, паук, тюлень, петух и т.д.) Например: белая ворона – «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них» и ворона – «о нерасторопном, неловком и рассеянном человеке»; мокрая курица – 1. «о человеке, имеющем жалкий вид», 2. «о безвольном, бесхарактерном человеке»; заблудшая овца (овечка) – «человек, сбившийся с правильного жизненного пути» и овца – «о робком, безответном человеке»; буриданов осёл – «крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равноценными решениями и т.п.» и осёл – «о глупом, тупом, упрямом человеке».
Зооморфизмы выражают оценку состояния человека, оценку его действий и манеры поведения, а также некоторые черты внешнего облика: мокрая курица – «человек нелепого и жалкого внешнего вида», драная кошка – «женщина исключительной худобы, крайне измождённая», слон в посудной лавке – «человек исключительно неповоротливый, неуклюжий», змея в корсете – «человек исключительно тоненький, худенький». Создание отношений сопоставления сем и коммуникаций преследует оценочно-характеристические цели. Одна сема сопоставляется с другой (в рамках одного предложения или в пределах одного словосочетания. Идея этого сопоставления выражается с помощью специального слова-индикатора (сравнительного слова), которое обычно бывает представлено союзом (как будто, словно, что), является языковым выражением этой связи: человек без родины (первая сема) что соловей без песни (вторая сема, оценочно-характеристическая), мать при детках что птица в клетке. Сопоставление идёт чаще всего по какому-либо свойству или действию, которое является общим или сходным для двух предметов, отражённых в двух семах. В этом случае в состав сравнения включается специальное слово (прилагательное или глагол), которое является языковым выражением этой связи: он голоден как волк, он поёт как курский соловей.
Существует также комплекс сравнений с константным компонентом «нужен»: нужен как собаке пятая нога, нужен как рыбе зонтик, нужен как слону перчатки, нужен как мартышке книжки (предмет в сочетании с реально несовместимым с ним предметом ) [3, с. 241 - 242].
Зооморфизмам русского языка
присуще оценочное значение, т.
е. положительная или
Устойчивые сравнения с
В русском языке существуют зооморфические глаголы, которые объединяют объекты «живая природа» и «люди» типа обезьянничать – подражать, лисить – хитрить. Они входят в разряд славянских субъектных глаголов, предметом наименования которых является не только «сам глагольный признак, но и сопутствующие ему обстоятельства способа, цели, интенсивности действия.»: ишачить – работать тяжело, безропотно; павлиниться – хотеть выглядеть важнее, значительнее ; бычиться –насупившись, хмуриться, быть угрюмым; петушиться – вести себя задиристо и запальчиво, горячиться.
Самой активной для зооморфических глаголов является форма повелительного наклонения (не ершись, не петушись и пр.) Зооморфические глаголы выражают в своём большинстве негативные действия и потому нуждаются в системе определённых запретов: не петушись, не обезьянничай.
В русском языке много метафор с компонентом-зоонимом. Например, говорят пустить красного петуха вместо поджечь.
Такие
зооморфизмы образованы в результате
переносного употребления словосочетаний
и они многочисленны и
Если обратиться к художественной литературе, то можно отметить, что в русских сказках животные хотя и являются только носителями действия, они действуют согласно своей природе: лошадь лягается, петух поёт, лиса живёт в норе, медведь медлителен и сонлив. Всё это придаёт сказкам характер реализма, делает их правдивыми и художественно убедительными. Мы подсознательно определяем характеры животных по сказкам. Например, представление о лисе, как о хитром животном. В русском фольклоре отмечено большое количество сказок о лисе. Русский народ зовет ее Кумушкой, Патрикеевной. Существует много пословиц и поговорок о лисе: “ Лиса и во сне кур у мужика в хлеве считает!”, “У лисы и во сне ушки – на макушке”, “Кто попал в чин лисой, будет в чине волком! ”, “У него лисий хвост!”
Отличительной чертой в русских народных сказках является реалистическое изображение человеческого, в частности крестьянского, быта. Русская сказка о животных отличается не только самобытностью репертуара, но и особым характером. Наши звери живут в берлогах и производят впечатление большей свежести и непосредственности, им свойственны такие добродетели, как сострадание, бескорыстная дружба (в типично русской сказке «Кот, петух и лиса» кот, друг петуха, несколько раз спасает петуха из беды).[18]
Наблюдая за составом животных, выступающих в качестве действующих персонажей в сказках, необходимо отметить преобладание в русских сказках лесных животных. Это – лиса, волк, медведь, заяц и птицы: журавль, цапля, дрозд, дятел, ворона. Гораздо реже выступают домашние животные: собака, кот, козёл, баран, свинья, бык, лошадь и домашние птицы, из которых чаще других встречается петух.
В русском языке существует
немало лексем, используемых исключительно
во фразеологии языка.
Информация о работе Кросскультурный анализ зоонимов и зооморфизмов