Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Сентября 2015 в 15:07, курс лекций
1.Основные задачи истории литературы.
Литература – процесс собственных исторических закономерностей.
Задачи истории литературы:
Задачи, связанные с изучением отдельного художественного произведения;
Поиски внутренней логики развития литературы.
Субъективные ассоциации, возникающие при сосредоточении внимания на потенциальном значении метафорического слова, приводят к «реализации метафоры», т.е к попытке осмыслить и примирить слова в их первичном значении. Такая реализация метафоры создает комический эффект. (представьте лебединую шею у девушки и жемчужину вместо рта J)
Метафора есть не только явление поэтического стиля, но и общеязыковое. Множество слов в языке образованы метафорически или применяются метафорически, причем переносный смысл слова рано или поздно вытесняет смысл, слово понимается только в своем переносном значении, которое тем самым уже не сознается как переносное, так как первоначальный прямой его смысл уже потускнел или даже совсем утратился. Такого рода метафорическое происхождение вскрывается в отдельных, самостоятельных словах (коньки, окно, привязанность, пленительный, грозный, осоветь), но еще чаще в словосочетаниях (крылья мельницы, горный хребет, розовые мечты, висеть на волоске). Напротив, о метафоре, как явлении стиля, следует говорить в тех случаях, когда в слове или в сочетании слов сознается или ощущается и прямое, и переносное значение. Такие поэтические метафоры могут быть: во-первых, результатом нового словоупотребления, когда слову, применяющемуся в обычной речи в том или ином значении, придается новый для него, переносный смысл (напр., «И канет в темное жерло за годом год»; «..стан оправленный в магнит» — Тютчев); во-вторых, результатом обновления, оживления потускневших метафор языка (напр., «Ты пьешь волшебный яд желаний»; «Змеи сердечной угрызенья» — Пушкин).
Языковые метафоры не являются метафорами в стилистическом значении, ибо в них вторичное значение осознается как постоянное значение. Стилистические метафоры должны быть новы и неожиданны. Но метафоры часто повторяются. В поэзии имеются традиционные метафоры: глаза- звезды, зубы- жемчуга- эти метафоры находятся на пороге становления языковыми.
Подобные стертые метафоры могут быть подновлены. При подновлении метафоры прибегают к следующим приемам: стершееся слово заменяют однозначным синонимом. Достоевский: это только цветочки, а настоящие фрукты только впереди! (подновление пословицы) другое средство подновить метафору- развить ее, дополнить эпитетом или другими словами, связанными с ней по прямому значению. Голубчик- стершееся слово прдновляют эпитетом сизокрылый
Поэтическая метафора одноприродна с метафорой языковой и в то же время отличается от нее, в основном своей экспрессивностью, новизной. Холодное сердце(стертая)- снежное сердце(в употреблении блока). Поэтическая метафора редко ограничивается одним словом или словосочетанием. Обычно мы встречаем ряд образов, совокупность которых и дает метафоре эмоциональную или наглядную ощутимость. Такое соединение нескольких образов в одну метафорическую систему может быть разных видов, что зависит от взаимоотношения прямого и переносного смысла и от степени наглядности и эмоциональности метафоры. Нормальный вид такой развернутой метафоры представляет тот случай, когда связь между образами поддерживается как прямым, так и переносным смыслом (напр., «Мы пьем из чаши бытия с закрытыми глазами» — Лермонтов; «Грустя, и плача, и смеясь, Звенят ручьи моих стихов» и т. д. все стихотворение — Блок). Именно этот вид метафоры легко развивается в аллегорию.
В основном выделяются два типа метафор:
1. олицетворение- изображение
неодушевленных предметов, при котором
они наделяются свойствами
Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят -
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...
Весенние воды Тютчев.
Часто олицетворяющие метафоры создают цепь. Такая метафора называется развернутой
Июль, таскающий в одеже
Пух одуванчиков, лопух,
Июль, домой сквозь окна вхожий,
Все громко говорящий вслух.
Пастенак. Июль.
Отождествление природы и человека называется антропоморфизмом.
2. овеществление- природные
явления переносятся на
Так беспомощно грудь холодела… (Ахматова)
Переносит на синоним души-грудь- физическое свойство
Практически любая часть речи может стать метафорой.
