Семантика глаголов приготовления пищи в русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2012 в 15:48, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы является выявление общего и различного в семантике глаголов приготовления пищи в русском и английском языках.
Материалом исследования послужили выборки глаголов приготовления пищи, извлечённые из современных двуязычных, толковых, синонимических словарей, словарей-тезаурусов русского и английского языков. Использовался также иллюстративный материал перечисленных словарей.

Оглавление

Введение………………………………………………………………………………...…3
Глава 1. Построение лексико-семантических групп глаголов приготовления пищи в русском и английском языках и их сопоставительное изучение………..5
1.1 Структура понятия приготовления пищи……………………………………………5
1.2 Сопоставительное изучение лексики русского и английского языков на примере глаголов приготовления пищи……………………………………………………….9
Глава 2. Сопоставление ЛСГ глаголов приготовления пищи в русском и английском языках………………………..…………………………………………...25
2.1 Базовые определения и конструкции, используемые при сопоставлении лексико-семантических групп…………………………………………………………………….25
2.2 Сопоставление русской и английской ЛСГ глаголов приготовления пищи по степени абстрактности и конкретности их единиц…………………………………….26
2.3 Сопоставление ЛСГ глаголов ПП с акцентировкой дифференциальной семы «перемешивание в процессе приготовления пищи» в русском и английском языках по степени семантической близости ЛСВ……………………………………………...29
Заключение………………………………...…………………………………………….34
Список использованной литературы...……………………………………………....37
Приложение...……………………………………………………………………………40

Файлы: 1 файл

Курсовая I курс.doc

— 504.00 Кб (Скачать)

     Однако, если рассматривать и дериваты глаголов тех же самых ЛСГ, то можно наблюдать  и противоположную, отмеченной выше, ситуацию (одному английскому слову  в русском языке соответствует несколько слов, уточняющих различные стороны явления или процесса), связанную с особенностями словообразования русского и английского языков. Так, разветвленная система глагольных префиксов в русском языке позволяет выражать тончайшие качественно-количественные оттенки действия, поэтому один английский глагол покрывает с точки зрения объема значения серию русских приставочных глаголов. При этом возможны три случая:

     1) английский глагол по значению  соответствует основе русского  глагола, так что одному английскому глаголу соответствует ряд русских с различными префиксами: to fry ~ {жарить, зажарить, поджарить, прожарить, пережарить, недожарить, изжарить).

     2) английский глагол по своему  значению эквивалентен русским  приставочным глаголам; в таком случае ему соответствует ряд глаголов с одним префиксом, но с разными корнями: to undercook ~{недожарить, недоварить, недоготовитъ}', to overdo ~{пережаривать, переваривать}.

     3) одному английскому глаголу соответствует  ряд русских, различающихся и  основами, и приставками: to overcook ~{переварить, пережарить, сжечь (пирог в духовке)}.

     Вместе  с тем, в английском языке, как  и в русском, оттенки действия могут выражаться в самом глаголе  с помощью префиксов: to undercook (недоготовить), to underroast (недопечь мясо), to overbake (перепечь), to underdo (недожарить). В английском языке широко употребляются страдательные причастия, образованные от глаголов ПП: half-cooked (недожаренный, плохо прожаренный), underbaked (недопечённый, полусырой), overdone (пережаренный, переваренный), underdone (недожаренный, недоваренный, с кровью (о мясе)), half-baked (недопечённый, полусырой (о пироге)). Для английского языка также характерны уточнения значения в виде предлогов (фразовых глаголов), наречий, дополнений to fry lightly (поджарить), to bake well (пропечь), to fry thoroughly (прожарить), boil out (уварить), fry up (подогреть), to bake in (запечь).

     Помимо  рассмотренных явлений, возникающих  при сопоставлении лексики двух языков, как следствие, можно также  увидеть пробелы в семантике одного из них. Такие пробелы называются лингвистическими лакунами, это своеобразные «пустоты», «белые пятна» в языке и сознании, несовпадения в разных языковых культурах, в языковом сознании (Стернин И.А. 2007). Они обнаруживаются в результате отсутствия эквивалента в виде лексемы в одном языке при ее наличии в другом. Другими словами, лакуны – пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые должны были бы существовать в языке, если исходить из его отражательной функции и из лексической системы языка (например, отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке).

     Вербализация  методов приготовления пищи тесно связана с культурой и языком. При этом часто отсутствие того или иного слова, эквивалентного слову другого языка, не означает отсутствия понятия или концепта. В связи с глобализацией, диалогом культур происходит лингвокультурный обмен и часто в принимающем языке обнаруживаются лексические пробелы из-за отсутствия эквивалента в его семантике.

