Стилистические фигуры речи в романе А. Нотомб «Антихриста»

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2013 в 10:54, дипломная работа

Краткое описание

Стилистика является разделом языкознания, имеющим основным предметом стиль во всех языковых значениях этого термина – как индивидуальную манеру исполнения речевых актов, как функциональный стиль речи, как стиль языка и т.д. Благодаря стилистике можно классифицировать и описать средства и приемы, заключенные в системе языка. Шарль Балли формулирует задачи стилистики следующим образом: «Стилистика изучает факты речевого выражения с точки зрения их аффективного содержания, т. е. выражение языком чувственных фактов и действие языковых фактов на чувственность» [Ch. Bally, 1909].

Оглавление

Введение…………………………………..…………………………………….2

Глава 1.
1.1. Понятие Стилистики на разных этапах развития языка…………..………4
1.2. Риторика Аристотеля……………………………………………….………..8
1.3. Функциональные стили……………………………………………...……..11
1.4. Стилистические приёмы…………………………………………..………..12
Стилистические приёмы тропеического характера………….…………13
Стилистические приёмы нетропеического характера………………….18

Глава 2.
2.1. Амели Нотомб и ее книга «Антихриста»………………………….………21
2.2. Фигуры речи в романе Амели Нотомб «Антихриста»……………………22

Заключение………………………………..………………………….35

Список использованной литературы……………………………..36

Файлы: 1 файл

диплом.doc

— 348.00 Кб (Скачать)

В данном случае антитеза основывается на полностью противоположных  понятиях, так называемых абсолютных антонимах: bons – mauvais(хороший – плохой), quelque chose – rien (кое-что, ничего), chacun – personne (все – никто),  du bien - du mal (добро – злоб), concentration – dissipation (сосредоточенность – рассеянность), faiblesse – force (слабость – сила), belle – laide (красивая – страшная), belle – hideuse (прекрасная - отвратительная). 

 

Нужно отметить, что в тексте не всегда встречается антитеза, в основе которой лежат абсолютные антонимы, автор также часто использует антитезу, основанную скорее на антонимах в данном контексте: Jubilation de m’humilier, jubilation de sa domination (Она наслаждалась моим унижением, своей властью); La jeune fille, à la fois délurée et fragile (Молодая девушка, одновременно подвижная и хрупкая); Comme si ça pouvait marcher, une panthère avec une souris, un requin avec une sardine (Как будто бы что-то могло получиться у тигра с мышкой или акулы с сардинкой). Если говорить об абсолютных антонимах, то скорее слово humilier фигурировало бы со словом glorifier, слово délurée – со словом lente, а к словам une panthère и une souris вообще невозможно было бы подобрать соответствующую пару. Причем, в первом примере автор сравнивает даже разные части речи: m’humilier – domination, а не humilier – dominer или humiliation – domination.

 

А также в романе встречается  антитеза, в основе которой лежат не два антонима, а два понятия, которые противопоставляются друг другу по своему синтаксическому отношению: – Archée . Et toi? – Equité ( – Архей .А у тебя? – Справедливость). Герои обсуждают какие у них любимые слова. У Бланш любимое слово «архей», а у Христы – «справедливость». Противопоставление этих слов является своего рода метафорой. Амели Нотомб таким образом противопоставляет два характера. Значение слова archée – principe immatériel de la vie organique, different de l’âme intelligente (неземной принцип органической жизни, отличающийся от принципа разумного существа). Значение слова équité – appréciation juste, respect absolu de ce qui est dû a chacun (справедливое суждение, безусловное уважение того человека, который его заслуживает). Бланш (которая сравнивается со словом archée) – духовный характер, резко отличающийся от Христы и от всех остальных героев ромена, Христа же – здраво оценивает ситуацию, она (как и остальные герои романа) мыслит достаточно приземлено.

