Сопоставительный анализ способов реализации принципов экономии в газетных текстах
Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 01:28, курсовая работа
Краткое описание
Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая. Статистическое выделение функционального стиля осуществляется методом корреляционного анализа, для чего из нескольких сотен текстов отбираются по методу случайных чисел отрывки по 100 словоупотреблений в каждом и подсчитывается, как в этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве характеризующих стиль, например классы слов. Таким образом выявляется отличающее этот стиль распределение классов слов.
Оглавление
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ………………………3
1.2 Основные характеристики газетно-публицистического стиля в английских газетах……………………………………………………………5
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В ТЕКСТАХ АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ……………………………………………………9
2.1 Лексические особенности заголовков английской прессы………11
2.2 Грамматические особенности заголовков английской прессы….15
2.3 Функционирование фразеологизмов в текстах английской прессы…………………………18
Файлы: 1 файл
КОНЕЧНЫЙ ВАРИАНТ.doc
— 122.00 Кб (Скачать)Министерство образования
Учреждение образования
«Минский государственный
Факультет английского языка
Кафедра лексикологии английского языка
Курсовая работа
«СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПОВ ЭКОНОМИИ В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ »
Исполнитель:
Поддубская Е.С., студентка
404 группы
Научный руководитель
Зинина О.А., кандидат филол. наук,
доцент кафедры лексикологии
английского языка
Минск
2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ………………………3
1.2 Основные характеристики
газетно-публицистического стиля в английских
газетах……………………………………………………………
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В ТЕКСТАХ АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ……………………………………………………9
2.1 Лексические особенности заголовков английской прессы………11
2.2 Грамматические особенности заголовков английской прессы….15
2.3 Функционирование фразеологизмов
в текстах английской прессы………………………………………………………………
ГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ
Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет.
В книге И.Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности:
а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р. Гальперина, существо газетного стиля
б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе.
М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы «Стилистики английского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и техники — отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них.
Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении. Его также называют стилем массовой коммуникации.
Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не возможные частности. Совершенно очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета — средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.
Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая. Статистическое выделение функционального стиля осуществляется методом корреляционного анализа, для чего из нескольких сотен текстов отбираются по методу случайных чисел отрывки по 100 словоупотреблений в каждом и подсчитывается, как в этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве характеризующих стиль, например классы слов. Таким образом выявляется отличающее этот стиль распределение классов слов.
Таким образом можно сделать вывод из всего вышесказанного, что газетный стиль- это система взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, воспринимаемая говорящими на данном языке как отдельное лингвистическое единство, которое выполняет информационную функцию воздействия.
1.2ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Газетно-публицистический стиль английского языка имеет свои характерные особенности. Данный стиль представляет собой систему взаимосвязанных лексических, грамматических и фразеологических средств языка, которая воспринимается обществом как отдельное лингвистическое единство. Это единство информирует читателя и формирует общественное мнение, дает оценку тем или иным событиям общественной жизни.
Информация и оценка сосуществуют в современной английской газете, но в том или ином газетном жанре одна из этих функций может преобладать. Новости всех видов как правило информативны, тогда как редакционная статья всегда оценочна. Информация в английской газете передается через:
1) краткие газетные сообщения,
2) документально-деловые материалы (ноты, декларации, коммюнике, договоры),
3) статьи исключительно информационного характера,
4) реклама и объявления.
Принципиальным средством
1) краткие газетные сообщения,
2) реклама и объявления,
3) заголовок
4) передовая статья
Главная функция кратких газетных сообщений – информирование читателя. Факты излагаются без комментариев в безэмоциональной и нейтральной форме, язык газетных сообщений стилистически нейтрален. Лексика, используемая в газете, характеризуется широким использованием специальных политических и экономических терминов (Attorney General, State of the Union Congress, economic recession, budget deficit), нетерминологизированной политической лексики (utilities, core issue, war, to boost economy, disintegration, regressive), клише (by preliminary counts, writ large, inter alia, overwhelming superiority, opposition leader, the incident took place), аббревиатур ( GDP – Gross Domestic Product, PM – Prime Minister, MP – Members of Parliament, NATO – North Atlantic Treaty Organization, EU – European Union, CET – Central European Time, CEO – Chief Executive Officer), неологизмов (alien space bats, teleojuxtaposition, lidar, saddlebacking, fabject). Кроме того, ограниченность места, которое выделяется кратким газетным сообщениям, предопределяет их особую синтаксическую структуру, чем короче сообщение, тем сложнее синтаксическая структура.[ Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. С. 297-299]
Для наглядного примера
Gasprom to Fine Ukraine
Gasprom may seek as much as $530 million in fines from Ukrain for failing to import contracted volumes of natural gas in March, Kommersant-Ukraine reported, citing an unidentified Gazprom official. Gazprom notified Naftogaz Ukrainy that it intended to levy fines at the end of last week, Kommersant said. In March, Naftogaz bought 0.95 billion cubic meters of the fuel compared with 2 billion cubic meters that was envisioned by a January contract. [The Moscow Times]
Здесь мы видим и объемные сложные предложения со множеством придаточных, и неличные формы глагола (причастные обороты, герундий, инфинитив: to fine, to import, failing, citing, contracted, compared), и пассивные конструкции (was envisioned), и атрибутивные группы существительных (an unidentified Gazprom official),.
