Стилистические фигуры речи в романе А. Нотомб «Антихриста»

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2013 в 10:54, дипломная работа

Краткое описание

Стилистика является разделом языкознания, имеющим основным предметом стиль во всех языковых значениях этого термина – как индивидуальную манеру исполнения речевых актов, как функциональный стиль речи, как стиль языка и т.д. Благодаря стилистике можно классифицировать и описать средства и приемы, заключенные в системе языка. Шарль Балли формулирует задачи стилистики следующим образом: «Стилистика изучает факты речевого выражения с точки зрения их аффективного содержания, т. е. выражение языком чувственных фактов и действие языковых фактов на чувственность» [Ch. Bally, 1909].

Оглавление

Введение…………………………………..…………………………………….2

Глава 1.
1.1. Понятие Стилистики на разных этапах развития языка…………..………4
1.2. Риторика Аристотеля……………………………………………….………..8
1.3. Функциональные стили……………………………………………...……..11
1.4. Стилистические приёмы…………………………………………..………..12
Стилистические приёмы тропеического характера………….…………13
Стилистические приёмы нетропеического характера………………….18

Глава 2.
2.1. Амели Нотомб и ее книга «Антихриста»………………………….………21
2.2. Фигуры речи в романе Амели Нотомб «Антихриста»……………………22

Заключение………………………………..………………………….35

Список использованной литературы……………………………..36

Файлы: 1 файл

диплом.doc

— 348.00 Кб (Скачать)

 

J’avais reçu deux sourires éphémères.          76

Я получила пару мимолетных улыбок.

 

Les coins de la bouche remontaient, les traits éclairés s’allégeaient.            76

Уголки губ поднимались вверх, и черты лица оживлялись.

 

Je vivais dans l’attente du Graal hebdomadaire.              77

Я жила ожиданием благословенного  часа.

 

Savoir qu’elle était là me coulait du béton sur le corps.                     79

Когда я знала, что  она здесь, у меня все каменело внутри.

 

Impulsion vitale interrompue en plein vol.                   81

Жизненный порыв, прерванный в апогее.

 

La présence de Christa était capable d’empoisonner.    81

Присутствие Христы могло отравить мое существование.

 

Cendrillon quittant le bal à minuit n’avait pas le coeur aussi chaviré que le mien.   85

У меня сердце билось гораздо  сильнее, чем у Золушки, покидавшей бал в полночь.

 

J’avait beau cacher ma joie.                   85

Мне не удалось скрыть моего счастья.

 

Elle ne perdait pas une occasion de stigmatiser mon pucelage scandaleux.    86

Она не могла упустить возможности попрекнуть меня моей позорной девственностью.

 

J’étais une aveugle au pays des couleurs.                86

Я искала иголку в стоге  сена.

 

Mes pauvres bonheures étaient une forteresse imprenable.             87

Неприступная стена  защищала мои скромные радости.

 

J’étais le satellite d’Antéchrista.                     88

Я стала спутником Христы.

 

Personne ne voulait partager sa gêne.                     88

Никто не хотел разделить  ее стеснение.

 

Elle regardait les autres avec des airs implorants de chat affamé.                  88

Она смотрела на других умоляющим взглядом голодной кошки.

 

Comme si ça pouvait marcher, une panthère avec une souris, un requin avec une sardine.                         89

Как будто бы что-то могло  получиться у тигра с мышкой или  акулы с сардинкой.

 

Air effaré du menu fretin, yeux écarquillés.                         89

Мелкая рыбешка совсем растерялась, глаза у нее вылезли из орбит.

 

La sardine, dont les branchies palpitaient de terreur.              90

Жабры сардинки трепетали от ужаса.

 

Le moindre contact lui était une torture.                 90

Любой контакт был  для нее пыткой.

 

Nous avions un cours de philosophie générale qui était un peu son salon des Verdurin.                         91

Наши лекции по общей  философии были для нас Салоном  Вердюренов.

 

C’était sûrement le meilleur moyen d’être de plain-pied avec l’univers de Schopenhauer et de Hegel.                   91

Это был очевидно самый  лучший способ быть на короткой ноге с  Шопенгауэром и Гегелем.

 

Il s’agissait de la philosophie, qui était “sa patrie”.           94

Речь шла о философии, которая была «ее родиной».

 

Vous avez des mines de déterrés.               99

У вас такие похоронные лица.

 

Mon père, les larmes aux yeux, évoqua cette jeune fille qui vivait désormais avec nous.            100

Мой отец со слезами на глазах вспоминал эту молодую  девушку, которая отныне живет с нами.

 

Futée, la gosse!             100

Девчонка не промах.

 

Mes parents étaient décomposés.                100

Мои родители были морально раздавлены.

 

Ils avaient baissé leurs paupières.              101

Они прикрыли веки.