 

В романе также представлена яркая антитеза, основанная на парадоксальном образе, которую скорее даже можно считать оксюмороном: Et je regardai gravement les nouveaux parents de Christa fêter cette catastrophe (И я серьезно смотрела как новых родители Христы радовались моему несчастью); Elle daigna m’adresser la parole avec amabilité forcée (Она обратилась ко мне с вынужденной любезностью); Elle ne perdait pas une occasion de stigmatiser mon pucelage scandaleux (Она не могла упустить возможности попрекнуть меня моей позорной девственностью). В данном случае в одной синтагме фигурируют два семантически противоположных понятия: fêter cette catastrophe, amabilité forcée, pucelage scandaleux (слова fêter, amabilité, pucelage – слова с явно положительным значением, и catastrophe, forcée, scandaleux – слова, имеющие резко отрицательный оттенок). Перед нами вырастает яркий и противоречивый образ. Таким образом писатель усиливает значение истины, отражающей действительность.

 

С помощью антитезы и  оксюморона Амели Нотомб представляет нам образы, которые производят огромный эффект, а также проясняет нам всю двоякость смысла определенных идей и ситуаций.

 

В романе ярко представлена такая фигура речи, как сравнение. Причем, как простое сравнение, так и метафорическое. Приведем несколько примеров:

 

J’ai pu dormir trois heures et demie de plus que d’ordinaire! (Сегодня я спала на три с половиной часа больше, чем обычно!);

Le beau corps plein de vie de la jeune fille – et je savais que, déjà, elle se demandait pourquoi le mien était moins bien. (Стройное, полное жизни тело молодой девушки – и я точно знала – с сожалением спрашивала себя, почему я не такая, как она.); Une franche hilarité, saine comme son corps. (Искренний смех, здоровый, как ее тело.) Ma soeur était comme toi. (Моя сестра тоже была, как ты.); Elle me va mieux qu’à toi. (Оно мне идет лучше, чем тебе.).

 

Ils étaient nus comme l’intérieur de mon être. (Они были пусты, как интерьер моего внутреннего мира.); Il y avait une langue qui ondulait comme le monstre du Loch Ness contre mon palais. (Чужой язык змеился у меня во рту, как чудовище озера Лох-Несс.); Tu ne sais pas ce que c’est, toi, d’avoir un type qui te regarde comme si tu étais une

déesse. (Конечно, откуда тебе знать, каково это, когда на тебя смотрят как на богиню.); Elle fut nue comme un ver devant moi. (Она стояла передо мной голая, как осинка.); La jeune fille d’image d’Epinal riait de joie. (Девушка, хорошенькая, как картинка.).

Первый случай (простое  сравнение) основывается на сходстве между  двумя объектами: aujourd’hui – habituellement (сегодня – обычно), son corps – mon corps (ее тело – мое тело), hilarité – corps (смех – тело), ma soeur – toi (моя сестра – ты), me – toi (мне – тебе). Второй же случай (метафорическое сравнение) основывается на связи двух элементов, которые не принадлежат одной системе, но между ними существует некая аналогия: голые стены сравниваются с отсутствием внутреннего мира, язык – с чудовищем озера Лох-Несс, девушка – с богиней, нагота – с липа,  девушка – с картинкой. Причем, нужно отметить, что из-за различий между реалиями французского и русского языков при переводе мы наблюдаем некоторые различия: слово “ver”, имеющее во французском языке значение «червяк» лучше перевести как «липка», а “image d’Epinal” – как «картинка», т.к. простой русский читатель может быть незнаком с французской Эпинальской картиной «Смерть Наполеона Великого». Данные сравнения имеют общую сему, что приближает их к метафоре.

Приведем еще несколько  примеров простого и метафорического  сравнения:

 

Elle va vers les autres, comme elle est allée vers toi, vers tes parents. (Она к людям всей душой, идет к ним так же, как пришла к тебе и твоим родителям.); N’étais-je pas mieux sans elle qu’avec elle?  (Может, без Христы мне лучше, чем с ней?); Les jeunes filles ne s’aperçurent pas plus de mon absence que de ma présence. (Девчонки заметили мое отсутствие не больше, чем мое присутствие.); Tu peux la trouver aussi tarte que tu veux. (Ты можешь считать ее на столько глупой, на сколько хочешь.); Christa ouvrit des yeux hilares, comme si elle comprenait enfin (Христа весело взглянула, как будто наконец поняла.); Elle parut déçue. (Она казалась разочарованной.); Elle daigna m’adresser la parole – avec une amabilité forcée, comme pour souligner qu’elle m’accordait une faveur. (Она соизволила обратиться ко мне – с вынужденной любезностью, словно оказывая мне великую услугу.); Mon coeur battait si fort que j’avais mal (Мое сердце так колотилось, что мне было плохо.); Tu as l’air plus jeune que les autres (Ты выглядишь моложе, чем другие.).

