Стилистические фигуры речи в романе А. Нотомб «Антихриста»

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2013 в 10:54, дипломная работа

Краткое описание

Стилистика является разделом языкознания, имеющим основным предметом стиль во всех языковых значениях этого термина – как индивидуальную манеру исполнения речевых актов, как функциональный стиль речи, как стиль языка и т.д. Благодаря стилистике можно классифицировать и описать средства и приемы, заключенные в системе языка. Шарль Балли формулирует задачи стилистики следующим образом: «Стилистика изучает факты речевого выражения с точки зрения их аффективного содержания, т. е. выражение языком чувственных фактов и действие языковых фактов на чувственность» [Ch. Bally, 1909].

Оглавление

Введение…………………………………..…………………………………….2

Глава 1.
1.1. Понятие Стилистики на разных этапах развития языка…………..………4
1.2. Риторика Аристотеля……………………………………………….………..8
1.3. Функциональные стили……………………………………………...……..11
1.4. Стилистические приёмы…………………………………………..………..12
Стилистические приёмы тропеического характера………….…………13
Стилистические приёмы нетропеического характера………………….18

Глава 2.
2.1. Амели Нотомб и ее книга «Антихриста»………………………….………21
2.2. Фигуры речи в романе Амели Нотомб «Антихриста»……………………22

Заключение………………………………..………………………….35

Список использованной литературы……………………………..36

Файлы: 1 файл

диплом.doc

— 348.00 Кб (Скачать)

А я была несчастным послушным  ребенком, который не смог искусно  завоевать любовь отца и матери своими выходками, своими побегами из дома, своими оскорблениями.

 

Seize années de solitude, de haine de soi, de peur informulables, de désirs à jamais inassouvis, de douleurs inutiles, de colères inabouties et d’énergie inexploitée étaient contenues dans ce corps.                              19

Шестнадцать лет одиночества, ненависти к себе, невысказанных  страхов, неудовлетворенных желаний, ненужной боли, невыплеснутой злости, неистраченной энергии кричали в этом теле .

 

Elle était forcément la plus belle de l’univers, parce que ses yeux brillaient de mille feux, parce que son sourire éclaboussait, parce qu’une lumière insensée émanait d’elle, parce que l’humanité entière était amoureuse d’elle.          75

Несомненно она была самой красивой во всей вселенной, потому что ее глаза горели тысячью огней, потому что ее улыбка поражала очарованием, потому что из нее бесконечно струился свет, потому что весь мир был влюблен в нее.

 

Le visage d’Antéchrista – le visage de celle qui, bien loin de chercher à plaire, me considérait comme moins que rien.                              75

Глаза Антихристы – глаза  той, кому не нужно было поражать своим очарованием, смотрели на меня хуже, чем на пустое место. 

 

Son regard vide ne cachait plus la petitesse de ses yeux délavés, son expression creuse montrait ses lèvres pincées, sa physionomie étainte permettait de remarquer combien ses traits étaient lourds, combien son cou était disgracieux, combien son ovale manquait de finesse, combien son front étroit marquait les limites de sa joliesse et de son esprit.                         76

Ее взгляд становился пустым, ее глаза – блеклыми, ее тупое  выражение лица обнажало поджатые губы и подчеркивало ее грубые черты, некрасивую шею, неправильную форму головы, ее узкий лоб выдавал уровень красоты и ума. 

 

Elle supliait, certes, mais elle ne suppliait pas pour que l’on vînt, elle suppliait pour que l’on ne vînt pas.                  90

Да, она умоляла, но она  умоляла не о том, чтобы к ней  подошли, а о том, чтобы к ней  не подходили.

 

Cette faiblesse et cette force, cet abandon, cette capitulation, cette résignation heureuse à l’adoration absurde.               102

Эта прекрасная слабость и неслыханная сила, эта непринужденность, эта счастливая покорность и слепое обожание. 

 

Антитеза

 

Elle a ses bons et ses movais côtés.          71

У нее есть хорошие  и плохие стороны.

 

Jubilation de m’humilier, jubilation de sa domination.       24

Она наслаждалась моим унижением, своей властью.