 

Christa avait procédé pour prendre à ce point possession de l’âme de mes parents.  102

Христе удавалось завладеть душами моих родителей.

 

Ce n’est pas moi qui ai eu la fève.                    103

Мне боб не попался.

 

Метонимия

 

Ou était-ce pour cette piètre raion que, seule de son espèce, elle m’avait regardée?

12

Или причина была в  том, что она одна единственная посмотрела в мою сторону?

 

Je l’emmenai dans mon repaire        15

Я повела ее в свою берлогу.

 

Au terme de son examen, elle dit... 16

Во время своего осмотра, она сказала…

 

Je ne parvenais pas à produire un son        16

Я не выдавила из себя ни звука.

 

Je secouai la tête                 17

Я покачала головой.

 

Je me roulai en boule                        17

Я свернулась в клубок.

 

J’ai mon temps                    18

Я располагаю временем.

 

Je soupirai de soulagement à l’idée de ne plus être seule avec mon bourreau.    26

Я вздохнула с облегчением  при мысли о том, что не буду больше наедине с моим мучителем.

 

Elle me jeta vers un conglomérat de grands abrutis.                    38

Она потащила меня к своей шайке придурков.

 

Son épouse lui raconta sa recherche et mon peu de présence d’esprit.    47

Его супруга рассказала ему о своих поисках и о  моих глупостях.

 

L’envahisseuse débarqua avec un énorme sac qui ne me dit rien qui vaille     55

Захватчица вторглась  с огромной сумкой , не предвещавшей ничего хорошего.

 

Il me fallait subir cette punition auditive              58

Мне приходилось насиловать свой слух.

 

Il valait mieux que je la regarde parler en ponctuant son discours de “mmmm” ou de hochements de tête.                 64

Было лучше молча  слушать то, что она говорит, изредка  мыча и кивая головой.

 

Tu es priée de ne plus raconter à mes vieux ce qui ne les concerne pas.               74

Я бы попросила тебя не рассказывать моим предкам то, что их не касается.

 

J’ignorais suberbement l’intruse.               74

Я гордо игнорировала самозванку.

 

Comme l’époux de longue date.                    76

Как жена с мужем после  долгих лет брака.

 

Estime-toi heureuse!                       77

Счастливица, цени это!

 

Quand l’intrigante retournait à Malmédy.                77

Когда интриганка отправлялась в Мальмеди.

 

Je voyait le moins possible ces traîtres.                 79

Я старалась как можно  меньше видеться с этими предателями.

 

Mon père et ma mère accueillaient avec effusion “cele qui nous avait tant manqué”.                     82

Мои отец и мать с таким  восторгом принимали ту, «по которой  мы так скучали».

 

Cette activité me fascinait. Ce contact m’émerveillait.           83

Это занятие притягивало меня. Это соприкосновение восхищало меня.

 

Il faudra que tu sautes le pas.                       86

Тебе нужно потерять невинность.

 

Prends-en de la graine et trouve-toi un type sérieux, au lieu de batifoler avec n’importe qui.                                       87

Возьми с меня пример и найди себе серьезного парня, вместо того чтобы забавляться неизвестно с кем.

 

La pluspart des étudiants persistaient à  ignorer mon prénom et m’appelaient “l’amie de Christa”  ou “la copine à Christa”.        88

Большинство студентов  и не пытались запомнить мое имя  и называли меня «подруга Христы».

 

Elle secoua frénétiquement la tête.                        89

Она безумно покачала головой.

 

Elle n’avait pas fini de nous piller. Je ne savais ce qu’il restait à prendre sur nos squelettes mais elle, elle le savais.                          98

Она нас еще до конца  не дограбила. Я не знала, что оставалось еще взять с нас, но она, она  знала.

 

Byzance! Je m’émerveillai de la longue paix qui s’étalait à mes pieds.         98

Рай! Я восхищалась длительным покоем, который расстилался передо мною.

 

Je bouchai mentalement mes oreilles à  ces sempiternelles sottises.        99

Я старалась пропускать мимо ушей эти вечные глупости.

 

 

Сравнение

 

Les jeunes filles ne s’aperçurent pas plus de mon absence que de ma présence.   45

Девчонки заметили мое отсутствие не больше, чем мое присутствие.

 

Elle va vers les autres, comme elle est allée vers toi, vers tes parents.                  39

Она к людям всей душой, идет к ним так же, как пришла к тебе и твоим родителям.

 

N’étais-je pas mieux sans elle qu’avec elle?                                                           34

Может, без Христы мне лучше, чем с ней?

 

J’ai pu dormir trois heures et demie de plus que d’ordinaire!                                 30

Сегодня я спала на три с половиной часа больше, чем  обычно!