 

 

Il a de la gueule. Grand, blond. Quelque chose de David Bowie. (Симпатичный парень. Высокий, блондин. Смахивает на Дэвида Боуи.); Il ressemble vraiment à David Bowie? (Он правда похож на Дэвида Боуи?); La vérité, c’est que tu te conduis comme une idiote. (Дело в том, что ты сама ведешь себя как последняя дура.); Tout vaut mieux que d’être toi. (Лучше быть какой угодно, только не такой, как ты.); Je regrettai de lui avoir donné leur prénom, comme une victime torturée regrette d’avoir livré son réseau. (Я жалела, что сказала ей их имена: так подпольщик раскаивается, что выдал под пыткой свою ячейку.); Cette robe me parut soudain un surcroît de nudité. (Мне вдруг показалось, что это платье еще больше подчеркивало мою наготу.); Il ressemblait à un hurlement de faim. (Оно было похоже на голодный вопль.); Blanche comme l’arme du même nom. (Холодное, как холодное оружие.); Je m’écorchai de ce tee-shirt et le jetai à terre, tel Vercingétorix lançant son bouclier aux pieds de César. (Я сорвала с себя майку и бросила на пол: прямо Верцингеториг, швыряющий свой щит к ногам Цезаря.)

 

По данным примерам можно  сказать, что в основном в простом  сравнении фигурирует союз “comme”, это обстоятельственное дополнение сравнения, т.е. дополнение, которое дает основание для сравнения. Также, наряду с союзом “comme” употребляются и другие союзы: “mieux, que”; “plus, que”; “aussi, que”; “comme si”; “si, que”; и глагол “paraître”. Что касается метафорического сравнения, здесь употребляются идентичные союзы, а также добавляются такие слова, как “quelque chose de”, “ressembler à”, “tel”.

С грамматической точки зрения, данные сравнения могут быть выражены различными способами: зависимость (Mon coeur battait si fort que j’avais mal), равенство (Tu peux la trouver aussi tarte que tu veux), различие (Tout vaut mieux que d’être toi), соотношение (Les jeunes filles ne s’aperçurent pas plus de mon absence que de ma présence). 

Автор прибегает к  столь многочисленным сравнениям по разным причинам. С помощью сравнения  он лучше проясняет то, что он имеет ввиду, иллюстрирует определенный предмет, поражает воображение, предоставляя нам красочную картинку. Чем более две реалии, которые сравнивает автор, в жизни удалены друг от друга, тем они более символические и тем более они шокируют читателя. Т.к. реалии французского и русского языков по большей части не совпадают, можно говорить о том, что, используя большое количество сравнений, автор помогает нам расширить свой кругозор и узнать имена известных людей, культурные памятники Франции, ее традиции и обычаи. Автор редко прибегает к «избитым» сравнениям, что делает это произведение стилистически насыщенным. 

 

Гипербола также ярко представлена в романе, как и другие фигуры речи: метафора, сравнение, метонимия, аллегория: Se réveiller à quatre heures du matin, ce n’est pas humain (Встать в четыре часа утра, это же кошмар!); Votre appartement est magnifique (У тебя великолепная квартира); Et il lança dans un récit interminable au corps duquel il ne nous épargna aucun détail des travaux fastidieux qui avaient été effectués (И он погрузился в бесконечный, нудный рассказ и описал весь процесс переустройства, не упуская ни одной технической детали); Christa eut une intuition cruelle (Тут на Христу снизошло жестокое озарение); Je fis semblant d’avoir une idée lumineuse (Я сделала вид, что меня осенила светлая идея); Je n’avais jamais vécu les amitiés grandioses (У меня никогда не было закадычных подружек); Une fille formidable! (Замечательная девочка!). Все прилагательные, употребленные автором, в данном случае можно было бы заменить на менее стилистически окрашенные: ce n’est pas humain – c’est très difficile (это кошмар – это очень трудно), magnifique – joli (великолепный - красивый), interminable – long (бесконечный - длинный), cruelle – désagréable (жестокий - неприятный), lumineuse – bonne (светлый - хороший), grandioses – bien (закадычный - хороший).