 

Elle a quelque chose à offrir à  chacun. Toi, tu n’as rien pour personne, même pas pour toi.                                          39

И ей есть что дать каждому. У тебя же нет ничего ни для кого, даже для самой себя.

 

Ensuite, si hideux fût le rock allemand, il présentait sur les bardes francophones une supériorité incontestable.                                 57

К тому же, при всем безобразии немецкого рока у него было огромное преимущество перед французскими песнями.

 

Je ne lui apporte que du bien, elle e m’apporte que du mal.                       70

Я приношу ей только добро, а она мне - только зло.

 

Tu commences par t’extasier sur le fait que j’ai des seins, puis tu t’indignes que je n’en aie pas assez, et à présent tu m’ordonnes de les montrer.                25

То ты восхищаешься, что  у меня есть грудь, то возмущаешься, что она маленькая, а теперь ты говоришь мне показать ее.

 

Christa est-elle belle ou laide?                       74

Христа красивая или страшная?

 

Si elle avait un corps magnifique, il était impossible de se prononcer quant à son visage.                     75

У нее было прекрасное тело, чего нельзя было сказать о  ее лице.

 

La jeune fille, à la fois délurée et fragile.                   77

Молодая девушка, одновременно подвижная и хрупкая.

 

Christa était aussi belle qu’Antéchrista était hideuse.       77

Христа была настолько  прекрасна, насколько Антихриста - отвратительна.

 

Il devait y avoir dans son âme un interrupteur qui permettait de passer de Christa à Antéchrista.                          77

Наверное, у нее внутри была кнопка, которой она моментально  переключалась с Христы на Антихристу.

 

Et moi de me demander s’il y avait un dénominateur commun entre celle qui était on et celle qui était off.                    77

А я сомневалась, есть ли хоть что-то общее между on и off.

 

-Archée. Et toi?

-Equité.                       80

- Архей. А у тебя?

- Справедливость.

 

Comme si ça pouvait marcher, une panthère avec une souris, un requin avec une sardine.                         89

Как будто бы что-то могло  получиться у тигра с мышкой или  акулы с сардинкой.

 

Son air de concentration extrême forçait mon administration; en comparaison, je me sentais dissipée.               92

Ее особая сосредоточенность  заставляла меня уважать ее. По сравнению  с ней я была очень рассеяна.

 

Cette faiblesse et cette force.                                  102

Эта слабость и эта сила. 

 

Ирония

 

C’est pour aujourd’hui ou pour demain?                 20

Ты будешь тянуть резину до завтра?

 

Toi, évidemment, tu es vierge.                         41

А ты, видимо, девственница.

 

Mademoiselle a ses petits secrets, commenta Christa.                               73

"У девушки свои  секреты", - прокомментировала она.

 

Merci de tes conseils, Christa.                    87

Спасибо за совет, Христа.

 

Tout le monde sait que tu es la meilleure en philosophie et que je manque de profondeur. Ces systèmes de catation n’ont aucune valeur. Je ne comprends pas pourquoi ça te soucie.                                       96

Все знают, что ты лучше  всех занимаешься по философии, а  я мыслю слишком поверхностно. Все эти оценки ничего не значат. Я не понимаю почему это тебя волнует.

 

C’est parce que Christa nous manque.           99

Это потому что мы скучаем  по Христе.

 

Je n’arrivais pas à la cheville de «cette fille admirable».                 37

Я в подметки не годилась «этой замечательной девочке».

 

Je trouve intéressant d’apprendre comment vivre avec les êtres humains...  37

Мне хочется научиться общению с людьми…

 

 

Mes parents ne me regardaient pas, puisqu’ils avaient déjà décrété comment j’étais – «trop sage, pas vivante, etc.».               62

Родители меня давно  не замечали, ведь они давно окрестили  меня «тихоней, мямлей и т.д.»

 

C’est vraiment l’Armée du Salut!   69

Настоящая благотворительная  акция!

 

Comment le savoir?                86

Как знать?

 

 

Инверсия

 

Peut-être avait-elle perçu que j’avais un problème avec mon corps, peut-être avait-elle songé que ce comportement me serait salutaire.      29

 Заметила ли она,  что я комплексую по поводу  своего тела, или подумала, что  это благотворно на меня повлияет.