Принципиальная функция
Приведем типичный пример светской хроники, взятый из газеты The Sun:
Audrina's not pining for Chris
By ALISON MALONEY
AUDRINA PARTRIDGE may have been linked to Star Trek heartthrob CHRIS PINE but she's clearly more interested in rekindlng old flames.
The Hills star shared a romantic holiday with ex COREY BOHAN in Mexico.
The couple dated last year before the sexy actress decided to give on-off lover JUSTIN BOBBY one more chance.But with Justin on the scene, the tattooed BMX biker was back in favour and the loved up pair were spotted kissing and cuddling in Las Vegas last week.An onlooker said: "They were by each other's side all day and they were sneaking kisses."He had his arm around her in their cabana and they definitely seemed together."
Стоит обратить внимание на особое выделение автором статьи имен, а также обильное использование сленга, и вкраплений прямой речи.
Заголовки английской газеты выделяются
своей внешней особенностью –
напечатаны крупным шрифтом, занимают
значительную часть газетной полосы,
таким образом заголовки
Lebedev Expelled From Sochi Race
A Sochi court rules that the businessman’s bid to run for mayor in the city that will host the 2014 Olympics is invalid.
Очень часто употребляются неличные формы глагола: причастие, герундий, инфинитив. Например:
Moscow Region Prices Hold as City Prices Plummet.
Также в заголовках встречаются сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание предложения, заголовки в виде вопросов:
Export Loan Insurance: Is the Tax Code Ready for Such a Development?
Другие заголовки состоят только из одного слова: Murdered. Mistake.
[Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 395]
Функция редакционной или передовой статьи – оказать воздействие на читателя, интерпретируя те или иные факты. Передовые статьи комментируют политические и другие события дня, внушают читателю, что мнение данной редакции газеты и ее понимание событий правильно. Передовая статья взывает не только к сознанию читателя, но и к его чувствам, она полна эмоционально-окрашенными лингвистическими элементами, как лексическими, так и структурными, сленгом, разговорными словами и выражениями, профессионализмами, что дает особый коммуникативный и эмоциональный эффект.
Главная цель журнальной статьи оказывать постоянное и глубокое влияние на общественное мнение посредством эмоционального воздействия. Отличие журнальной статьи от газетной редакционной статьи состоит в том, что мнение редакции и интерпретация событий является единственно правильным, однако это различие, если проанализировать современные газетные и журнальные статьи, постепенно нивелируется.
Еще раз стоит отметить, что главнейшим свойством газетно-публицистического стиля является его информативность и экспрессивность.
ГЛАВА 2.СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ В ТЕКСТАХ АНГЛИЙСК
Понять характер английского газетного заголовка можно, выделив его основные стилистические особенности:
1. Использование
регламентированного набора
Этот набор языковых средств используется для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение материала:
Churches call for end to racial tension
Церковь призывает положить конец расовым противоречиям
(К примеру, клише, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.)
2. Разговорно-фамильярный
характер английских
Для английского читателя
такой разговорно-фамильярных
Новые санкции ЕС в отношении Сирии
Say hello to intelligent pills
Разработана «интеллектуальная» пилюля
3. Экспрессивность
Англоязычные заголовки характеризуются большей экспрессивностью. Поэтому необходимо учитывать эту экспрессивность лексических и грамматических средств .
After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget
Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы
(Английский газетный заголовок экспрессивен за счет своего разговорного характера. Для того, чтобы предать эту экспрессивность, используется фразеологизм « на пороге ч-л./к-л.»)
4. Сжатый, отрывистый ритм заголовка
Английские заголовки, вследствие стремления к краткости и лаконичности, имеют более сжатый, отрывистый ритм:
Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress
Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе
(В этом случае лаконичность и сжатость английского заголовка достигается благодаря опущению подлежащего.)
Выделенные особенности в