Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 21:57, шпаргалка
Метод- это система приёмов изучения и познания объектов окружающего мира. Сравнительные методы основаны на сравнительных фактах родственных языков. Сопоставление в языкознании осуществляется по отношению к языкам не родственным. Сравнительно-историческое языкознание - область языкознания, объектом которой являются родственные, т.е. генетически связанные языки.
Среди союзов р. и бел. яз.можно выделить совпадающие (рус. и — бел. i, а, ни — Hi) и различающиеся:
- лексически: рус. чтобы — бел. каб; будто— быццам, и др.;
- фонетически или орфоэпически: рус. как — бел. як; союзные слова рус. кто — бел. хто, чем — чым, и др.;
- словообразоват. моделью: рус. потому – бел. таму, и др.
ЧАСТИЦЫ — это служебные слова, кот. вносят в предложения, словосочетания и отдельные слова дополнительные смысловые, модальные и эмоциональные оттенки. В соответствии с этим частицы делятся на смысловые, модальные и эмоциональные.
Отличия между частицами в р. и бел. яз. встречаются на всех уровнях, но чаще всего на лексическом. Сравним некоторые р. и бел. соответствия.
Смысловые частицы представлены следующими группами!
- указательные: рус. вот, вон — бел. вось, вот, вунъ; и др.;
- определительные: рус. именно — бел. iменна, менавіта; и др.;
- выделительно-ограничительные: рус. единственно — бел. адзіна; и др.
Среди модальных частип выделяются:
- утвердительные: рус. да, так, точно — бел. так, але, ага;
- отрицательные: рус. не, ни — бел. не, нi;
- вопросительные: рус. ли — бел. ці, разве — xiбa, и др.;
- предположительные: рус. вряд ли, едва ли — бел. наўрад ці, наўрад и др.;
- сравнительные: рус. словно, точно, будто,— бел. бы, нібы, як бы, и др.;
- модально-волевые: рус. пусть, пускай — бел. хай, няхай; Сюда же относится группа частиц, выражающих ссылку на мнение другого лица: рус. мол, дескать, де, якобы, будто — бел. маўляў, быццам, нібы.
Эмоциональные частицы подразделяются на:
- восклицательные: рус. как — бел. як; что за - што за; и др.;
- усилительные: рус. даже - бел. нават; так - дык; и др.
Частицы могут различаться стилистически в обоих яз.: рус. -нибудь — бел. -колечы (обл.) и др.
русская вопросительная частица ли — постпозитивная, а ее белорусский коррелят ці - препозитивен.
Общевосточнославянский язык насчитывал меньше частиц, чем современные р. и бел. яз.. Кол-во их пополнилось за счет др. частей речи.
33. Модальные слова, междометия и звукоподражания в р. и б. яз.
МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА- это слова, выражающие точку зрения говорящего на отношение содержания высказывания к действительности и выступающие в роли вводного члена или слова-предложения.
В обоих яз. модальные слова возникли в результате морфолого-синтаксического способа словообразования. По значению они делятся на два разряда: обозначающие утверждение и обозначающие предположение.
Специфика между модальными словами в р. и бел. яз. проявляется на разных уровнях:
- фонетическом и орфоэпическом: рус. конечно - бел. канечне, канешне; и др.;
- словообразовательном: рус. ей-богу — бел. далібог; мол - маўляў и др.;
- формально-морфологическом: рус. может быть - бел. можа быць;
- особенно на лексическом: рус. естественно - бел. натуральна; и др.
МЕЖДОМЕТИЯ - часть речи, объединяющая неизменяемые слова, кот. выражают (но не называют) чувства, волеизъявления и не вступают в синтаксическую связь с другими словами в предложении.
Иногда к междометиям с различными оговорками относят и условные воспроизведения звучаний (звукоподражания), сопровождающих действия людей, животных, предметов: рус. ха- ха-ха! - бел. ха-ха-ха!; кукареку! — кукарэку!; хрю-хрю! —рох- рох! и др. Как видно из примеров, эти разряды слов включают в себя как совпадающие, так и расходящиеся в фонетическом, словообразовательном, лексическом плане единицы р. и бел. яз..
Различия имеются и в собственно междометиях. Понаблюдаем за ними в границах разрядов по значению. В обоих языках междометия подразделяются на три группы:
- эмоциональные.рус. ай-ай-ай! — бел. ай-яй-яй!; боже сохрани! — бараш божа!; увы! — на жаль!, ды дзе там!; черта с два! — дзе там!; ужас! — жах! и др.;
- волеизъявления: рус. ау! — бел. ау!; алло! — алё!; айда! — гайдапомогите! — ратуйце! и др.;
- этикета: рус. до свидания! — бел. да пабачэння!; спасибо - дзякуй!; прости!, извини! — даруй!, прабач!, выбачай!; пожалуйста! — калі ласка!; доброй ночи! — дабранач! и др.
По строению междометия делятся на непроизводные (а!, э!, ай!, ну!, эге! и др.) и производные (рус. ай-ай-ай! — бел. ай-яй-яй!, горе - гора!, батюшки! — бацюхны! и др.). К составным относятся различные сочетания: рус. скажи на милость!, вот еще!, была не была!, слава богу!; бел. вунь яно што!, што за ліха! и др.
