Сопоставительный анализ способов реализации принципов экономии в газетных текстах
Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 01:28, курсовая работа
Краткое описание
Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая. Статистическое выделение функционального стиля осуществляется методом корреляционного анализа, для чего из нескольких сотен текстов отбираются по методу случайных чисел отрывки по 100 словоупотреблений в каждом и подсчитывается, как в этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве характеризующих стиль, например классы слов. Таким образом выявляется отличающее этот стиль распределение классов слов.
Оглавление
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ………………………3
1.2 Основные характеристики газетно-публицистического стиля в английских газетах……………………………………………………………5
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В ТЕКСТАХ АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ……………………………………………………9
2.1 Лексические особенности заголовков английской прессы………11
2.2 Грамматические особенности заголовков английской прессы….15
2.3 Функционирование фразеологизмов в текстах английской прессы…………………………18
Файлы: 1 файл
КОНЕЧНЫЙ ВАРИАНТ.doc
— 122.00 Кб (Скачать)5. Многоступенчатая структура
В английских и американских газетах заголовки часто бывают многоступенчатыми (состоящими из самой «шапки» и подзаголовка). Такие заголовки представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения
Haas questions future
Томми Хаас ставит под сомнение будущее
German considering whether he is able to continue at the top level
Немецкий теннисист оценивает свои шансы на то, чтобы и дальше оставаться среди лучших
2.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЕ
Для газетных заголовков свойственно обилие общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов, поэтизмов, перевод которых обычно не вызывает сложностей. Мы же рассмотрим лексические особенности английский газетных заголовков, которые обычно создают трудность при переводе.
1. «Заголовочный жаргон»
В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики: [Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 120 c.]
Вследствие широкой семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к конкретизации при переводе заголовков:
Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil
Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью
(Многозначное слово «to claim» имеет следующие значения в русском языке: 1) требовать; предъявлять требования; 2) заявлять, утверждать; 4) возбуждать иск о возмещении убытков и др. В соответствии с содержанием статьи при переводе глагола «to claim» на русский язык используется более узкий по значению глагол «считать».)
India uproar at call in Russia to ban Bhagavad Gita.
Индия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-Гиту
(Глагол «to ban» имеет значения: 1. налагать запрет; запрещать; 2. лишать права пользования; 3. проклинать; 4. объявлять вне закона и др. В данном примере переводится как «запрещать».)
2. Клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания.
Главная задача в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков.
Аллюзия: Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet
Марс атакует! На Марокко обрушился метеоритный дождь с Марса
(Аллюзия к фильму Тима
Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor
Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии
(Отсылка к федеральному канцлеру Отто фон Бисмарку.)
Клише: Iran nuclear drive could spark arms race: Hague
Уильям Хейг: Иранская
ядерная программа может
Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress
Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе
( Клише необходимы в газетных
заголовках, поскольку они вызывают
нужные ассоциации и не
3. Смешение книжной и разговорной лексики
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. [Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 121 c.]:
Chief Minister Sacked for Bribery
Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество
(Несмотря на серьезный
4. Сокращения
Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. Переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. [Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 232с]:
Europeans don´t eat enough fruit and veg
Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей
(Вместо слова «vegetables» в
Pootie-Poot prepping for President?
Путин готовится стать президентом?
(Фамильярное прозвище В.В. Путина, чуждое стилю русских газетных заголовков, при переводе будет заменяться фамилией.)
Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,-сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью: [Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 233 c.]
Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?
Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?
(Сокращение Rockies переводится полностью.)
5. Титулы
В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся [Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 215 c.]
Sir Elton John to publish book about aids epidemic.
Элтон Джон напишет книгу о СПИДе.
( Титул Sir при переводе
на русский язык опускается, поскольку
имеет лишь формальное
6. Номинативные атрибутивные группы
Сложность могут представлять смысловые связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям:
Panama Canal expansion workers strike over pay
Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала
2.2 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЕ
1. Эллипсис
В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Поэтому заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения:
- Опущение подлежащего
Значительную трудность представляют заголовки, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:
Expect no change in North Korea
В Северной Корее изменений не ожидается
(Английский газетный заголовок с опущенным подлежащим является неопределенно-личным предложением.)
- Опущение сказуемого
Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. Такие заголовки являются назывными предложениями:
Web Protest
Протест в сети
- Опущение артикля
Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.
Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.
Vince Cable calls for mansion tax in next Budget .
Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость .
(Опущение артикля
в данном случае делает
- Опущение глагола-связки to be в пассиве
Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. Основная задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола:
235,000 Mini Coopers recalled over fire risk 235,000
Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва
(опущение глагола-
связки will be )
Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet
Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина
(опущение глагола-связки were )
В английском языке распространено
использование пассивной
- Отсутствие вводящего глагола при цитировании
Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.
Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В английском языке допускается ссылка на автора как в начале, так и в конце заголовка.
I´m too old for marriage: Oprah Winfrey
Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»
2. Временые формы глагола
Существенные отличия
от других функциональных
а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время. [Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990., 121 c.]
Pakistan blocks US envoy visit: official
Пакистан отказался
принять американского
б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.
Lloyds Banking Group to cut 700 jobs
Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест
(Будущее действие выражается глаголом будущего времени.)
Japan´s NEC to slash 10,000 jobs
Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников
(В данном случае используется глагол настоящего времени со значением будущности.)
Таким образом, были рассмотрены лишь наиболее важные особенности английских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания . Не существует конкретных правил для перевода газетных заголовков, но зная их основные особенности и обладая обширными фоновыми знаниями, существует вероятность выполнения адекватного перевода заголовков.
2.3 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ.
Одной из ведущих характеристик текстов современной английской прессы является активное употребление в них фразеологизмов, или фразеологических единиц (ФЕ). Среди особенностей языка текстов англоязычной прессы А.С. Микоян называет «широкое использование об- разной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной)» [Микоян, Проблемы перевода текстов СМИ, 2002:162]. Установлено, что разговорная и просторечная фразеология используется не только на страницах британских таблоидов, но и в серьезных периодических изданиях:
A murderer and arms-dealer in the presidency? Leonid Kuchma’s opponents have been saying so for ages. (The Economist, October 19, 2002).
With women becoming more vocal on the subject, and finally admitting that while we love our children to bits, raising them is not always a picnic, we are part of a generation that is redefining family life in an interesting way. (The Sunday Times, March 6, 2005).
They had had their fling four years earlier, but this time it was love. (The Sun, August 17, 2001).
Данный феномен носит не случайный характер, а объясняется тем, что у ФЕ имеется значительный прагматический потенциал, т.е. возможность целенаправленного воздействия на реципиента. Эту же особенность ФЕ отмечает А.В. Кунин, подчеркивая, что «фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части – контекста» [Кунин, Курс фразеологии современного анг- лийского языка,114]. Высокий удельный вес коннотации в значении фразеологизмов также способствует их распространению в английской прессе. В состав коннотации обычно включают эмотивный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты. Нельзя не согласиться с точкой зрения В.В. Алимова о том, что «подавляющая часть фразеологии принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской» [Бреус, Теория и практика перевода с английского на русский. 3-е изд 2005,110]. Важнейшие функции ФЕ в текстах периодической печати состоят в том, чтобы придать этим текстам экспрессивность и оказать определенное эмоциональное воздействие на читателя. Изобразительная картина, создаваемая на страницах газет и журналов с использованием фразеологизмов, действует на воображение реципиента. Благодаря ФЕ усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. В текстах английской прессы ФЕ выступают в качестве своеобразных интенсификаторов целенаправленного воздействия на читателя: