Стилистические фигуры речи в романе А. Нотомб «Антихриста»

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2013 в 10:54, дипломная работа

Краткое описание

Стилистика является разделом языкознания, имеющим основным предметом стиль во всех языковых значениях этого термина – как индивидуальную манеру исполнения речевых актов, как функциональный стиль речи, как стиль языка и т.д. Благодаря стилистике можно классифицировать и описать средства и приемы, заключенные в системе языка. Шарль Балли формулирует задачи стилистики следующим образом: «Стилистика изучает факты речевого выражения с точки зрения их аффективного содержания, т. е. выражение языком чувственных фактов и действие языковых фактов на чувственность» [Ch. Bally, 1909].

Оглавление

Введение…………………………………..…………………………………….2

Глава 1.
1.1. Понятие Стилистики на разных этапах развития языка…………..………4
1.2. Риторика Аристотеля……………………………………………….………..8
1.3. Функциональные стили……………………………………………...……..11
1.4. Стилистические приёмы…………………………………………..………..12
Стилистические приёмы тропеического характера………….…………13
Стилистические приёмы нетропеического характера………………….18

Глава 2.
2.1. Амели Нотомб и ее книга «Антихриста»………………………….………21
2.2. Фигуры речи в романе Амели Нотомб «Антихриста»……………………22

Заключение………………………………..………………………….35

Список использованной литературы……………………………..36

Файлы: 1 файл

диплом.doc

— 348.00 Кб (Скачать)

 

Ирония – выражение насмешки путём употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которыми в действительности стоит порицание. Понять иронию можно только в рамках контекста. Иногда иронию определяют как антифразу. Например: « Quoi! encore un nouveau chef-d'œuvre! Vous voulez donc désespérer tout à fait vos rivaux? » Vincent Voiture («А! Еще один шедевр! Стало быть вы хотите, чтобы ваши соперники совсем отчаялись?» Венсан Вуатюр).

Говорить что-то иронично обозначает, что собеседник Х представляет высказывание как будто выражая  позицию собеседника У, но мы заранее  знаем, что собеседник Х не берет на себя ответственность за сказанные им слова.

Чтобы в нескольких словах определить функции иронии, можно  сказать, что иронизировать означает насмехаться над кем-то.

 

Антитеза – выделение того или иного признака изображаемого предмета по контрасту с полярно противопоставленным ему признаком. Антитеза может создаваться на базе антонимии без каких бы то ни было семантических изменений противопоставленных друг другу лексических единиц. В центре внимания при этом оказывается контрастируюшие элементы отображаемой ситуации. Например: «J'aime la liberté, et languis en service,// Je n'aime point la cour, et me faut courtiser» Joachim du Bellay («Я не люблю Двора, но в Риме я придворный, //Свободу я люблю,  но должен быть рабом» Жоашен Дю Белле, пер. В.Левика « Je vis, je meurs » Louise Labé («День ото дня живу я, умирая» Луиза Лобе, пер. Ю. Денисова); « Il est riche en province, mais il devient pauvre à Paris» (В провинции он богат, а как только приезжает в Париж, - беден).  

 

 

      1. Стилистические приёмы нетропеического характера.

 

Фигуры представляют собой сочетания слов и соотносятся  с новейшими представлениями  о синтагматическом, линейном уровне анализа.

 

Сравнение – фигура, выделяющая и характеризующая те или иные свойства объекта изображения путём его сопоставления с другим предметом и явлением. Например, «Son haleine fait la musique,// 
Comme sa voix fait le parfum» Charles Baudelaire.(«В её дыханьи слышно пенье, // А голос пахнет, как вино!» Шарль Бодлер, пер. Б. Мещерякова). Наиболее очевидная разновидность сравнения представлена конструкцией с союзом comme, наряду с которой существует несколько эквивалентных ей по смыслу конструкций: pareil à, ainsi que, plus que, tel que, faire l’effet de (словно; так же, как; больше, чем; такой, что; производить впечатление). Иногда эти слова могут быть заменены выражением « avoir l’air de » (походить на). Например: La lune se leva derrière la ville et elle avait l’air d’un phare énorme et divin (Луна взошла над городом, она походила на огромный вещающий маяк), Il fut plus triomphant que la gerbe de blé (У него был вид торжественнее, чем у снопа пшеницы).

 

Повторение – намеренное дублирование слов или группы слов. Если одно и то же лексическое средство воспроизводится в тексте в различных синтаксических позициях, то это лексическое повторение. Если воспроизводится не лексическая граница как таковая, а какой-либо компонент (компоненты) её содержания, который передаётся с помощью другого лингвистического средства, то это семантическое повторение.

 

Анафора – разновидность повторения; повторение начальных частей (звуков, слов, синтаксических или ритмических построений) смежных отрезков речи (слов, строк, строф, фраз). « Mon bras qu'avec respect toute l'Espagne admire, // Mon bras qui tant de fois défendit cet empire  » 
    — Corneille, Le Cid, acte I, scène 4; («Рука, некрытая победоносной пылью,// 
Рука, так много раз спасавшая Кастилью» Пьер Корнель, пер. М. Лозинского).

 

Эпифора – стилистическая фигура, противоположная анафора: повторение конечных частей (звуков, слов, грамматических форм) смежных отрезков речи (строк, фраз). Вид эпифоры – рифма.

Votre âme est un paysage choisi 
Que vont charmant masques et bergamasques 
Jouant du luth et dansant et quasi 
Tristes sous leurs déguisements fantasques. (Verlain)

Лишь стоит в сердце Вам заглянуть - 
Там бродят вместе маски и бергамаски, 
Играя на лютне, танцуя, но чуть 
Печальны, хоть наряжены для сказки.

Оксюморон или  оксиморон – троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. « La clarté sombre des réverbères » Charles Baudelaire («Тусклый свет уличных фонарей» Шарль Бодлер ); « Elle se hâte avec lenteur » Jean de La Fontaine («Она медленно торопится ».

 

2.1. Амели Нотомб и ее книга «Антихриста».

 

Амели Нотомб (родилась в 1967г.) – молодая бельгийская писательница, enfant terrible франкоязычной литературы. По ее книгам сходит с ума вся Европа. После первого романа "Гигиена убийцы", вышедшего в 1992 г., она неизменно публикует по бестселлеру в год: "Любовный саботаж", "Биография голода", "Ртуть", "Преступление", "Словарь имен собственных", "Антихриста". Ее знаменитый роман "Страх и трепет", переведенный на двадцать языков, номинировался на Гонкуровскую премию и был удостоен премии Французской академии (Гран-при за лучший роман, 1999) и блестяще экранизирован Аленом Корно. Произведения Нотомб переведены на 14 языков и неизменно пользуются спросом покупателей. В Германии ей даже присудили Премию книготорговцев.

 
  История, рассказанная от первого лица, первокурсницей Бланш, небольшая, но вполне исчерпывающая. Нотомб сумела мастерски передать внутренние диалоги девушки, которая не вписывается в стандартные рамки. С одной стороны, ей хорошо самой с собой, она самодостаточна, имеет свое мнение и сформировавшиеся интересы. Но, в тоже время, она желает сделать выбор «волка одиночки» самостоятельно, а не потому, что ее просто никто не замечает. Ей хочется «вписаться» в компанию сверстников, чтобы потом самостоятельно из нее «выписаться», если на то будет ее воля. Но и тепло, и дружеское участие ей, конечно, нужны. Только вот досада, мнимая подружка начинает банально использовать героиню книги.  
А родителям Бланш, конечно, нравится разбитная симпатичная девочка, способная совмещать хорошую учебу и кучу кавалеров. Им хочется, чтобы дочь была как все. Ей и самой порой этого хочется. Желание попасть в струю, найти понимание сверстников борется с индивидуальностью. А сама Бланш начинает бороться с Христой.  
 
Впрочем, это не просто страдания закомплексованной девчонки – в книге присутствует достаточное количество событий и вполне динамичная, не без сюрпризов сюжетная линия. Реалистичный роман про период взросления, про гадких утят и фальшивых лебедей достоин внимания читателей (http://www.inostranka.ru).

И хотя стиль Амели Нотомб все же узнаваем – стилистически стройные фразы, необычные термины, странные имена героев, провокация во всем, в книге чувствуется особенный стиль, ирония, метафоры и различные другие стилистические фигуры, к анализу которых мы сейчас и перейдем.

 

2.2. Фигуры речи в романе  Амели Нотомб «Антихриста».

 

  Ведущую роль в эксперсивных средствах романа играют такие стилистический фигуры речи как метафора и метонимия.

Как было сказано ранее, метафора неразрывно связана с эпитетами, персонификацией и аллегорией. Метафора – это определенный символ, понять который не всегда просто и не всегда правильно удается. Но в данном романе благодаря тому, что язык прост, а сюжет интересен, проблем с интерпретацией метафоры не возникает. Приведем некоторые примеры: Elle tourna les talons (Она навострила лыжи); Elle me toisa des orteils aux cheveux   (Она окинула меня взглядом с головы до ног); Christa était suspendue à ses lèvres (Христа смотрела ему в рот) Mon père lui emboîta le pas (Мой отец перебил ее); Tu avais placé la barre très haut (Ты поднимала планку слишком высоко).