     В лексике отражаются фрагменты социального  опыта, обусловленного основной деятельностью  этноса. Наличие в языке определенных единиц связано с практической необходимостью. Язык связан с душой народа, его мировоззрением, языковые структуры уже предполагают определенный образ мышления и свои принципы номинации. В. фон Гумбольдт говорил о существовании «внутренней формы'BB национального языка, что нашло свое выражение в гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.

     На  сегодняшний день выделяется два  основных вида лингвистических лакун: внутриязыковые (интраязыковые) и межъязыковые (интеръязыковые).

     Внутриязыковые  лакуны проявляются в отсутствии слова внутри самого языка, хотя мы можем обнаружить его концепт на фоне других, близких по семантике слов. Например, в английском языке есть слова — to dice (резать кубиками), to julienne (резать длинной соломкой), но нет специальной лексемы для выражения значения резать кружочками, например, такие овощи, как морковь или огурец, или резать кольцами (лук, перец). Однако лексически не выраженные понятия имеют свои денотаты в общественном сознании и в случае коммуникативной необходимости они вербализуются.

     В настоящей работе внимание уделяется межъязыковым лакунам, что дает возможность найти схожие и различные черты в семантике английского и русского языков. Данной проблемой занимались многие ученые: И.А.Стернин, Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. При сопоставлении лексического состава двух языков часто пользуются термином «безэквивалентная лексика», которая в течение долгого времени являлась предметом изучения нескольких разделов языкознания: лингвострановедения, теории и практики перевода, семасиологии, контрастивной лексикологии, преподавания русского языка как иностранного.

     Г.В. Шатков, один из первых исследователей, применивший термин «безэквивалентная  лексика» и раскрывший его содержание, анализировал способы перевода русской  безэквивалентной лексики на норвежский язык. Он отнес к безэквивалентной лексике имена собственные, национальные реалии, лексику с суффиксами субъективной оценки (домишко, домище) и определил их как не имеющих в данный момент времени однозначного, точного соответствия в лексике другого языка (Шатков Г.В. 2002).

     Согласно И.А. Стернину (Стернин И.А. 2005), лакуны могут быть мотивированными, то есть являющимися неотъемлемой частью той или иной культуры и отсутствующими в другой (квасить, мочить (заготавливать продукты впрок)) – и немотивированными, когда в языке нет того явления, которое номинируется словом в другом языке (to scallop (запекать в створке раковины)).

     Межъязыковые  лакуны обнаруживаются при сравнении  любых языков, когда в одном  из них существует лексическая единица, а в другом не существует слова, совпадающего с ним по значению (to con/it — варить мясо в собственном соку – будет являться межъязыковой лакуной для русского языка).

     Таким образом, межъязыковая лакуна представляет собой отсутствие единицы.

     Единица второго языка, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является в этом случае безэквивалентной, поэтому понятие межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга.

     Межъязыковые  лакуны также называются безэквивалентной лексикой. Для их перевода на другой язык прибегают к описательным оборотам, словосочетаниям, объяснениям. Также в подобных случаях словарная дефиниция может быть трансформирована в придаточное предложение или причастный оборот.

     Рассматривая  глаголы измельчения, можно обнаружить несколько межъязыковых лакун. Главным образом, они наблюдаются у русского глагола резать. В английском языке ему соответствует такая безэквивалентная лексика, как to shred (нарезать тонкой соломкой), to julienne (нарезать длинной соломкой), to sliver (резать длинными тонкими полосками), to slice (резать ломтиками), to bias-slice (нарезать косыми ломтиками), to cube (нарезать крупными кубиками), to dice (нарезать мелкими кубиками), to butterfly (разрезать пополам не до конца и разделить на две части), to carve (нарезать готовое мясо за столом). Отсутствие в русском языке такого обилия кулинарных терминов объясняется в том числе и экстралингвистическими факторами. В исконной русской кухне до XVIII века не было принято измельчать пищу, ввиду того, что существовали опасения, что в нее могла быть подмешана недоброкачественная продукция. Не измельчали даже продукты, предназначенные для начинки пирогов. Лишь с распространением в России французской кухни в моду вошли салаты, а с ними и всевозможные методы измельчения, дробления, толчения продуктов. Однако в русском языке вышеуказанные межъязыковые лакуны не являются концептуально безэквивалентными, так как все эти методы известны и используются русскими поварами при приготовлении блюд. Таким образом, вербализация концепта зависит от коммуникативных потребностей общества и понятие получает обозначение в языке, если появляется необходимость в этом.

