Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2010 в 22:23, реферат
Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.
В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа.
Предпереводческий анализ текста (переводческая интерпретация исходного текста)
Предпереводческий
анализ текста – это анализ исходного
текста, предваряющий создание переводного
текста и направленный на выявление доминант
перевода.
В переводоведении выделяются несколько
аспектов предпереводческого анализа.
И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:
- сбор внешних
сведений о тексте
- состав информации
- плотность информации
- коммуникативное задание
- речевой жанр.
М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:
1) в каком речевом
жанре выполнен текст;
2) в каком функциональном стиле этот текст
существует.
Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:
- уникальную, или
ключевую информацию;
- дополнительную информацию;
- уточняющую информацию;
- повторную информацию;
- нулевую информацию.
Л.Л. Нелюбин характеризует
переводческую интерпретацию исходного
текста как видение его глазами носителя
другого языка и другой культуры.
Предпереводческий анализ текста позволяет
определить переводчику
- верные ориентиры
в переводе,
- переводческую стратегию;
- главное при переводе, то есть доминанты
перевода;
- с каким типом текста он имеет дело и
какова его типичная структура, а также
особенности, от которых зависит внутренняя
и внешняя форма текста;
- разнообразные языковые черты, которые
непременно нужно передать в переводе,
на которые следует обратить активное
внимание, выбор языковых средств при
переводе, каким словам и синтаксическим
структурам следует оказывать предпочтение;
- информативную ценность отрезков текста;
- что можно и чего нельзя будет допускать
в переводе.