Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Сентября 2015 в 15:07, курс лекций
1.Основные задачи истории литературы.
Литература – процесс собственных исторических закономерностей.
Задачи истории литературы:
Задачи, связанные с изучением отдельного художественного произведения;
Поиски внутренней логики развития литературы.
4. Французская «ballade» XV в. проникает в английскую лит-ру как подражательная форма, но не укрепляется там. Однако самый термин «ballad» имеет в английском яз. широкое распространение, обозначая форму английской и шотландской народной
поэзии — лирико-эпическую песню с хоровым рефреном. Формальные признаки — наличие (не обязательное) припева, тематически не связанного со строфой.
Со стороны композиции Б. этого жанра характеризуется фрагментарностью изложения, фиксирующего только высшие моменты развития действия и опускающего промежуточные звенья, преобладанием диалога, драматизирующего рассказ. Со стороны тематики — преобладанием трагических сюжетов, связанных с несчастной любовью, кровавой местью, предательством, убийством и обычно переносящих действие в полусказочное средневековье. Со стороны эмоциональной — мрачным, меланхолическим или зловещим лирическим тоном повествования. Выбор героев — людей простого звания, горожан, иногда ремесленников «добрых» разбойников — позволяет определить те социальные круги, эстетической потребности которых удовлетворяла Б. этого типа.
5. Тематические и эмоциональные
особенности англо-шотландской
В русской лит-ре появление Б. связано с традицией сентиментализма и романтизма конца XVIII — начала XIX в. Первой русской Б. считается «Громвал» Г. П. Каменева, но особую популярность она приобретает благодаря В. А. Жуковскому, сделавшему достоянием русского читателя лучшие Б. Гёте, Уланда, Саути, Шиллера, Вальтер-Скотта, Б. традиция не замирает в продолжение всего XIX в.: Пушкин («Песнь о вещем Олеге», «Утопленник», «Бесы»), Лермонтов («Воздушный корабль», «Русалка»), но после утверждения в русской лит-ре народнического реализма сохраняется преимущественно у поборников «чистого искусства» [Ал. К. Толстой], в новейшее время — у символистов [Брюсов].
Литературная энциклопедия + лекции
САТИРА (от лат. satura «смесь») — вид комического, отличающийся от других видов (юмора, иронии) резкостью обличения. С. - сложный жанр, понятие, имеющее несколько значений.
Лирический жанр
Зародился в Древнем Риме. Самое слово «С.» происходит от латинского названия мифических существ, насмешливых полубогов-полуживотных — сатиров. Филологически оно связано и со словом satura, означавшим в простонародье блюдо мешанины, что указывало на смешение различных размеров и на присутствие в С. самых разнообразных описаний всевозможных фактов и явлений. основоположник – Ювенал. С. представляла собой стихотворение, часто значительное по объему, содержание к-рого заключало в себе насмешку над определенными лицами или событиями.
Жанр морально-дидактического характера, высмеивающий пороки людей. Сатира в этом понимании существует и в эпоху классицизма (в творчестве Кантемира).
Основоположник – Менипп. Меннипова сатира: «Сатирикон» Петрония, «Золотой осел» Апулея. Такая сатира готовила основу для европейского романа («Дон Кихот Сервантеса»).
Отрицательное отношение писателя к действительности. Действительность противопоставляется идеальному. Неприятие действительности. Сатира может возникать в любых жанрах. Изобличающая насмешка стала основным признаком С.
Древнерусская литература сатиру не признавала. В 17 в. сатирические элементы проникают в русскую литературу. Сатира как лирический жанр развивается в 18 в. Основатель – Кантемир. Он воспроизводил устои античной сатиры, но переносил их на русскую почву. Сатира как строгий лирический жанр закончила свое существование.
От всех форм комического сатира отличается своей активностью, волевой направленностью и целеустремленностью. Смех всегда содержит отрицание. Наряду со смехом в С. звучат негодование и возмущение. Специфика С. не в том, что она вскрывает отрицательные, вредные или позорные явления, но в том, что она всегда осуществляет это средствами особого комического закона, где негодование составляет единство с комическим изобличением, изобличаемое показывается как нормальное, чтобы затем обнаружить через смешное, что это норма — только видимость, заслоняющая зло.
Литературная энциклопедия + лекции
ЭПИГРАММА — буквально с греческого: надпись — стихотворная или прозаическая краткая надпись, объяснявшая значение памятника, здания, предмета, посвященного богам. У римлян эпиграммами назывались краткие стихотворения, которым Каттул и Марциалл придали характер язвительной насмешки, что перешло и в новые литературы. В немецкой литературе разумелось под эпиграммой (у Лессинга) краткое стихотворение, в котором остроумным заключением разрешалось некоторое ожидание, возбужденное в начале стихотворения, но главною особенностью эпиграммы стал ее характер быстрой, остроумной, язвительной насмешки. От французской литературы, где в XVII и XVIII в.в. расцвела эпиграмма (Пирон, Буало, Расин, Вольтер и др.), эпиграмма с этим характером перешла и в русскую литературу. В эпоху классицизма в эпиграмме высмеивались пороки. Эпиграммы на лица запрещались. Э. на личности начал писать Пушкин, подобные э. пишут Лермонтов, кн. П. Вяземский, Тютчев, Соболевский. С шестидесятых годов 19 в. заявили себя эпиграммами Д. Минаев, Щербина, Н. В. Алмазов и некоторые другие. Очень известны были эпиграммы философа-поэта Влад. Соловьева.
Словарь литературных терминов + лекции
Билет № 25. Архаизмы, историзмы, славянизмы, библеизмы.
Лексика разграничивается:
на активный словарный фонд (общеупотребительную лексику),
пассивный фонд (архаизмы, историзмы, варваризмы),
на лексику ограниченной сферы употребления (диалектизмы, профессионализмы, термины).
Историзмы – слова, обозначающие явления прошлого, ныне не существующие (напр., армяк, нэпман, коллежский ассесор). Появление И. в языке обусловлено внеязыковыми причинами: развитием общества, науки, культуры, изменением обычаев народа. И. характеризуются разной степенью устарелости. Различаются И. лексические, или полные, - слова, (одно- или многозначные), вышедшие из активного употребления и не используемые для номинации новых реалий (напр., кафтан, городничий), и И. семантические, или частичные, - устаревшие значения многозначных слов (значение ‘лицо, объявляющее народу официальные известия’ у слова глашатай). И. используются двояко: как нейтральные слова – при необходимости назвать обозначавшиеся ими реалии (в исторических работах); как стилистическое средство – в тех же целях, что и архаизмы. Некоторые И. сохраняются в активном словаре в составе устойчивых выражений (напр., бить баклуши, точить лясы). И. могут снова войти в активное употребление вследствие актуализации обозначаемых ими понятий или в результате использования И. для наименования новых реалий на основании сходства или подобия (обществоведение, благотворительный вечер).
От историзмов следует отличать архаизмы (от греч. аrháios - древний) – слова, позднее вытесненные другими и ныне не употребляемые, хотя явления и понятия, ими обозначаемые, существуют до нашего времени (напр., десница – ‘правая рука’, скорбный лист - ‘история болезни’). Термин «А.» может употребляться и в отношении устаревших грамматических явлений (грамматические архаизмы). Выделяются два типа А. – лексические и семантические. Лексические А. включают: а) собственно лексические А. – слова, устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы (выя – ‘шея’); б) лексико-словообразовательные А., отличающиеся от синонимического слова современного языка только словообразовательным элементом, чаще всего суффиксом (рыбарь – ‘рыбак’); в) лексико-фонетические А., отличающиеся от современных вариантов лишь несколькими звуками (клоб – ‘клуб’). Семантические А. – устаревшие значения существующих в активном словаре слов (напр., значение ‘зрелище’ у слова позор, современного значение ‘бесчестье’). В современных текстах А. используются только с определенными стилистическими целями: в исторических романах, повестях – для воссоздания реальной исторической обстановки и речевого колорита эпохи; в публицистической и художественной
речи – для создания восторженного стиля; для характеристики отрицательных явлений (как средство создания комического – иронии, сатиры, сарказма). А. могут входить в активное употребление, приобретая различные стилистические оттенки (современное употребление слов вояж, веление) или терминологизируясь (употребление слова купец в значении ‘покупатель’ в профессиональной речи устроителей аукционов).