 

 

В романе фигурирует два  вида метафоры, так называемая метафора “in presentia” и метафора “in absentia”. Отличие между этими двумя типами заключается в наличии элемента, с которым происходит сравнение:

Elle est un sacré joli morceau (Она лакомый кусочек); J’étais le satellite d’Antéchrista (Я стала спутником Христы); Le moindre contact lui était une torture (Любой контакт был для нее пыткой); Il s’agissait de la philosophie, qui était “sa patrie” (Речь шла о философии, которая была «ее родиной»).

L’auteur de mes jours (Мой предок); Elle lui colla deux baisers (Она подарила ему два поцелуя); Christa était suspendue à ses lèvres (Христа смотрела ему в рот); Un poignard m’entra dans le coeur (Мне в сердце вонзили кинжал).

 

Также в романе можно выделить:

 

  • резкую метафору: les moindres miettes de ma souffrance (малейшие капли моего страдания), nourir ses basses pensées (отбросить мелочные мысли), т.е. два далеко друг от друга стоящие понятия сводятся вместе: miettes – souffrance, nourir – pensées.
  • стертую или ослабленную метафору: la lame d’une épée (лезвие ножа), servir d’exemple (служить примером). Это общепринятая метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается.
  • метафору-формулу: la fraîcheur virginale (девственная чистота), fouiller sa tête (рыться в своих мыслях). Она очень близка к стертой метафоре, но отличается еще большей стереотипностью и иногда невозможностью преобразования в нефигуральную конструкцию.
  • развернутую метафору: Si des yeux vrais s’étaient posés sur moi, ils eussent vu une pile atomique, un arc tendu à l’emtrême, ne demandant qu’une flèche et une cible, et hurlant son désir de recevoir ces deux trésors (Если бы на меня смотрели непредвзято, во мне можно было увидеть атомный реактор, туго натянутый лук, который жаждет стрелы и мишени, и ревет от желания обрести эти два сокровища); Je tissais mes pétales avec du Stendhal et du Radiguet, qui ne me paraissaient pas les pires ingrédients de cette terre (Я расправляла лепестки, впитывая плоды Стендаля и Радиге, которые казались мне не худшими на этом свете). Это метафора последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом.

 

Пресонификация, как раздел метонимии также присутствует в романе: Le ridicule avait ses limites (Всякая глупость имеет предел); Les propos discordants grinçaient dans ma tête (Разноречивые мысли разрывали мой мозг на части).

 

Из всех вышеперечисленных  видов метонимии наиболее часто встречающийся в романе – второй вид, т.е. замена означаемого означающим и наоборот: Je l’emmenai dans mon repaire (Я повела ее в свою берлогу) (repaire означает комнату Бланш); Au terme de son examen, elle dit... (Во время своего осмотра, она сказала…) (examen не имеет ничего общего с экзаменом, а означает осмотр, наблюдение, исследование); Je ne parvenais pas à produire un son  (Я не выдавила из себя ни звука); Je soupirai de soulagement à l’idée de ne plus être seule avec mon bourreau (Я вздохнула с облегчением при мысли о том, что не буду больше наедине с моим мучителем) (в роли мучителя здесь выступает Христа); Elle me jeta vers un conglomérat de grands abrutis                   (Она потащила меня к своей шайке придурков) (придурки – друзья Христы); Son épouse lui raconta sa recherche et mon peu de présence d’esprit (Его супруга рассказала ему о своих поисках и о моих глупостях).

Реже, но все же встречаются  и другие типы метонимии: например, употребление слово champagne, т.е. название напитка по месту, где он был произведен.

В романе можно также увидеть еще один тип метонимии: переход понятия из абстрактного в конкретное: Estime-toi heureuse!                      (Счастливица, цени это!); Ta Christa est une trouvaille! (Твоя Христа – просто находка).

Употребление метонимии  неразрывно связано с синекдохой и антономазой, но анализ этих стилистических фигур будет сделан в моих дальнейших работах.

Метафора и метонимия  играют большую роль в данном произведении. Благодаря этим фигурам речи, автор  придает различным вещам большую  эмоциональности и более красочно представляет нам разные образы. Читатель расширяет свой кругозор, а также глубже знакомится с нюансами употребления французских слов и выражений, и задумывается о подборе их эквивалентов на русском языке.