     Долгое  время блюда русской кухни  готовились в русской печи, и поэтому  в русском лексиконе существовали лишь глаголы варить, парить, томить, печь. Позднее, контактируя с восточными народами, появляются различные виды жарения на масле, в основном растительного происхождения, так как под влиянием христианства большинство дней в году считались постными, когда преобладала рыбно-растительно-грибная пища. Среди номинаций методов тепловой обработки в русском языке также наблюдается много безэквивалентной лексики. В русском языке нет отдельных лексем для выражения таких значений, как to broil (жарить над открытым огнем), to fry (жарить на сковороде), to saute (быстро обжарить на сильном огне), to frizzle (жарить до образования хрустящей корочки), to panbroil (жарить без жира), to panfry (жарить в небольшом количестве масла), to charcoal, to charbroil (жарить на углях), to stir-fry (жарить, непрерывно помешивая тонкие полоски овощей или мяса). В английском языке оказываются безэквивалентными лексемы томить, пряжить.

     Межъязыковые  лакуны можно выделить только при  сравнении двух языков. При контрастивном описании в связи с различием культур возникают случаи, при которых лексической единице одного языка нет соответствия в другом. Явление лакунарности обнаруживается во всех языках мира. Каждый народ придает большее значение какой-либо деятельности, явлению природы или области культуры, и именно эта область будет характеризоваться большей конкретизацией, разветвленностью системы лексических единиц. В арабском языке можно различить до двадцати наименований песка, у жителей северных районов имеется значительное количество лексических единиц для выражения видов снега («мокрый снег», «рыхлый снег», «слипшийся снег»). На языке навахо существует лишь три слова, для обозначения цвета, но для черного цвета в нем существует два названия – «черный цвет темноты» и «цвет угля».

     Именно  так денотаты, репрезентируемые в  сознании народа, то, с чем на протяжении многих веков сталкиваются люди той  или иной культуры, что они выделяют в своей культуре, находят выражение  в его языке. И.А. Стернин соотносит  понятие межъязыковой лакунарности с национальной спецификой семантики слова (Стернин И.А.,2007).

     При освоении чужой культуры человек  подыскивает эквивалентный образ  в своей культуре и переносит  свои знания на новый объект или  ищет различия в сопоставляемых образах  и так получает новые знания, обогащающие его при знакомстве с новой культурой. Образ предмета, перенесенный из одной культуры в другую, несет в себе элементы национально-культурной специфики. Способы адекватной замены, или «возмещения», лакун различны: описательный путь (дословный перевод и толкование, комментирование и интерпретация, культурологические сравнения). Часто два слова в двух разных языках, означающие одно и то же явление в культурах двух народов и являющиеся переводными эквивалентами, оказываются нетождественными по содержанию.

     Таким образом, о степени развитости языка, помимо уровня абстракции его лексем, можно судить и по степени конкретизации  профессиональной терминологической  лексики. Как показано, в английском языке существует разветвленная  система лексем, выражающих методы приготовления пищи. Причиной этому в том числе служат и экстралингвистические факторы: климатические, культурно-исторические, социальные, отношение нации к процессу приготовления пищи.

     Лакуны  можно уподобить векторным величинам. Они выявляются при сравнении двух языков и характеризуются прежде всего направленностью (лакуна для одного языка или для другого). Кроме этого, при сравнении лексики двух языков можно обнаружить лакуны, которые имеют помимо всего и количественные различия в результате несовпадения понятийных объемов разноязычных слов. Лексически фиксированные понятия в двух языках по объему далеко не всегда совпадают: часто случается, что понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий другого языка, как бы включают в себя последние, т.е. оказываются родовыми относительно видовых понятий другого языка.

     Так, лакунами для русского языка будут  глаголы английского языка to shuck (извлекать устриц из раковин) или to dice (нарезать кубиками). В русском языке такие слова могут быть переданы с помощью описательного оборота или словосочетания. Люди, говорящие на родном языке, пользуются привычными понятиями, которые создают привычные ассоциации. Для понятий, которыми люди, говорящие на том или ином языке, постоянно пользуются, существуют лексические средства для их выражения в виде слов или устойчивых словосочетаний. Лакуны свидетельствуют об отсутствии эквивалента слову в другом языке в виде слова или в виде устойчивого словосочетания (фразеологизма). Однако это не означает отсутствие самого концепта, передача которого в языке возможна с помощью свободного словосочетания.

     Сравнивая частоту употребления слов с общим  значением в двух языках, учёные выделяют относительные лакуны. Относительные лакуны имеют одинаковые грамматические категории в двух языках. Критериями определения частоты употребления слова в одном языке по сравнению с другим являются нижеследующие факторы:

     1) слово не образует либо образует  незначительное количество фразеологизмов в одном из языков и является излюбленным семантическим стержнем в другом;

     2) слово не имеет переносных  значений в одном из языков  и переосмысляется в другом  языке; 

Информация о работе Семантика глаголов приготовления пищи в русском и английском языках