Шпаргалки по "Грамматике"

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 21:57, шпаргалка

Краткое описание

Метод- это система приёмов изучения и познания объектов окружающего мира. Сравнительные методы основаны на сравнительных фактах родственных языков. Сопоставление в языкознании осуществляется по отношению к языкам не родственным. Сравнительно-историческое языкознание - область языкознания, объектом которой являются родственные, т.е. генетически связанные языки.

Файлы: 1 файл

грамматика.doc

— 329.00 Кб (Скачать)

1.Сравнительно- исторические и сопоставительные  методы, их значение для развития  языкознания. Метод- это система приёмов изучения и познания объектов окружающего мира. Сравнительные методы основаны на сравнительных фактах родственных языков. Сопоставление в языкознании осуществляется по отношению к языкам не родственным. Сравнительно-историческое языкознание - область языкознания, объектом которой являются родственные, т.е. генетически связанные языки. Кокретно в сравнительно-историческом языкознании речь идет об установлении соотношений между родственными языками и описании их эволюции во времени и пространстве; сравнительно-историческое языкознание пользуется как основным инструментом исследования сравнительно-историческим методом; наиболее общая форма исследований - сравнительно-исторические грамматики (включающие в себя прежде всего фонетику) и этимологические словари (лексика). Этот метод продолжал развиваться на протяжении всего XIX и XX веков и дал мощный толчок к дальнейшему развитию различных областей языкознания. Группой родственных языков называется такая совокупность языков, между которыми обнаруживаются закономерные соответствия в звуковом составе и в значении корней слов и аффиксов. Выявление этих закономерных соответствий, существующими между родственными языками, составляет задачу сравнительно-исторических исследований. Как было сказано выше, сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов, которые позволяют изучить соотношения между родственными языками и дать описание их эволюции во времени и пространстве, установить исторические закономерности в развитии языков. С помощью сравнительно-исторического метода прослеживается диахроническая, (то есть развитие языка за определённый период времени) эволюция генетически близких языков, на основе доказательства общности их происхождения.Общие задачи сопоставительного изучения языков могут быть сформулированы следующим образом:

- Оно выявляет  схождения и расхождения в  использовании языковых средств различными языками.

- Оно позволяет  лучше определить особенности  каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от  внимания исследователя при одном  лишь «внутреннем» изучении языка.

- Оно непосредственно  связано с различными видами  прикладного языкознания, прежде всего с преподаванием неродного языка, где оно позволяет предвидеть и преодолевать нежелательную интерференцию, а также с теорией перевода, для которой оно дает надежную лингвистическую базу.

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Происхождение  русского и белорусского языков.

Белорусский, русский  и украинский языки образов. восточнославянскую ветвь славянских языков.

Все славянские языки их 12 принадлежат к семье  индоевропейских языков. Восточнославянские языки являются близкородственными, поскольку восходят к одному источнику - древнерусскому языку.

Древнерусский язык был языком древнерусской народности, существовавшая в период 8-14 вв. н.э.

После распада  древнерусского языка в период 15-17 вв. на территории Московской Руси существует старорусский язык, а на территории ВКЛ – старобелорусский.

Древнерусский язык в свою очередь возник после  распада праславянского языка( праславянский  язык – источник всех славянских языков.

Старославянский язык – первый письменный язык славян. Язык на который перевели греческие богослужебные книги Кирилл и Мифодий в 9 в.

Старославянский возник на основе древнеболгарского, поэтому  является южно-славянским языком.

Старославянский язык запечатлел состояние языковой системы праславянского языка периода  распада. Старославянский язык вместе с богослужебными книгами,проник в конце 10 в.(988 г.) к восточнославянам, становится языком церкви, сильно влияет на развитие древнерусского письменного языка.

Русский и белорусский  языки  имеют письменность, письменность у восточнославян возникла вместе с ведением христианства в 988 г.

Письменная  традиция русского языка не прерывалась, а белорусского языка прерывалась  в связи с различными историческими  событиями.

Индоевропейский- праславянский( до VIII) – древнерусский(VIII-XIV) - старорусский, старобелорусский(XV- XVII)  -русский,  белорусский.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.Современное  белорусско–русское двуязычие:  сущность, законодательное обеспечение,  сферы функционирования языков.

Двуязычие- параллельное функционирование в стране 2-ух языков: русского и белорусского. Белорусский и русский языки являются языками государственными ( ст.17 Конституции РБ ).

Белорусский и  русский языки имеют не одинаковые сферы использования: школы –  больше русские, искусство – более  белорусский язык.

Существует  мощная белорусская литература, периодические издания и на русском и на белорусском, телевиденье- более русский язык.

Современное белорусско-русское  двуязычия характеризуется свободным, толерантным сосуществованием языков, целенаправленно ведётся работа по расширению сфер использования белорусского языка.

  • 1989, 25 июня: создание Белорусского народного фронта (БНФ).

 

  • 1990, 26 января: принят закон “О языках в Белорусской ССР”, придавший белорусскому языку статус государственного.