метафоры-прилагательные:
седой пень, свинцовая мысль, жемчужные глаза
Глаголы:
Сквозь волнистые туманы пробирается луна (пушкин)
Билет 30. Метонимия и синекдоха.
Начало из билета 29.
Обычно определяется как вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по смежности. Тогда как метафора основывается на сравнении или аналогии таких предметов мысли, которые реально между собой не связаны (так принято думать), независимы один от другого, метонимия основывается на реальной связи, на реальном отношении между предметами. Эти отношения, делающие два предмета мысли логически смежными друг другу, могут быть разных категорий. (вообще в учебниках справедливо пишут о том, что приводить какие- либо классификации бесполезно, ибо их слишком много, но эту нам диктовал Степанов, видимо, она нужна. Примеры приводить я мозги сломала, т.к не понимаю, к какому пункту по этой классификации их относить. L)
Фарфор и бронза на столе, духи в граненом хрустале…
Трещит затопленная печь…..
смелость города берет..
читал охотно Апулея..
5. орудие - его действие, причина- следствие
театр рукоплещет…
Примеры языковой метонимии встречаются повсюду в повседневной речи: выпить стакан, поставить цветы в воду. Немало примеров и поэтической метонимии:
Сапожком -- робким и кротким --
За плащом -- лгущим и лгущим...
(Цветаева)
Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.
Блок.
Я навел на нее лорнет и заметил, что мой дерзкий лорнет рассердил ее не на шутку (Лермонтов),
Если метафору иногда определяют как сжатое сравнение, то метонимию можно было бы определить как своего рода сжатое описание. «Театр рукоплескал» говорим мы вместо «публика, собравшаяся в театре, рукоплескала»; здесь «театр» есть сжатое описание слитного понятия, сосредоточенное на признаке, который существен для данного воззрения: места, объединяющего разнородную толпу лиц и потому определяющего ее как целое. Точно также метонимия «окончить университет»сжимает выражение «курс обучения в университете»; или — другой пример: «Я три тарелки съел» (Крылов), где образ тарелки не мыслится нами раздельно от ухи, составляющей его содержание, но мыслится здесь лишь единое понятие «три тарелки ухи»; так и в летописном выражении: «унаследовать пот отца своего» мы имеем метонимию одним словом дающую сжатое описание трудов, сопряженных с унаследованной властью.
основана на отношениях количества: большее вместо меньшего или меньшее вместо большего. (часть заменяет целое, лат. pars pro toto). Жирмундский и Томашевский считали синекдоху частным случаем метонимии и предлагали не пользоваться этим термином.
Существует два варианта синекдохи:
- Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Москва, спаленная пожаром,
Французу отдана?
(Лермонтов.)
И думал он:
Отсель грозить мы будем шведу.
Здесь будет город заложен
Назло надменному соседу
(Пушкин)
Ослы! Сто раз вам повторять! (слова Фамусова)
(такую классификацию дал степанов)
Есть еще:
3. вместо целого называется часть, явственно представляющая в данной ситуации целое: «Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?» (Н. Гоголь) – здесь совмещены значения «человек с бородой», «бородач» («мужик») и «борода»
Так, пушкинское «Все флаги в гости будут к нам» трактуется в одной статье и как синекдоха: флаги, вместо корабли, и как метонимия: флаги вместо «купцы разных государств». Очевидно, вся эта зыбкость и сбивчивость терминологии обусловливается тем, что исходят из попыток точно установить предмет, который стоит за данным выражением, что как раз и представляет почти всегда большие принципиальные трудности в силу самой природы словесного (в частности, поэтического) иносказания. В основе своей, однако, синекдохический процесс мысли существенно отличается от метонимического. Метонимия представляет собой как бы сжатое описание, состоящее в том, что из содержания мысли выделяется существенный для данного случая, для данного воззрения элемент. Синекдоха, напротив, выражает один из признаков предмета, именует часть предмета вместо его целого, причем называется часть, а целое лишь соподразумевается; мысль сосредоточивается на том из признаков предмета, на той из частей целого, которая или