 

В тексте гипербола основывается на преувеличительных и уничижительных прилагательных: Ce mot avait pour moi une signification gigantesque (Это слово для меня имело гигантское значение); Avoir une amie me semblait incroyable (Желание иметь подругу казалось невероятной);  Elle me regarda avec une stupéfaction radieuse (Она посмотрела на меня с радостным изумлением);       Certains corps miraculeux parviennent à réunir les trois (В некоторых чудесных телах сочетается сразу три вида).

La souffrance devint intolérable (Страдание было невыносимым); Elle entendit les cris stridents venir de ma chambre (Она услышала дикие вопли, доносившиеся из моей комнаты); Que tu es susceptible! (Какая ты обидчивая); Christa déclara avac une simplicité tragique (Заявила Христа с трагической простотой).

 

Автор употребляет гиперболу  с целью преувеличения (качеств, значения ситуации) и подчеркивания  деталей. С помощью гиперболы  Амели Нотомб восхваляет и принижает, и в том и в другом случае мы имеем дело с иронией, и только благодаря контексту можно понять суть сказанного. 

 

 

 

 

Заключение

 

В соответствии с целями и задачами в результате настоящего исследования можно сделать  следующие выводы:

 

1. Мы определили понятие  каждой стилистической фигуры, дали  комплексную характеристику всей системы стилистических фигур, выявили основные особенности употрбления фигур речи и привели соответствующие примеры из современной литературы.

 

2. В  романе Амели Нотомб «Антихриста»  широко представлены различные  виды стилистических фигур, такие как: метафора, метонимия, гипербола, сравнение, ирония и другие. Ведущими фигурами, создающее эстетическое пространство, являются метафора и метонимия, что соответствует существующим характеристикам любой знаковой системы, ограничивающейся двумя типами ассоциаций: по смежности и по сходству.

Так же в романе широко используется ирония, что, в принципе, характерно для произведений Амели  Нотомб, так как ее эстетическое кредо - это релятивизм в отношении к действительности и сомнение в ее этических и эстетических основах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

  1. Античные риторики. М., 1978. Античные теории языка и стиля. СПб., 1996.- 342с.
  2. Аристотель. Соч. в 4 - х т. М., 1976.
  3. Балли Ш. Язык и жизнь.- М.: УРСС, 2003.-203с.
  4. Березин Ф.М. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979. – 416с.
  5. Винокур Г.О. Филологические исследования. – М., 1990.
  6. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с.
  7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
  8. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии русского и французского языков. – М.: УРСС, 2004. - 336с.
  9. Гак В.К. Сопоставительная лексикология. (на материале французского и русского языков).- М.: Международные отношения, 1977. – 264с.
  10. Гак В.К. Сравнительная типология французского и русского языков. – М.: Просвещение, 1989.- 288с.
  11. Долинин К.А. Стилистика французского языка, Л., 1978.
  12. Клюев Е.В. «Риторика» М., 1999г.- 141с.
  13. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). – М.: Наука, 1977. 
  14. Голуб И.Б. «Стилистика русского языка» М., 1997г.- 178с.
  15. Кожина M.H. Стилистика русского языка. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1983.- 213с.
  16. Розенталь Д.Э. «Практическая стилистика русского языка» М., 1997г.- 141с.
  17. Уфимцева, А.А. Лексическое значение. Принцип семасиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. – 360с.
  18. Чижик-Полейко И.А. «Стилистика русского языка» Воронеж, ч.2, 1964г., 321с.
  19. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.
  20. Bally Ch. Traité de stylistique française. 2e éd., 342p.
  21. Bacry Patrick, Les figures de style : et autres procédés stylistiques, Belin, coll. « Collection Sujets », Paris, 1992, 335 p.
  22. César Chesneau Dumarsais, Des tropes ou Des diferens sens dans lesquels on peut prendre un mème mot dans une mème langue, Impr. de Delalain, 1816, 362 p.
  23. Claire Stolz. Initiation à la stylistique, Paris, 1999, 137p.
  24. Fontanier Pierre, Les figures du discours, Flammarion, Paris, 1977
  25. Les Figures de style, Armand Colin, 2007, p. 92.
  26. Sauvageot A. Les procédés expressifs du français contemporain. – Paris: Klincksieck, 1957.– 242p.
  27. Traité de stylistique française, Heidelberg, 1909.- 342p.
  28. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990 – 439с.
  29. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606с.
  30. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь, 4-е издание. – М.: Русский язык, 1998. – 1196с.
  31. Ю. С. Степанов Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. - М.: РГГУ, 1995. - С.35-73.
  32. http://atilf.atilf.fr
  33. www.inostranka.ru
  34. www.peoples.ru
  35. www.wikipedia.org
  36. Notomb Amélie. Antéchrista.-Albin Michel S.A., 2003.- 158p.
  37. Нотомб А. Антихриста. – М.: 2007.- 157с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