 

 

На протяжении всего  произведения автор иронизирует по поводу главных героев и их поступков, можно сказать, что весь роман пропитан иронией. Амели Нотомб выявляет многочисленные «слабые стороны» Бланш перед лицом Xристы с одной стороны, и критикует поведение Христы с другой: Toi, évidemment, tu es vierge. (А ты, видимо, девственница.); Tu as déjà vu David Bowie faire l’amour? (Ты уже испробовала каков Дэвид Боуи в постеле?)

 

 Даже сравнение  имен Христа и Антихриста является  ироничным: Elle ne s’appelle pas Christa! Elle s’appelle Antéchrista! (Ее зовут не Христа, а Антихриста!).

 Автор часто использует слова с целью обесценить их смысл. С помощью иронии Амели Нотомб призывает читателя к размышлениям и к тому, чтобы читатель имел свое собственное мнение и занял свою позицию по отношению к героям романа.

 

Ирония в романе выражена различными стилистическими приемами:

 

  • перифразой: C’est parce que Christa nous manque (Это потому что мы скучаем по Христе.). (На самом деле, Бланш наоборот была счастлива, что Христа оставила их в покое, хотя бы на какое-то время.) 
    Merci de tes conseils, Christa (Спасибо за совет, Христа.) (Хотя в на языке у Бланш вертелось что-то роде “Lasse-moi tranquille” – «оставь меня в покое». Автор использует вежливое слово merci, чтобы показать все отрицательное отношение Бланш к Христе и к тому, что последняя вмешивается в ее личную жизнь).

 

  • гиперболой и литотой : Mademoiselle a ses petits secrets, commenta Christa ("У девушки свои секреты", - прокомментировала она.) (Христа совсем не считала Бланш mademoiselle, если не сказать больше, она ее и за человека-то не считала, тем более за человека, у которого есть свой маленький внутренний мир и свои секреты).  
    Tout le monde sait que tu es la meilleure en philosophie et que je manque de profondeur. Ces systèmes de catation n’ont aucune valeur. Je ne comprends pas pourquoi ça te soucie (Все знают, что ты лучше всех занимаешься по философии, а я мыслю слишком поверхностно. Все эти оценки ничего не значат. Я не понимаю почему это тебя волнует.) (Бланш задевало, что даже когда она у нее получилось что-то лучше Христы, Христа и не думала оценить это. Бланш специально преувеличивает(гипербола) достижения Христы в области философии и преуменьшает (литота) свои, с целью доказать Христе, что на данном этапе все с точностью наоборот). 

А также ирония в романе характеризуется различными знаками  препинания: часто повторяющимися вопросительными  знаками, риторическими вопросами, многоточием, скобками, кавычками: Comment le savoir? (Как знать?); Je trouve intéressant d’apprendre comment vivre avec les êtres humains... (Мне хочется научиться общению с людьми…); Je n’arrivais pas à la cheville de «cette fille admirable» (Я в подметки не годилась «этой замечательной девочке»); Mes parents ne me regardaient pas, puisqu’ils avaient déjà décrété comment j’étais – «trop sage, pas vivante, etc.» (Родители меня давно не замечали, ведь они давно окрестили меня «тихоней, мямлей и т.д.»); C’est vraiment l’Armée du Salut! (Настоящая благотворительная акция!).

 

Антитеза является одним из основных стилистических приемов, используемых в художественной литературе, так она создает наиболее яркий образ. Также широко представлена антитеза и в романе «Антихриста». Здесь противопоставляются главные герои, их образы, поведение, качества, фразы, которые они употребляют и т.д.: Elle a ses bons et ses mauvais côtés (У нее есть хорошие и плохие стороны); Elle a quelque chose à offrir à chacun. Toi, tu n’as rien pour personne, même pas pour toi (И ей есть что дать каждому. У тебя же нет ничего ни для кого, даже для самой себя); Je ne lui apporte que du bien, elle e m’apporte que du mal (Я приношу ей только добро, а она мне - только зло); Son air de concentration extrême forçait mon administration; en comparaison, je me sentais dissipée (Ее особая сосредоточенность заставляла меня уважать ее. По сравнению с ней я была очень рассеяна); Cette faiblesse et cette force (Эта слабость и эта сила); Christa est-elle belle ou laide? (Христа красивая или страшная?); Christa était aussi belle qu’Antéchrista était hideuse.      (Христа была настолько прекрасна, насколько Антихриста – отвратительна).

Информация о работе Стилистические фигуры речи в романе А. Нотомб «Антихриста»