бросается в глаза, или почему либо важна, характерна, удобна для данного случая. Другими словами, мысль переносится с целого на часть его, и потому в синекдохе (как и в метафоре) легче, чем в метонимии, говорить о переносном смысле образа. Раздельность выражения и выражаемого, прямого и переносного смысла в ней выступает отчетливее, ибо в метонимии отношение предмета к его данному выражению есть, приблизительно, отношение содержания мысли к сжатому ее описанию, в синекдохе — отношение целого к не только выделенной из него, но и обособленной, тем самым, его части. Эта часть может стоять в разных отношениях к целому. Простое количественное отношение дает наиболее бесспорные синекдохи типа единственного числа вместо множественного, о которых и не встречается разногласий у теоретиков. (Напр., у Гоголя: «все спит — и человек, и зверь, и птица»). Но в другого порядка отношения могут вскрываться в синекдохе, не делая ее еще метонимией. Исходя из такого разграничения обоих явлений легче избежать колебаний. «Столько-то штыков», «Все флаги» и пр. окажутся тогда синекдохой, независимо от точки зрения на соподразумеваемый предмет, ибо что бы ни разуметь под флагами — просто-ли корабли, купеческие ли корабли и пр. — данное выражение указывает лишь один из признаков, одну из частей слитного содержания мысли, которое как целое соподразумевается. Другие примеры синекдохи: «очаг», «угол», «кров» в смысле дома («у родного очага», «в родном углу», «гостеприимный кров»), «носорог» (название животного по одной его части, бросающейся в глаза), «дожить до седых волос» вм. до старости, «до гробовой доски», «лето» в смысле года («сколько лет»), «хлеб да соль», «красненькая» (десятирублевка) и пр.
Метонимические выражения типичны для разговорной речи. Метонимия помогает экономить речевые усилия, слова. По мере повторения они могут дать начало новым значениям слова. Многие слова в их обычном значении имеют метонимическое происхождение. Немец (первоначально- немой, т.е не умеющий говорить по-русски, иностранец, затем только германец)
Билет № 31. Эпитет, ирония, гипербола, литота, перифраз, эвфемизм.
Троп – слово в измененном значении (непрямом, переносном). Тропы существуют как в языке (стертые тропы; напр., нос корабля), так и в литературе. Художественная литература стремится к использованию тропов оригинальных, понятных только в контексте.
Эпитет (от греч. «приложенный») – это называемый признак, сопутствующий какому-либо слову. Самый простой способ выделить признак предмета. К тропам может не относиться. Обыкновенно эпитет принимает форму определения. Но не всякое определение может быть названо эпитетом. Томашевский считает, что для каждого понятие существует:
1)объем понятия (все явления, предметы, данным понятием обобщаемые; дом, т.е. все дома),
2) содержание понятия (те признаки, которые отличают данный предмет от других; то, что отличает любое из данных сооружений от того, что уже не будет домом, - конура собаки).
Объем обратно пропорционален содержанию. Все это характерно для логического определения - то, что уменьшает объем понятия и расширяет его значение. Его задача – индивидуализировать понятие. Эпитет же стремится сохранить объем и содержание. Он ничего не прибавляет к содержанию, он лишь перегруппировывает признаки, выдвигая в поле сознания тот признак, который мог бы и не присутствовать. Эпитет придает эмоциональную окраску. Задача эпитета – выделить характерную черту, сосредоточить внимание на отдельном признаке, выдвинув его на первый план.
Виды эпитетов:
1.Усилительные (усиливающие). Напр., «тишина глубокая» - не просто характеристика тишины, но и усиление признака, содержащегося в понятии «тишина».
2. Украшающие. Встречаются
частотно, близки к постоянным
эпитетам. Цель – возвысить слово,
придать им поэтический
3. Народно-поэтические (постоянные):
А) типические (серый волк, сырая земля),
Б) тавтологические (чудо чудное, цветики цветные),
В) идеализирующие (конь добрый, солнце красное).
4. Составные (белорумяны персты, лира сладкострунная)
Особый класс «гомеровских эпитетов» (э., являющиеся буквальными переводами греческих составных э.): лилейнораменная Гера, быстроногий Ахилл.