Семантика глаголов приготовления пищи в русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2012 в 15:48, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы является выявление общего и различного в семантике глаголов приготовления пищи в русском и английском языках.
Материалом исследования послужили выборки глаголов приготовления пищи, извлечённые из современных двуязычных, толковых, синонимических словарей, словарей-тезаурусов русского и английского языков. Использовался также иллюстративный материал перечисленных словарей.

Оглавление

Введение………………………………………………………………………………...…3
Глава 1. Построение лексико-семантических групп глаголов приготовления пищи в русском и английском языках и их сопоставительное изучение………..5
1.1 Структура понятия приготовления пищи……………………………………………5
1.2 Сопоставительное изучение лексики русского и английского языков на примере глаголов приготовления пищи……………………………………………………….9
Глава 2. Сопоставление ЛСГ глаголов приготовления пищи в русском и английском языках………………………..…………………………………………...25
2.1 Базовые определения и конструкции, используемые при сопоставлении лексико-семантических групп…………………………………………………………………….25
2.2 Сопоставление русской и английской ЛСГ глаголов приготовления пищи по степени абстрактности и конкретности их единиц…………………………………….26
2.3 Сопоставление ЛСГ глаголов ПП с акцентировкой дифференциальной семы «перемешивание в процессе приготовления пищи» в русском и английском языках по степени семантической близости ЛСВ……………………………………………...29
Заключение………………………………...…………………………………………….34
Список использованной литературы...……………………………………………....37
Приложение...……………………………………………………………………………40

Файлы: 1 файл

Курсовая I курс.doc

— 504.00 Кб (Скачать)

     Опираясь  на семный состав и его структуру, данные характеристики описывали в основном лишь положение и свойства лексико-семантических групп по вертикали иерархической организации понятия приготовления пищи.

     Однако  любые два лексико-семантических вариантов в силу наличия у них общих сем связаны между собой ещё и горизонтальной семантической зависимостью. Эту связь также можно измерять количественно, в частности, по числу совпадающих сем, участвующих в толковании лексико-семантических вариантов. Тогда, как кажется на первый взгляд, естественно считать, что пара лексико-семантических вариантов Li и Lj семантически ближе, чем пара Li и Lk, если число совпадающих сем у первой пары больше, чем у второй. Но такое предположение тоже имеет свой недостаток — оно не принимает во внимание неравнозначность и зависимость сем по вертикали. Поэтому для адекватного описания сходства и различий лексико-семантических группировок необходимо учитывать как можно большее число параметров, характеризующих структурные особенности выявленной классификации понятия приготовления пищи.

     Далее, говоря о сходстве или различии лексико-семантических групп, мы подразумеваем, что каждой лексико-семантической группе соответствует матрица

           

     В общем случае выбор мер отдалённости (близости) может осуществляться различными способами. Все их условно можно разбить на два класса, базирующихся на принципиально различных точках зрения понимания близости (различия). К первому классу относятся меры, опирающиеся на экстенсионал ЛСВ, ко второму - на интенсионал ЛСВ. Соответственно, чем меньше отличаются экстенсионалы (интенсионалы) ЛСВ, тем они ближе друг к другу. В частности, в работах предлагались семантические расстояния, принадлежащие ко второму классу и вычисляемые по формуле:

     

     где N(Li) и N(Lj) – количество сем в семантических структурах лексико-семантических вариантов Li и Lj соответственно, q – количество общих для Li и Lj сем [Шехтман Н.А., 2009; Турьева О.В., 1970].

     Применительно к настоящей работе в качестве различного рода мер могут выступать, например, ранее упоминавшееся число общих (различных) сем; разнообразные статистические оценки вероятностей использования лексико-семантических вариантов при переводах; ранжированные (порядковые, ординальные) меры, т.е. позволяющие упорядочивать лексико-семантические варианты в порядке их предпочтения в той или иной ситуации (например, xij = k, где k — натуральное число, соответствующее месту в ряду предпочтений лексико-семантическому варианту Li); меры, использующие информацию о взаимном расположении сем лексико-семантических вариантов в структуре понятия приготовления пищи, и т.д.

     Общеизвестно, что какая бы из мер близости (различия) ни была выбрана, желательно (но не обязательно), чтобы эта мера всё-таки удовлетворяла, по крайней мере, следующим трём условиям:

     

     Первое  условие означает, что или два лексико-семантических вариантов идентичны друг другу и «расстояние» между ними равно нулю, или они в чём-то отличны друг от друга и их различие больше нуля; кроме того, лексико-семантический вариант должен быть идентичен сам себе.

