Шпаргалки по "Грамматике"

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 21:57, шпаргалка

Краткое описание

Метод- это система приёмов изучения и познания объектов окружающего мира. Сравнительные методы основаны на сравнительных фактах родственных языков. Сопоставление в языкознании осуществляется по отношению к языкам не родственным. Сравнительно-историческое языкознание - область языкознания, объектом которой являются родственные, т.е. генетически связанные языки.

Файлы: 1 файл

грамматика.doc

— 329.00 Кб (Скачать)

Среди союзов р. и бел. яз.можно выделить совпадающие (рус. и — бел. i, а, ни — Hi) и различающиеся:

- лексически: рус. чтобы — бел. каб; будто— быццам, и др.;

- фонетически или орфоэпически: рус. как — бел. як; союзные слова рус. кто — бел. хто, чем — чым, и др.;

- словообразоват. моделью: рус. потому – бел. таму, и др.

ЧАСТИЦЫ — это служебные слова, кот. вносят в предложения, словосочетания и отдельные слова дополнительные смысловые, модальные и эмоциональные оттенки. В соответствии с этим частицы делятся на смысловые, модальные и эмоциональные.

Отличия между  частицами в р. и бел. яз. встречаются на всех уровнях, но чаще всего на лексическом. Сравним некоторые р. и бел. соответствия.

Смысловые частицы представлены следующими группами! 

- указательные: рус. вот, вон — бел. вось, вот, вунъ; и др.;

- определительные: рус. именно — бел. iменна, менавіта; и др.;

- выделительно-ограничительные: рус. единственно — бел. адзіна; и др.

Среди модальных частип выделяются:

- утвердительные: рус. да, так, точно — бел. так, але, ага;

- отрицательные: рус. не, ни — бел. не, нi;

- вопросительные: рус. ли — бел. ці, разве — xiбa, и др.;

- предположительные: рус. вряд ли, едва ли — бел. наўрад ці, наўрад и др.;

- сравнительные: рус.  словно, точно, будто,— бел. бы, нібы, як бы, и др.;

- модально-волевые: рус. пусть, пускай — бел. хай, няхай; Сюда же относится группа частиц, выражающих ссылку на мнение другого лица: рус. мол, дескать, де, якобы, будто — бел. маўляў, быццам, нібы.

Эмоциональные частицы подразделяются на:

- восклицательные: рус. как — бел. як; что за - што за; и др.;

- усилительные: рус. даже - бел. нават; так - дык; и др.

Частицы могут  различаться стилистически в обоих яз.: рус. -нибудь — бел. -колечы (обл.) и др.

русская вопросительная частица ли — постпозитивная, а ее белорусский коррелят ці - препозитивен.

Общевосточнославянский  язык насчитывал меньше частиц, чем современные р. и бел. яз.. Кол-во их пополнилось за счет др. частей речи.

 

 

33. Модальные  слова, междометия и звукоподражания в р. и б. яз.

МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА- это слова, выражающие точку зрения говорящего на отношение содержания высказывания к действительности и выступающие в роли вводного члена или слова-предложения.

В обоих яз. модальные  слова возникли в результате морфолого-синтаксического способа словообразования. По значению они делятся на два разряда: обозначающие утверждение и обозначающие предположение.

Специфика между  модальными словами в р. и бел. яз. проявляется на разных уровнях:

- фонетическом  и орфоэпическом: рус. конечно - бел. канечне, канешне; и др.;

- словообразовательном: рус. ей-богу — бел. далібог; мол - маўляў и др.;

- формально-морфологическом: рус. может быть -  бел. можа быць;

- особенно на лексическом: рус. естественно - бел. натуральна; и др.

МЕЖДОМЕТИЯ - часть речи, объединяющая неизменяемые слова, кот. выражают (но не называют) чувства, волеизъявления и не вступают в синтаксическую связь с другими словами в предложении.

Иногда к  междометиям с различными оговорками относят и условные воспроизведения звучаний (звукоподражания), сопровождающих действия людей, животных, предметов: рус. ха- ха-ха! - бел. ха-ха-ха!; кукареку! — кукарэку!; хрю-хрю! —рох- рох! и др. Как видно из примеров, эти разряды слов включают в себя как совпадающие, так и расходящиеся в фонетическом, словообразовательном, лексическом плане единицы р. и бел. яз..