 

  • 1990, 20 сентября: Совет Министров БССР принял Государственную программу развития белорусского языка и других национальных языков.

 

  • 1991, 25 августа: Декларации о суверенитете Беларуси (принятой 27.07.1990) придана сила конституционного закона; провозглашение Республики Беларусь (РБ).

Русский (великорусский) язык на белорусской этнической территории распространяется в качестве языка российской администрации и школы после присоединения к Российской империи части земель Речи Посполитой (объединенного государства Королевства Польского и Великого княжества Литовского) по соглашениям 1772, 1794 и 1795 гг. между Россией, Пруссией и Австрией (так называемые I, II и III разделы Речи Посполитой). К этому времени белорусский язык перестал быть письменно-литературным языком княжества и существовал главным образом в устном повседневном общении белорусских крестьян, мещан и шляхты; в глазах российской администрации это было не более, чем “белорусское наречие” великорусского языка. О традициях письма и книгопечатания, школы и канцелярии на “белорусском наречии” уже давно – с середины XVII в. – никто не помнил, в том числе сами белорусы.

Современный литературный белорусский язык начинает складываться спустя два века после обрыва письменных традиций простой мовы – в творчестве Винцента Дунина-Марцинкевича (1807–1884) и Франтишка Богушевича (1840–1900)5. Это был новый литературный язык: он формировался на живой диалектной основе

 

 

 

 

 

4. Понятие  о межьязыковой омонимии и  о безэквивалентной лексике русского  и белорусского языков.

Межъязыковыми омонимами называются слова из разных языков, одинаковые по звучанию и близкие или тождественные по написанию, но не совпадающие по семантике.

В русском и  белорусском языках существует определенное количество пар слов, которые можно  рассматривать как межъязыковые омонимы. Среди них слова:

  1. Полностью совпадающие в звучании и написании, но различающиеся значением: рус. Качка «укачивание»- бел. Качка «утка», трус- трус «кролик», краска-краска «цветок»  и др;
  2. Совпадающие в звучании, но различающиеся написанием: рус. Лик «лицо»-бел. лiк «число», кит»морское млекопитающее»- кiт «замазка для окон»
  3. Близкие по звучанию, т.е. связанные закономерными фонетическими соответствиями, и различающиеся написанием: рус. Подорожник-растение, бел- подорожник- путешественник; речь - рэч «вещь»
  4. Совпадающие в написании, но различающиеся ударением: музыка-музыка, жалоба-жалоба «траур».
  5. Совпадающие в написании, но относящиеся к различным частям речи: справа- справа «дело», па «фигура в танце – па «предлог».

Безэквивалентная  лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода. (дзяды, лявоніха).  Например, сугубо белорусское слово «зничка» иначе, чем «падающая звезда» или «звезда, которая падает» на русский не переведешь. Конечно, большая часть слов из словаря относится к понятиям, вещам и явлениям, которым нет места в быту современного белорусского человека. Например, «вочап» - шecт, к кoтoрoмy прикрeпляeтcя кoлoдeзнoe вeдрo; «гафтка» - нитяная или прoвoлoчная пeтля для заcтёгивания крючка в oдeждe; дубэльты - втoрыe рамы в окнах. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.Лексика  и фразеология русского и белор.языков  в сравнительно-сопоставит. аспекте

Лексикон обоих  языков формировался тремя основными  путями:наследование генетически общей  лексики,заимствование из различных  языков,пополнение словарного запаса за счет собственной словообразовательной системы.В общеславянском словарном составе выделяют две основные генетические группировки: индоевропейскую и общеславянскую лексику.Общеславянские слова унаследованы обоими языками из общеславянского языка,эта лексика включает: существительные,обозначающие различные предметы и явления: деревья(бор,лес,береза,ель),животных(заяц,конь,корова,гусь),части челов. тела(борода,нос,голова).К восточнославянским словам относят такие лексемы,как собака,веревка,штаны,сегодня,хороший,девяносто.В лексический фонд белор. В формировании русск.литерат-ого языка старославянский яз.сыграл огромную роль,это такие слова как:нрав,юноша,жизнь,разумединый и др.Новый белорусский литер-ый язык усвоил некоторое количество старославянизмов через русский яз.(благаславенне,вешчы,дзяснiца) Давольно большое количество слов заимствовано русским языком из тюркского (атаман,баран,шалаш),греческого(ад,ангел,парус),латинского(автор,градус),немецкого(кухня,бутерброд),французского(пальто,мебель),итальянского(балерина,опера).Заимствования из перечисленных языков представлены также в современном белорусск.яз.

В белор.язык из русского широко заимствовались глаголы  с суффиксом –ірава:кадзіраваць,мадэліраваць.Из русского яз. Особо выделяют: животных и растений(акула,бегемот,ішак,лімон),военная и морская терминология(абойма,рота,танк,палуба) и др. Фразеология-учение об устойчивых оборотах речи.Фраземы могут полностью совпадать,отличаясь лишь орфоэпически и орфографически:рус. Ни свет ни заря-бел. Ні свет ні зара.; отличаясь лексически:рус.бить баклуши-бел. Біць бібікі; отличаясь морфологически:рус.сесть в калошу-бел.сесці ў галош.Особый интерес представляют устойчивые словосочет. ,имеющие чисто фразеологические отличия,они не совпадают на всех уровнях,кроме семантического и структурного:рус.с бухты-барахты-бел. Проста з  моста, зарубить на носу-заламаць асінку.

