Предпереводческий анализ текста

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2010 в 22:23, реферат

Краткое описание

Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.
В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа.

Файлы: 1 файл

Предпереводческий анализ текста.docx

— 12.28 Кб (Скачать)

Предпереводческий анализ текста (переводческая интерпретация исходного текста)    

 Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.  
В переводоведении  выделяются несколько  аспектов предпереводческого анализа.

И.С. Алексеева  предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:

- сбор внешних  сведений о тексте  
- состав информации  
- плотность информации 
- коммуникативное задание 
- речевой жанр.

М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:

1)  в каком речевом жанре выполнен текст; 
2)  в каком функциональном стиле этот текст существует.

Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:

- уникальную, или  ключевую информацию; 
- дополнительную информацию; 
- уточняющую информацию; 
- повторную информацию;  
- нулевую информацию.

Л.Л. Нелюбин характеризует переводческую интерпретацию исходного текста как видение его глазами носителя другого языка и другой культуры. 
Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику

- верные ориентиры  в переводе, 
- переводческую стратегию; 
- главное при переводе, то есть доминанты перевода; 
- с каким типом текста он имеет дело и  какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста; 
- разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение; 
- информативную ценность отрезков текста; 
- что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.

Информация о работе Предпереводческий анализ текста