Историзмы и архаизмы как слова, принадлежащие прошлому, служат в историческом повествовании средством воссоздания старинного стиля речи, а также для повышения стиля. Эти устаревшие слова нельзя путать со славянизмами.
Славянизмы
Славянизмы – слова, заимствованные из старославянского или (позднее) из церковнославянского языков. В общем случае это слова, имеющие в литературном языке русский синоним.
Ломоносов выделял славянизмы «невразумительные» (рясно, обаваю) и общепринятые (конь, очи). От степени усвоенности зависит и стилистический эффект славянизмов.
Уже ломоносовская теория стилей была основана на взаимоотношении двух фондов русского литературного языка – фонда так называемых слов «словенских» (старославянских или церковнославянских) и фонда чисто русских слов.
Нельзя путать славянизмы и архаизмы. Старославянский язык не является древней формой русского языка. Они сосуществовали вместе, и старославянский язык был источником постоянных заимствований. Слова одежда, небо, глава (в книге) не производят впечатления устарелости. Архаизмами являются слова отмирающие, выходящие из употребления, а о славянизмах в общем этого сказать нельзя. Славянизмы не могут быть отнесены и к варваризмам, так как старославянский язык в той его части, в которой был усвоен русским языком, не был языком иностранным.
Фонетические признаки славянизмов
1.Неполногласие
Оро/ра (ворог/враг), ере/ре (берег/брег), оло/ле, ла (полон/плен, волость/власть).
Нужно помнить, что про полногласие/неполногласие можно говорить только тогда, когда имеются пары слов.
Слова могут менять свое значение: порох/прах. Может сохраниться только одно слово из пары(полногласное или неполногласное): горох/грах, веремя/время. Для литературы самым интересным является случай, когда сохраняются оба слова пары. Тогда славянизмы воспринимаются как слова высокие. Поэт высокое или низкое слово в зависимости от стиля. Бывает и наоборот: славянизм остался в языке, а исчезнувшее русское слово воспринимается как высокое (шлем/шелом).
2.Чередования согласных
Слав.
Жд (чуждый, одежда)
Щ (нощь, пещь)
3.Использование причастий на –ущ, -ющ, -ащ, -ящ.
4.Нет перехода е о со смягчением последующего согласного под ударением. Например, небо/нёбо.
Морфологические признаки славянизмов
1.Форма именительного падежа мужского рода прилагательных: ой (рус.ф. благой)/ый (ст.-сл. благый).
2.Усечение прилагательных (бессонну, благосклонну).
3.Форма родительного падежа женского рода существительных: ыя (слав.ф. мудрыя)/ой (мудрой).
Склонение существительных по парадигмам старославянского языка. Например, очеса (мн.ч. от «очи»), чудеса (мн.ч. от «чудо»), сыны (вместо «сыновья»).
Лексические признаки славянизмов
1.К славянизмам относится большое количество служебных слов.
Доколи/доколе – до каких пор, доньдеже – пока не, коль – сколько, убо – ведь.
Стилистические функции славянизмов
1.Славянизмы используются для стилизации речи прошлых времен.
2.Употребление славянизмов при переводе древних текстов.
3. Комическая функция славянизмов (о низком предмете говорится высоким стилем).
4.Славянизмы –
Библеизмы
Слова, имитирующие стиль Библии. Характерная форма поэзии, насыщенная библеизмами, - «ода духовная», представляющая собой переложение псалмов. Иногда поэты вовсе не преследовали цели стилизации или стихотворного перевода библейских текстов: псалмами пользовались как формой философской лирики.
Ломоносов. Переложение 145-го псалма
Хвалу всевышнему владыке
Потщися, дух мой, воссылать:
Я буду петь в гремящем лике
О нем, пока могу дыхать.
Пушкин. «Пророк»
Духовной жаждою томим,
В пустыни мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
28. Диалектизмы, вульгаризмы, арго.
Диалектизмы – слова, характерные для каких-либо территориальных разновидностей языка. Воспринимаются как чужие, но близкие к родному языку.