Различия имеются  и в собственно междометиях. Понаблюдаем за ними в границах разрядов по значению. В обоих языках междометия подразделяются на три группы:

- эмоциональные.рус. ай-ай-ай! — бел. ай-яй-яй!; боже сохрани! — бараш божа!; увы! — на жаль!, ды дзе там!; черта с два! — дзе там!; ужас! — жах! и др.;

- волеизъявления: рус. ау! — бел. ау!; алло! — алё!; айда! — гайдапомогите! — ратуйце! и др.;

- этикета: рус. до свидания! — бел. да пабачэння!; спасибо - дзякуй!; прости!, извини! — даруй!, прабач!, выбачай!; пожалуйста! — калі ласка!; доброй ночи! — дабранач! и др.

По строению междометия делятся на непроизводные (а!, э!, ай!, ну!, эге! и др.) и производные (рус. ай-ай-ай! — бел. ай-яй-яй!, горе - гора!, батюшки! — бацюхны! и др.). К составным относятся различные сочетания: рус. скажи на милость!, вот еще!, была не была!, слава богу!; бел. вунь яно што!, што за ліха! и др.

Рассмотрев  примеры, можно заметить, что основные различия касаются, прежде всего, лексической  стороны, наблюдаются и фонетические расхождения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

34. Словосочетание в русском и белорусском языках

 

СЛОВОСОЧЕТАНИЕ - это сочетание двух или нескольких самостоятельных слов, связанных друг с другом по смыслу и грамматически. Строятся словосочетания на основе подчинительной связи между словами. В р. и бел. яз. выделяются 3 вида такой подчинительной связи — согласование, управление и примыкание.

Словосочетания, члены которых связаны согласованием, выражают атрибутивные отношения. Большая часть их в р. и бел. яз. лишена дифференциации: рус. мой друг — бел. мой сябар.

Различия могут быть обусловлены расхождением грамматических характеристик входящих в словосочетания лексических единиц: рус. его карандаш - бел. ягоны аловак, и т.п.

Самая большая  дифференциация наблюдается в словосочетаниях с управлением. Причины этого заключаются в следующем: управляющими словами могут быть и именные и глагольные формы; управление бывает предложным и беспредложным, сильным и слабым (иногда совпадает с примыканием). аудитория с доской - бел. аудыторыя з дошкай), объектные (организовать экскурсию — арганізаваць экскурсію), пространственные (пройти между рядами - прайсці паміж радамі), временные (встретиться после концерта — сустрэцца пасля канцэрту), причинные (жить ради детей — жыць дзеля дзяцей) и др.

рус. возле — ля; мимо — паўз; вдоль — паўздоўж и др.;

- предлоги могут  отличаться частотой употребления. В бел. яз., шире используются  словосочетания с предлогами на, пра, да: рус. в Беларуси — бел. на Беларусі; прикоснуться к руке - дакрануцца да рукі. ухаживать за девушкой - заляцацца да дзяўчыны; рус. удивляться, дивиться погоде — бел. дзівіцца, здзівіцца, падзівіцца з над вор’ я; топить, истопить, протопить печь — паліць, выпаліць, прапаліць у печы;

пойти за грибами, пойти по грибы (разг.) — пайсці па грыбы, пайсці ў грыбы и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

35. Особенности управления в русском и белорусском языках

И в р. и в  бел. яз. имеются предложные и беспредложные словосочетания со слабым управлением. Эта связь приближается к примыканию: рус. идти лесом, идти по лесу - бел. ісці лесам, ісці па лесе; выехать под вечер, выехать под самый вечер — выехацъ пад вечар, выехацъ пад самы вечар. Если предлог превращается в приставку, наблюдается примыкание (примыкает инфинитив, наречие, деепричастие, адвербиализованные словоформы и фразеологизмы). Процессы эти в р. и бел. яз.не всегда совпадают: рус. по обе стороны дороги — бел. абапал, наабапал, паабапал дарогі; вскоре — у хуткім часе; в полдень — апоўдні; и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

36. Простое предложение в р и б языках: критерии и характеристики

Простое предложение – предложение, в котором выделяется одна основа, один  предикативный центр, одна единица по присущему ей признаку предикативности.