 

“Elle est intégrée”, pensai-je.              9

«Она вписалась»,- подумала я.

 

Sans doute n’avait-elle pas les moyens de se payer un logement étudiant.    11

Не было у нее, конечно, денег, чтобы заплатить за студенческое общежитие.

 

A notre âge, c’est normal, ajoutai-je sans trop savoir pourquoi.         11

«В нашем возрасте это нормально», - добавила я, сама не знаю почему.

 

Au moins ce corps jamais montré au soleil portait-il bien mon prénom.           20

Зато к этому спрятанному  от солнца телу подходило мое имя.

 

A peine étions-nous arrivées dans l’amphithéâtre que je cessai d’exister pour elle.     

                                                                                                                                 30

Едва вошли мы в  аудиторию, как она забыла о моем существовании.

 

Oui, bénis soient-ils, car quand bien même ils avaient tous les defauts, ils n’en étaient pas moins le sel de la terre, de cette terre où je ne servais à rien.       43

Да, как благословенны  были они, потому что, несмотря на все  их недостатки, они все равно не переставали быть солью земли, на той земле, где я была никому не нужна.

 

Peut-être a-t-elle eu un accident, finit-il par dire.                                               48

«А не попала ли она  в аварию», - наконец сказала она.

 

Sans doute voulait-elle garder Detlev pour elle.                                         83

Просто не хотела она  никому показывать своего Детлева.

 

Fût-ce le dernier des derniers.                          102

Будь он последним  на земле.

 

 

Эпифора

 

J’avais trop senti la jubilation de Christa – jubilation de m’humilier, jubilation de sa domination, jubilation, surtout, d’observer ver ma souffrance à être déshabillée...

Я слишком сильно чувствовала  ее злорадное наслаждение: наслаждение  моим унижением, наслаждение своей  властью, а особенно наслаждение  моим стыдом.   24

 

Il exprimait l’absence de force, l’ansence de grâce et l’absence de plénitude.

В нем сочеталось отсутствие силы, отсутствие изящности, отсутствие изобилия.

 

Il y avait Christa. Christa qui m’avait vue.

Там была Христа, Христа, которая меня видела. 45

 

Comme il lui fallait le beurre et l’argent du beurre.              65

Ей нужно было снимать сливки, и самые жирные сливки.

 

Je ne savais ce qu’il restait à prendre sur nos squelettes mais elle, elle le savais.      98                   

Я не знала, что оставалось еще взять с нас, но она, она знала

 

Оксюморон

 

Et je regardai gravement les nouveaux parents de Christa fêter cette catastrophe.   53

И я серьезно смотрела как новых родители Христы радовались моему несчастью.

 

Elle daigna m’adresser la parole avec amabilité  forcée.                             14

Она обратилась ко мне с вынужденной любезностью.

 

Elle ne perdait pas une occasion de stigmatiser mon pucelage scandaleux.    86

Она не могла упустить возможности попрекнуть меня моей позорной девственностью.

 

Метафора

 

Je ne trouvait pas de réponse claire.                                 9

Ясного ответа я не находила.

 

Elle est intégrée.                               9

Она вписалась.

 

Elle éclata de rire.                                 11

Она разразилась смехом.

 

Elle tourna les talons.                           12

Она навострила лыжи.

 

Je m’en voulus aussitôt de nourrir d’aussi basses pensées.       15

Я попыталась отбросить эти мелочные мысли.

 

Elle envoya promener son tee-shirt                 16

Она стянула с себя майку.

 

Je ne possédais rien, ni biens matériels ni confort spirituel.                                19

У меня не было ничего: ни материального, ни духовного богатства.

 

Je m’écorchai de ce tee-shirt et le jetai à terre, tel Vercingétorix lançant son bouclier aux pieds de César.             20

Я сорвала с себя майку  и бросила на пол: прямо Верцингеториг, швыряющий свой щит к ногам  Цезаря.

 

Elle me toisa des orteils aux cheveux    21

Она окинула меня взглядом с головы до ног.

 

Tu es plate comme une limande             21

Ты плоская, как доска.

 

Elle me va mieux                                    21

Оно мне идет больше.

 

Fiche-moi la paix!                                  22

Дайте мне покоя!