 

 

 

 

 

 

 

 

6. Система  гласных звуков русского и  белорусского языков.

Состав гласных  звуков в русском и белорусском  языках одинаков,совпадают и их качественные характеристики.Отличия наблюдаются в правилах позиционной реализации фонем.Под ударением гласные звучат одинаково отчетливо,рус. Вода-бел. Вада,окна-вокны,жук-жук.В первой слабой позиции(первый предударный слог)после твердых согласных гласные звуки в русском языке несколько укорачиваются:[о] и [а] совпадают в одном звуке [а]  ( /\ ). Это явление наз-тся аканьем.Например,вода,трава- [в/\да],[ тр/\ва].В белорусск. яз. Гласные в первой слабой позиции произносятся четко,сокращение их незначительно,оно не отражается в транскрипции [вада],[трава].Как  и в русском языке,здесь наблюдается аканье,но оно заключается в совпадении [о],[ а],[ э] в одном звуке [а]: [вада], [трава], [шаптац’].

В первой слабой позиции после мягких согласных  в русском языке отмечается умеренное иканье- произнесение звуков [э],[а] как  [иэ:] береза- [б’иэ ]реза. В белорусском языке в данной позиции происходит яканье- произношение [о] [а] [э] как [а]. Яканье, как и аканье, передается в белорусском языке на письме:бЯроза,,лЯсок,Язык.Во второй слабой позиции гласные звуки неверхнего подъема в русском языке подвергаются редукции .Они произносятся кратко,неясно: холодная -[х/\лоднъйь].В белорусск. языке эти звуки не изменяются качественно,они лишь слегка укорачиваются по сравнению с ударением: [халоднайа].По этой причине аканье в русском языке умеренное,а в белорусском-сильное.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. Система  согласных звуков русского и  белорусского языков.

Согласные звуки  рус. и бел. яз. по активному органу артикуляции разделяются на губные, переднеязычные, среднеязычные, заднеязычные. Губные звуки [п] [п‘] [б] [б‘] [м] [м‘] [в] [в‘]и [ф] [ф’] р. и бел. яз. не различаются. Некот. различия при употреблении в обоих языках. Бел. [п‘][б‘][м‘] находятся только в положении перед гласными. Перед согласными и в конце слов встречаются только [п][б][м]: стэп, голуб, б’ю, п’ю, сем, восем, сям’я. Твердый [м] в бел. яз. практически никогда не встречается после согласных перед согласными и очень редко употребляется после согласны в конце слов: корм, шторм. Исключение - слова с суффиксом –ізм: капіталізм, дарвінізм. Звуки [в] [в‘] в бел. яз. встречаются только перед гласными, поэтому они никогда не оглушаются. В некоторых заимствованиях твердый [в] может находиться перед согласными и после них: інтэрв’ю, нерв, рэзерв. Перед звонкими и сонорными гласными [в] чередуется с [ў]: крыўда, маўр. Звук [в] может выступать в качестве приставного звука: восень, вугал. Как и в р., бел. звуки [ф] [ф‘] встречаются в основном в заимствованных словах. [‘в] бел. яз. никогда не употребляется перед согласными и в конце слов: рус. фью, верфь, бел. фю, верф. Губно-губной звук Ў в р. Яз. отсутствует. Согласный Ў встречается после гласных и в конце слов. Соответствует р. [ф] [ф‘][в] [в‘] [л]: травка-траўка, кровь-кроў. Переднеязычные согласные [д][т][з][с][ш][ж][н][н’][л][лэ][ц] по своему произношению и акустическому восприятию почти не различаются в обоих языках. Бел. звуки [ш] [ж] по восприятию на слух более твердые, чем р.. В некоторых словах р. [ж] соответствует бел. [дж].хожу-хаджу, вожу-ваджу, сижу-сяджу. Но! Важу, гружу. Звук [ц] в бел. яз. встречается чаще, чем в р., вследствие чередования [к]- [ц] в основах существительных ж. р. на –а: рука-руцэ, рака-рацэ. Парным звонким к звуку [ц] в бел. яз. является звук [дз] который по своим артикуляционным характеристикам как и [ц], относится к смычно-щелевым звукам. В р. яз. этого звука нет. Р. переднеязычным [т’] [д’] соответствуют бел. [ц’] [дз’]. Произношение [ц’] [дз’] сильно отличается отпроизношения парных твердых согласных, поэтому это специфическая особенность дзеканье и цеканье. Нет в р. [дж] нараджэнне, дажджы, гладжу. Всегда твердый [р]. Среднеязычны [j] Заднеязычные согласные [к] [к’] [х] [х] одінаковы в обоіх языках.

Информация о работе Шпаргалки по "Грамматике"