Рассмотрев примеры, можно заметить, что основные различия касаются, прежде всего, лексической стороны, наблюдаются и фонетические расхождения.
34. Словосочетание в русском и белорусском языках
СЛОВОСОЧЕТАНИЕ - это сочетание двух или нескольких самостоятельных слов, связанных друг с другом по смыслу и грамматически. Строятся словосочетания на основе подчинительной связи между словами. В р. и бел. яз. выделяются 3 вида такой подчинительной связи — согласование, управление и примыкание.
Словосочетания,
члены которых связаны согласов
Различия могут быть обусловлены расхождением грамматических характеристик входящих в словосочетания лексических единиц: рус. его карандаш - бел. ягоны аловак, и т.п.
Самая большая дифференциация наблюдается в словосочетаниях с управлением. Причины этого заключаются в следующем: управляющими словами могут быть и именные и глагольные формы; управление бывает предложным и беспредложным, сильным и слабым (иногда совпадает с примыканием). аудитория с доской - бел. аудыторыя з дошкай), объектные (организовать экскурсию — арганізаваць экскурсію), пространственные (пройти между рядами - прайсці паміж радамі), временные (встретиться после концерта — сустрэцца пасля канцэрту), причинные (жить ради детей — жыць дзеля дзяцей) и др.
рус. возле — ля; мимо — паўз; вдоль — паўздоўж и др.;
- предлоги могут
отличаться частотой
пойти за грибами, пойти по грибы (разг.) — пайсці па грыбы, пайсці ў грыбы и др.
35. Особенности управления в русском и белорусском языках
И в р. и в бел. яз. имеются предложные и беспредложные словосочетания со слабым управлением. Эта связь приближается к примыканию: рус. идти лесом, идти по лесу - бел. ісці лесам, ісці па лесе; выехать под вечер, выехать под самый вечер — выехацъ пад вечар, выехацъ пад самы вечар. Если предлог превращается в приставку, наблюдается примыкание (примыкает инфинитив, наречие, деепричастие, адвербиализованные словоформы и фразеологизмы). Процессы эти в р. и бел. яз.не всегда совпадают: рус. по обе стороны дороги — бел. абапал, наабапал, паабапал дарогі; вскоре — у хуткім часе; в полдень — апоўдні; и др.
36. Простое предложение в р и б языках: критерии и характеристики
Простое предложение – предложение, в котором выделяется одна основа, один предикативный центр, одна единица по присущему ей признаку предикативности.
Построение простого предложения в русском и белорусском языках сходно, однако в течение самостоятельного их развития выявилась в некоторой специфике. Она касается сочетаемости, изменения семантики слов и т.д. некоторые синтаксические конструкции преобразовались, обрели различную стилистическую маркированность, члены предложения стали характеризоваться спецификой в выражении. Но все же эти изменения не привели к существенным различиям в области синтаксиса простого предложения.
Структура русских и белорусских двусоставных и односоставных предложений не различается. Особенности проявляются только в степени их активности в языке. Так, действию, которое совершается независимо от воли производителя в русских конструкциях, противопоставляется действие конкретного деятеля или неопределенных лиц в белорусском, а страдательный оборот речи в белорусской речи заменяется действительным.
Простые предложения различаются в оформлении вопросительных предложений, за счет разницы в вопросительных частицах (где\дзе, куда\куды, ты ли\ци ты)
37. Простое предложение в русском и белорусском языках: главные члены и способы их выражения
Зависит
от грам. возможностей частей
речи, которые выполняют указанные
синтаксические функции.
38. Односоставные предложения в русском и белорусском языке
В области односоставного
предложения заключается в
39. Сложное предложение в р и б языках (общая характеристика)
Предложение, в котором имеется 2 и более предикативные основы.
Различия в области сложных синтаксических конструкций невелики. Сочинение как тип синтаксической связи сформировался на более ранней (и более общей для обоих языков) стадии языкового развития, что обусловило больше сходств в выражении этой связи, особенно ее открытых структур – соединительной и разъединительной.
40. Сложносочиненное
предложение в русском и
Различия связаны в основном со средствами связи сложносочиненного предложения.
Некоторые союзы в формальном и функциональном отношении близки и тождественны (и-и, тоже, также-таксама, гэтаксама, то ли … то ли – ци…ци). Асимметрия межъязыковой эквивалентности наблюдается в перекрещивании и неравномерном распределении функций наиболее употребительных союзов (или, либо- ци, або).
Вообще же в обоих языках наличествует большой объем союзов и союзных словосочетаний. Следует отметить, что градационные союзы более продуктивны в русском языке.
41. Сложноподчиннное предложение в русском и белорусском языках
В русском и
белорусском языке приняты
Дифференциация в области СПП обусловлена:
Когда – калі,
зачем – навошта. Не имеют сходных
белорусским соответствующие
Не эквивалентны в межъязыковых отношениях стилистически окрашеные союзы имеющиеся в обоих языках. Потому как – таго што; через то что – дзеля таго што.
Употребляемые в русском языке союзы так как, ибо не имеют постоянной корреляции с белоруским бо, возможны отношения русского так как –бо, ибо – таму што.
Аналитически условное союзное сочетание образование которого в последнее время активизировалось в обоих языках, особенно в русском, различным составом и объемом. В случае если – на (той) выпадак калі.