 

Une franche hilarité, saine comme son corps            23

Искренний смех, здоровый, как ее тело.

 

Avec un sourire lumineux                     26

С сияющей улыбкой.

 

Elle lui colla deux baisers                     26

Она подарила ему два  поцелуя.

 

Christa était suspendue à ses lèvres       27

Христа смотрела ему  в рот.

 

Elle déclara avec une simplicité tragique    28

Заявила она с трагической  простотой.

 

Elle venait de gagner dix points dans les sondages              28

Она сразу заработала десять очков.

 

Mon père souriait d’une oreille à  l’autre                              28

Мой отец улыбался во весь рот.

 

Mon père lui emboîta le pas                         31

Мой отец перебил ее.

 

Tu avais placé la barre très haut                    31

Ты поднимала планку слишком высоко.

 

L’auteur de mes jours                                     31

Мой предок.

 

Elle est un sacré joli morceau                         31

Она лакомый кусочек.

 

Le ridicule avait ses limites                            35

Всякая глупость имеет предел.

 

Les propos discordants grinçaient dans ma tête       39

Разноречивые мысли разрывали мой мозг на части.

 

Je fis semblant d’aboir une idée lumineuse             42

Я сделала вид, что  меня осенило.

 

Je passai la nuit à fouiller ma tête                               43

Я не спала всю ночь, роясь в своих мыслях.

 

Un poignard m’entra dans le coeur                                     45

Мне в сердце вонзили  кинжал.

 

Elle a réussi son coup                                         49

Она все успешно провернула.

 

Je l’écoutais, la mort dans l’âme.                       49

Я слушала ее, и у меня замирало сердце.

 

La jeune fille d’imge d’Epinal                           52

Девушка, хорошенькая, как картинка.

 

Ils étaient nus comme l’intérieur de mon être      55

Они были пусты, как и  мой внутренний мир.

 

J’ai éprouvé le besoin de grandir plus vite pour partir, me libérer, voler de mes propres ailes                                      59

Мне нужно было скорее взрослеть, чтобы уйти из дома, высвободиться, расправить собственные крылья.

 

Si des yeux vrais s’étaient posés sur moi, ils eussent vu une pile atomique, un arc tendu à l’emtrême, ne demandant qu’une flèche et une cible, et hurlant son désir de recevoir ces deux trésors.                       62

Если бы на меня смотрели непредвзято, во мне можно было увидеть  атомный реактор, туго натянутый лук, который жаждет стрелы и мишени, и ревет от желания обрести эти два сокровища.

 

Je tissais mes pétales avec du Stendhal et du Radiguet, qui ne me paraissaient pas les pires ingrédients de cette terre.              63

Я расправляла лепестки, впитывая плоды Стендаля и Радиге, которые казались мне не худшими на этом свете.

 

Elle ne povait pas trouver divertissant de me narrer l’eau de vaisselle.                 64

Ей не могло доставлять удовольствие переливание из пустого  в порожнее.

 

Il y avait une langue qui ondulait comme le monstre du Loch Ness contre mon palais.                                    68

У меня во рту змеился  язык, доставая до неба, прямо как  чудовище озера Лох-Несс.

 

Les bras du gars exploraient mon dos.              68

Руки этого парня шарили по моей спине.

 

Elle planta ses yeux dans les miens                69

Она встретила мой  взгляд.

 

Je subissais ce tohu-bohu mental               70

В голове был бардак.

 

Rien de moins romantique que ce flirt à  cinquante centimes        72

Ничего романтичного, всего лишь дешевый флирт.

 

Ses yeux brillaient de mille feux, son sourire éclaboussait.                 75

Ее глаза сверкали тысячью огней, а ее улыбка сияла.

 

Son regard vide ne cachait plus la petitesse de ses yeux délavés, son expression creuse montrait ses lèvres pincées, sa physionomie étainte permettait de remarquer combien ses traits étaient lourds.                            76

Ее взгляд становился пустым, ее глаза – блеклыми, ее тупое  выражение лица обнажало поджатые губы и подчеркивало ее грубые черты, некрасивую шею, неправильную форму головы, ее узкий лоб выдавал уровень красоты и ума. 

Информация о работе Стилистические фигуры речи в романе А. Нотомб «Антихриста»