Построение простого предложения в русском и белорусском языках сходно, однако в течение самостоятельного их развития выявилась в некоторой специфике. Она касается сочетаемости, изменения семантики слов и т.д. некоторые синтаксические конструкции преобразовались, обрели различную стилистическую маркированность, члены предложения стали характеризоваться спецификой в выражении. Но все же эти изменения не привели к существенным различиям в области синтаксиса простого предложения.

Структура русских и белорусских двусоставных и односоставных предложений не различается. Особенности проявляются только в степени их активности в языке. Так, действию, которое совершается независимо от воли производителя в русских конструкциях, противопоставляется действие конкретного деятеля или неопределенных лиц в белорусском, а страдательный оборот речи в белорусской речи заменяется действительным.

Простые предложения различаются в оформлении вопросительных предложений, за счет разницы в вопросительных частицах (где\дзе, куда\куды, ты ли\ци ты)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

37. Простое предложение в русском и белорусском языках: главные члены и способы их выражения

 Зависит  от грам. возможностей частей  речи, которые выполняют указанные  синтаксические функции. Например, в качестве именной части речи  сказуемого в русском языке  чаще употребляются краткие формы  прилагательного и причастия,  в белорусском же – полные; в русском для обозначения действия, совершенного в прошлом или совершаемого употребляется только ПГС, причем значение незаконченности придает частица было, а в белорусском – происходившее в прошлом действие может быть обозначено двояко: при помощи простой или аналитической форм сказуемого (бывшее давнопрошедшее время) встретились – сустрэлися, были сустрэлися.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

38. Односоставные предложения в русском и белорусском языке

В области односоставного предложения заключается в различии между безлично-предикативными словами, выполняющие   роль сказуемого в безличном предложении ( нужно-варта; жаль-шкода, шкада; полезно-карысна).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

39. Сложное  предложение в р и б языках (общая характеристика)

Предложение, в котором имеется 2 и более предикативные основы.

Различия в области сложных синтаксических конструкций невелики. Сочинение как тип синтаксической связи сформировался на более ранней (и более общей для обоих языков) стадии языкового развития, что обусловило больше сходств в выражении этой связи, особенно ее открытых структур – соединительной и разъединительной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

40. Сложносочиненное  предложение в русском и белорусском  языках

Различия связаны в основном со средствами связи сложносочиненного предложения.

Некоторые союзы в формальном и функциональном отношении близки и тождественны (и-и, тоже, также-таксама, гэтаксама, то ли … то ли – ци…ци).  Асимметрия межъязыковой эквивалентности наблюдается в перекрещивании и неравномерном распределении функций наиболее употребительных союзов (или, либо- ци, або).

Вообще же в обоих языках наличествует большой объем союзов и союзных словосочетаний. Следует отметить, что градационные союзы более продуктивны в русском языке.

 

 

 

41. Сложноподчиннное  предложение в русском и белорусском языках

В русском и  белорусском языке приняты разные классификации СПП: структурно-семантическая  классификация в русском языке  и функционально-семантическая в  белорусском языке. В белорусских  грамматиках отсутствует термин «изъяснительный» и сложное предложение с изъяснительной придаточной частью относятся к разным группам (подлежащные, сказуемные, определителтные, причины).

Дифференциация  в области СПП обусловлена:

  1. Различие в области союзов и союзных слов

Когда – калі, зачем – навошта. Не имеют сходных  белорусским соответствующие русские  союзы (также как, вроде как). Не имеют  сходных в русском языке белорусские  союзы (б, нібы, б).

  1. Расхождение в стилистической окраске как союзов, так и в целом конструкций.

Не эквивалентны в межъязыковых отношениях стилистически  окрашеные союзы имеющиеся в  обоих языках. Потому как – таго што; через то что – дзеля таго што.

  1. Степень употребелния некоторых союзов и синтаксических конструкций

Употребляемые в русском языке союзы так как, ибо не имеют постоянной корреляции с белоруским бо, возможны отношения русского так как –бо, ибо – таму што.

  1. Объемными синтаксическими средствами для выражения сходных в обоих языках значениях.

Аналитически условное союзное сочетание образование которого в последнее время  активизировалось в обоих языках, особенно в русском, различным составом и объемом. В случае если – на (той) выпадак калі.

  1. Разными способами выражения одного и того же значения (в одном языке может быть выражено словоформой, в другом – предложением.)

Информация о работе Шпаргалки по "Грамматике"