 

Le beau corps plein de vie de la jeune fille – et je savais que, déjà, elle se demandait pourquoi le mien était moins bien.                                                        24

Стройное, полное жизни  тело молодой девушки – и я  точно знала – с сожалением спрашивала себя, почему я не такая, как она.

 

Une franche hilarité, saine comme son corps.                                                        23

Искренний смех, здоровый, как ее тело.

 

Ma soeur était comme toi.                                                                                      22

Моя сестра тоже была, как  ты.

 

Elle me va mieux qu’à toi.                                                                                      21

Оно мне идет лучше, чем тебе.

 

Christa ouvrit des yeux hilares, comme si elle comprenait enfin.                          17

Христа весело взглянула, как будто наконец поняла.

 

Elle parut déçue.                                                                                                     15

Она казалась разочарованной.

 

Elle daigna m’adresser la parole –  avec une amabilité forcée, comme pour souligner qu’elle m’accordait une faveur.                                                               14

Она соизволила обратиться ко мне – с вынужденной любезностью, словно оказывая мне великую услугу.

 

Mon coeur battait si fort que j’avais mal.                                                                14

Мое сердце так колотилось, что мне было плохо.

 

Tu as l’air plus jeune que les autres.                                                                          8

Ты выглядишь моложе, чем другие.

 

Tu peux la trouver aussi tarte que tu veux.                                                              42

Ты можешь считать  ее на столько глупой, на сколько  хочешь.

 

Il a de la gueule. Grand, blond. Quelque chose de David Bowie.                           41

Симпатичный парень. Высокий, блондин. Смахивает на Дэвида Боуи.

 

Il ressemble vraiment à David Bowie?                                                                    41

Он правда похож на Дэвида Боуи?

 

La vérité, c’est que tu te conduis comme une idiote.                                              40

Дело в том, что ты сама ведешь себя как последняя дура.

 

Tout vaut mieux que d’être toi.                                                                               39

Лучше быть какой угодно, только не такой, как ты.

 

Je regrettai de lui avoir donné leur prénom, comme une victime torturée regrette d’avoir livré  son réseau.                                                                                          29

Я жалела, что сказала  ей их имена: так подпольщик раскаивается, что выдал под пыткой свою ячейку.

 

Cette robe me parut soudain un surcroît de nudité.                                                21

Мне вдруг показалось, что это платье еще больше подчеркивало мою наготу.

 

Il ressemblait à un hurlement de faim.                                                                   20

Оно было похоже на голодный вопль.

 

Blanche comme l’arme du même nom.                                                                  20

Холодное, как холодное оружие.

 

Je m’écorchai de ce tee-shirt et le jetai à terre, tel Vercingétorix lançant son bouclier aux pieds de César.                                                                                   20

Я сорвала с себя майку и бросила на пол: прямо Верцингеториг, швыряющий свой щит к ногам Цезаря.

 

Elle fut nue comme un ver devant moi.                                                                  16

Она стояла передо мной голая, как липка.

 

La jeune fille d’image d’Epinal riait de joie.                                                           52

Девушка, хорошенькая, как  картинка.

 

Ma chambre ne ressemblait à rien.                                                                          54

Моя комната была ни на что не похожа.

 

Ils étaient nus comme l’intérieur de mon être.                                                        55

Они были пусты, как интерьер моего внутреннего мира.

 

Il y avait une langue qui ondulait comme le monstre du Loch Ness contre mon palais.                                                                                                                       68

Чужой язык змеился у  меня во рту, как чудовище озера Лох-Несс.

 

Tu ne sais pas ce q ue c’est, toi, d’avoir un type qui te regarde comme si tu étais une déesse.                                                                                                               42

Конечно, откуда тебе знать, каково это, когда на тебя смотрят  как на богиню.

 

 

Гипербола

 

La souffrance devint intolérable                  7

 

Ce mot avait pour moi une signification gigantesque       9

 

Avoir une amie me semblait incroyable        9

 

Se réveiller à quatre heures du matin, ce n’est pas humain    12

 

Elle me regarda avec une stupéfaction radieuse         13

 

Certains corps miraculeux parviennent à  réunir les trois       20

 

Elle entendit les cris stridents venir de ma chambre       22

 

Que tu es susceptible!       25

 

Votre appartement est magnifique          26

 

Et il lança dans un récit interminable au corps duquel il ne nous épargna aucun détail des travaux fastidieux qui avaient été effectués           26

 

Christa déclara avac une simplicité  tragique     28

 

Christa eut une intuition cruelle           36

 

Mon malaise était palpable                       38

 

Je fis semblant d’avoir une idée lumineuse       42

 

Je n’avais jamais vécu les amitiés grandioses             43

 

Une fille formidable!       47

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Bally Ch. Traité de stylistique française. 2e éd., p. 16.




Информация о работе Стилистические фигуры речи в романе А. Нотомб «Антихриста»