     В соответствии со вторым условием лексико-семантический вариант Li так же отличается от лексико-семантического варианта Lj, как Л лексико-семантический вариант Lj отличается от лексико-семантического варианта Li. Последнее, очевидное условие, называемое неравенством треугольника, указывает на то, что длина любой стороны треугольника меньше или равна сумме длин двух других сторон. Эти условия определяют так называемую метрику в пространстве, точки которого интерпретируются как лексико-семантический вариант, причём сходства и различия между точками находятся в соответствии с метрическими расстояниями между ними.

     Поскольку с каждым лексико-семантическим вариантом однозначно сопоставляется некоторое понятие, то достаточно ввести меру семантической близости (различия) для двух произвольных понятий , которая затем без изменений перенесётся и на соответствующие лексико-семантические варианты.

     Описание основных параметров и свойств модели проведено с использованием математического языка, что не только значительно сократило и облегчило все рассуждения, но и позволило избавиться от некоторых туманных формулировок основных понятий, высказываний, умозаключений. Кроме того, применённые математические методы позволили получить достаточно содержательные результаты для двух трудоёмких задач сопоставительного языкознания.

     Формально каждый лексико-семантический вариант русской и английской лексико-семантической группы соотносится с некоторым понятием, порождённым построенной моделью семной структуры понятия приготовления пищи. Введено основное для данной главы понятие веса. Вначале оно определено для узлов семантического дерева классификации, а затем распространено на понятия и лексико-семантические варианты.

     Разработанный метод сопоставления лексико-семантических групп по степени концентрации лексико-семантического варианта в пределах вертикали иерархической организации сем соответствующего понятия приготовления пищи позволяет определять степень «абстрактности-конкретности» сравниваемых лексико-семантических группировок. Исходными данными метода являются значения весов единиц лексико-семантической группы; его «прогонка» осуществляется для каждой из лексико-семантической группы в отдельности, после чего проводится сравнение полученных результатов.

     Анализ  ЛСГ глаголов с семантикой приготовления пищи в русском и английском языках, проведённый с помощью метода сопоставления лексико-семантических групп по уровню «абстрактности-конкретности» показал, что вторая лексико-семантическая группа по сравнению с первой имеет смещение в сторону с более узким значением слов. При этом различие составляет один семантический компонент, экстенсионал которого состоит в среднем примерно из 2,5 элементов. Вместе с тем, эти группы обладают однородностью по характеризующему их параметру «абстрактность—конкретность» в смысле критериев Колмогорова-Смирнова и Пирсона.

     Метод сопоставления лексико-семантических групп по степени семантической близости лексико-семантического варианта в рамках иерархической классификации соответствующего понятия позволяет выделять подгруппы, состоящие из сравнительно небольшого числа однородных лексико-семантических вариантов, определять степень (тесноту) связи таких подгрупп и структуру этой связи, а также давать наглядное представление об этой структуре.

     Анализ  глаголов приготовления пищи с акцентировкой дифференциальной семы «перемешивание в процессе приготовления пищи» в русском (замешивать, мешать, взбивать, месить) и английском (whip, whisk, fold, blend, beat, stir, spoon, marble) языках на основании экстенсионалов их значений с помощью метода сопоставления лексико-семантических групп по степени семантической близости лексико-семантических вариантов выявляет три подмножества однородных лексико-семантических вариантов в английском языке (I—{blend, marble}, II={whip, whisk, fold, spoon}, приготовление пищи={stir, beat}) и два – в русском языке (I={мешать, взбивать-i, взбиватъ} и II={замешивать, месить}). Тот же самый метод на уровне интенсионалов даёт также три подмножества однородных лексико-семантических вариантов в английском языке (l={whip, whisk, fold}, II={blend, beat, stir, spoon}, приготовление пищи ={marble}), однако, он же в русском языке, к сожалению, не позволяет чётко разбить подгруппу на подмножества однородных лексико-семантических вариантов.

     Разработанный метод прогнозирования степени  точности (верности, безошибочности) двустороннего перевода лексико-семантического варианта из данной лексико-семантической группы с одного языка на другой и наоборот позволяет указывать на возможную неоднородность переводов в пределах лексико-семантической группы.

     Анализ  глаголов приготовления пищи с акцентировкой дифференциальной семы «механическое перемешивание» в русском и английском языках с помощью метода прогнозирования степени точности двустороннего перевода показывает, что по сравнению с единицами лексико-семантической группы в русском языке единицам лексико-семантической группы в английском языке свойственна почти равная возможность появления ошибок при переводах.