 

Анафора

 

Le peu, le très peu que je savais d’elle justifiait-il mon désir de lui plaire? p.11

То немногое, совсем немногое, что я знала о Христе, объясняло  мое желание понравится ей.

 

Je n’avais pas d’ami, pas d’amour, je n’avais rien vecu. Je n’avais pas d’idée, je n’étais pas sûre d’avoir une âme. p.19

У меня не было ни дружбы, ни любви, у меня не было опыта. У  меня и понятия не было, есть ли у  меня душа.

 

A six ans, se déshabiller n’est rien. A vingt-six ans, se déshabiller est déjà une vieille habitude. A seize ans, se déshabiller est un acte d’une violence insensée. p.19

В шесть лет раздеться  ничего не значит. В 26 лет это старая привычка. В 16 лет – это страшное насилие.

 

Blanche était cette chose chétive, blanche comme l’arme du même nom, mais mal affûtée. p.20

Бланш (в пер.с фр.: белый), что-то жалкое, холодное как холодное оружие, но плохо заточенное.

 

Je le savais, moi, que cette scène avait été  horrible et non comique. Je savais que Christa n’était pas une enfant, que c’était sa stratégie pour attendrir ma mère. Et je voyais que celle-ci, sans penser à mal, voyait le beau corps plein de vie de la jeune fille – et je savais que, déjà, elle se demandait pourquoi le mien était moins bien. p.23

Я знала, что все это  было ужасно, и совсем не смешно. Я  знала, что Христа не ребенок, это  была всего лишь ее уловка, чтобы завоевать расположение моей мамы. Я видела, что мама не замечала никакого подвоха, она видела красивое, полное жизни тело, и я знала, что она спрашивала себя, почему я не настолько красива.

 

Peut-être avait-elle perçu que j’avais un problème avec mon corps, peut-être avait-elle songé que ce comportement me serait salutaire. p.29

Возможно, она заметила, что я комплексую по поводу своего тела, возможно, она подумала, что  это благотворно на меня повлияет.

 

Elle, personne ne l’a présentée à personne. Elle est arrivée seule, de sa petite province, elle a ton âge et elle n’a besoin d’aucune aide, elle. p.40

Она-то, ее никто никому не представлял. Она сама, одна, приехала из своего захолустья, она такая  же молоденькая, как и ты, но она  не нуждается ни в чьей помощи.

 

Je n’avais jamais vécu les amitiés grandioses des fillettes de dix ans; au lycée, je n’avais jamais retenu l’attention passionnée d’un professeur. Je n’avais jamais vu s’allumer pour moi, dans oeil d’autrui, la flamme qui seule console de vivre. p.43

У меня никогда не было, как у других девочек, закадычных подружек в 10 лет, у меня никогда  не было учителя, который бы очень  хорошо ко мне относился. У меня никогда  не было такого, чтобы я видела, что  из-за меня у кого-то горят глаза, горят пламенем, из-за которого и стоит жить.

 

Personne ne me connaissait de l’intérieur: personne ne savait que je n’étais pas à plaindre, sauf moi – et cela me suffisait. p.61

Никто не знал, что происходит у меня внутри, никто, кроме меня, не знал, что мне не нужно было, чтобы меня жалели, и мне это очень нравилось.

 

Et moi, j’étais le déplorable enfant sage, celui qui n’a pas eu l’habileté de signaler, par ses turbulences, par ses fugues, par ses impertinences, par ses insultes, qu’il méritait hautement l’amour de son père et de sa mère.    66

Информация о работе Стилистические фигуры речи в романе А. Нотомб «Антихриста»