Выводы  по второй главе

Итак, мы определили, что лексико-семантический выриант можно вычислить алгебраически, т.е. с помощью формул. Чем меньше значение веса какого-либо лексико-семантического варианта, тем этот лексико-семантический вариант конкретен, и наоборот, чем больше значение веса, тем лексико-семантический вариант абстрактен.

Заключение

     Глаголы приготовления пищи объединяются в русском и английском языках в большие лексико-семантические группы  и лексико-семантические варианты соответственно. Все глаголы распадаются на три больших класса: глаголы с акцентировкой ядерной семы «механический способ приготовления пищи», глаголы с акцентировкой ядерной семы «термический способ приготовления пищи» и глаголы с акцентировкой ядерной семы «(био)химический способ приготовления пищи».

     Каждый  из них в свою очередь также  делится на подклассы. В результате, в лексико-семантических группах выделяется семь более или менее однородных подгрупп, объёмными из которых как в русском, так и в английском языке являются подгруппа глаголов с акцентировкой субъядерной семы «механический способ приготовления пищи, осуществляемый путём разделения исходного продукта» и подгруппа глаголов с акцентировкой субъядерной семы «термический способ приготовления пищи, осуществляемый путём нагревания».

     Семантические структуры глагольных значений складываются на основе модели классификация понятия приготовления пищи из композиции функциональных отношений, которые могут связываться между собой логическими операциями сложения, умножения и отрицания.

     Модель  классификации понятия приготовления  пищи имеет иерархическую структуру с одним корнем, узлы которой могут быть простыми или составными. В соответствии со спецификой глагольного денотата составные узлы выступают обозначением какой-либо целой ситуации, характеризующейся некоторой совокупностью признаков. Семантика ситуаций моделируется с помощью функциональных отношений, аргументы которых согласуются с характеристиками (свойствами, признаками) ситуации. Описание основных параметров и свойств модели семной структуры понятия приготовления пищи можно провести с использованием математического языка.

     Сопоставление исследуемой лексико-семантической группировки в русском и английском языках обнаруживает явление межъязыковой лакунарности различных видов. Так, например, в английском языке выявлена наиболее разветвленная система глаголов с акцентировкой ядерной семы «механический способ приготовления пищи» и с акцентировкой ядерной семы «термический способ приготовления пищи», на фоне чего обнаруживаются лакуны в русском языке. Причины существования лакун лежат в своеобразной репрезентации в языке членения окружающей действительности и особенных принципах номинации, необходимых нации на данном этапе своего развития.

     Формально каждый лексико-семантический вариант  русской и английской лексико-семантической  группы соотносится с некоторым понятием, порождённым построенной моделью семной структуры понятия приготовления пищи. С помощью введенного понятия веса, которое определено вначале  для узлов семантического дерева классификации, а затем распространено на понятия и лексико-семантический вариант, можно проводить сопоставление лексико-семантических групп по различным параметрам, функционально зависящим от весов.

     Лексико-семантические  группы должны рассматриваться обособленно, независимо от каких-либо других лексико-семантических групп. Однако при ближайшем рассмотрении выясняется, что ситуация «Приготовление пищи» является микроситуацией для макроситуации «Еда» [Миронова И.К., 2002]. Эта особенность побуждает по возможности учитывать также и существующие связи между изучаемой лексико-семантической группы и ей родственным. К тому же лексико-семантические группы не следует забывать, что  подвергаются двум семантическим процессам: центробежным и центростремительным. Благодаря первым процессам у членов той или иной лексико-семантической группы развиваются значения, свойственные другим лексико-семантическим группам, а центростремительные семантические процессы приводят к развитию у членов других лексико-семантических групп значений данной лексико-семантической группы. Вместе с тем, учитывая неразработанность и чрезвычайную сложность данной проблемы, мы ставили перед собой, как это явствует из проделанной нами работы, более скромную цель.

     Не  составит большого труда продолжить список вопросов и возможных ответов на них, что наряду с многоплановостью проблематики, обусловливает необходимость дальнейшего исследования в указанных направлениях.

 

      Библиография

     1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – 4-е изд. – М. : Высшая школа, 2006. – 256 с.

     2. Бабенко, Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале худ. речи А. Платонова) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бабенко Людмила Григорьевна. – Ростов-на-Дону, 1999. – 187с.

     3. Беленко, Е.В. Концептосфера продукты питания в национальной языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Беленко Елена Владимировна. – Челябинск, 2006. – 19 с.

     4. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Перевод с фр. под ред. Ю.С. Степанова. – М. : Прогресс, 2004. – 447 с.

Информация о работе Семантика глаголов приготовления пищи в русском и английском языках