Семантика глаголов приготовления пищи в русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2012 в 15:48, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы является выявление общего и различного в семантике глаголов приготовления пищи в русском и английском языках.
Материалом исследования послужили выборки глаголов приготовления пищи, извлечённые из современных двуязычных, толковых, синонимических словарей, словарей-тезаурусов русского и английского языков. Использовался также иллюстративный материал перечисленных словарей.

Оглавление

Введение………………………………………………………………………………...…3
Глава 1. Построение лексико-семантических групп глаголов приготовления пищи в русском и английском языках и их сопоставительное изучение………..5
1.1 Структура понятия приготовления пищи……………………………………………5
1.2 Сопоставительное изучение лексики русского и английского языков на примере глаголов приготовления пищи……………………………………………………….9
Глава 2. Сопоставление ЛСГ глаголов приготовления пищи в русском и английском языках………………………..…………………………………………...25
2.1 Базовые определения и конструкции, используемые при сопоставлении лексико-семантических групп…………………………………………………………………….25
2.2 Сопоставление русской и английской ЛСГ глаголов приготовления пищи по степени абстрактности и конкретности их единиц…………………………………….26
2.3 Сопоставление ЛСГ глаголов ПП с акцентировкой дифференциальной семы «перемешивание в процессе приготовления пищи» в русском и английском языках по степени семантической близости ЛСВ……………………………………………...29
Заключение………………………………...…………………………………………….34
Список использованной литературы...……………………………………………....37
Приложение...……………………………………………………………………………40

Файлы: 1 файл

Курсовая I курс.doc

— 504.00 Кб (Скачать)

     Последнее понятие «(био)химический способ приготовления  пищи» характеризуется следующими параметрами: «тип исходного продукта», «тип вещества, преобразующего исходный продукт», «тип конечного продукта».

     1.2 Сопоставительное изучение лексики русского и английского языков на примере глаголов приготовления пищи 

     Сравнение двух языков является важнейшим методом  исследования различных языковых явлений. Оно используется при анализе материала на различных уровнях языковой системы. Универсальность сравнения как общелингвистического приема и его применение в лингвистических дисциплинах в синхронических и диахронических исследованиях привело к созданию сравнительного языкознания.

     Сравнение, или сопоставление, применяется  для достижения двух различных целей: чтобы добыть исторические сведения или чтобы обнаружить общие закономерности. В соответствии с этим сравнение  включает в себя два метода: сравнительно-исторический и сопоставительно-типологический.

     Сравнительно-историческое языкознание определяет степень  родства, выявляет общность происхождения  языков. Его целью является восстановление языка-основы, из которого развились  исследуемые языки, а также, установление законов, по которым происходило это развитие. Объектом сравнительного, или сравнительно-исторического языкознания, являются родственные языки разной степени родства. Изменения явлений различных уровней происходят не одновременно, их причины различны, поэтому именно сравнительно-исторический метод позволяет восстановить картину постепенного развития и изменения языков. Реконструкция праязыка помогает понять историю того или иного конкретного языка.

     В лингвистических исследованиях  не менее важную роль играет сопоставительно-типологический метод, который возник одновременно с первым и используется для анализа неродственных языков.

     Причиной  появления сопоставительного метода, по мнению многих ученых, является ограниченность материала для исследований. Сравнительно-исторический метод применим только к близким генетически группам языков. Необходимость установления сходств и различий между неродственными языками или языками, находящимися в дальнем родстве, способствовало появлению сопоставительно-типологического метода.

     Сопоставительный  метод помогает точнее выявить и  понять специфику сопоставляемых языков. Суть сопоставительного метода заключается  в сравнении соответствующих  явлений в разных языках, независимо от наличия в них генетических связей.

     В настоящее время большое значение придается сопоставительному изучению языков, что помогает установить и дать лингвистическое объяснение сходствам, различиям, эквивалентам отдельных категорий в синхронном плане родственных и разноструктурных языков на современном этапе.

     Сопоставительный анализ, являясь составной частью сравнительно-исторического метода, является более конкретным и детальным изучением.

     Задача  сопоставительного метода состоит  в поиске сходств и различий семантики  и структуры двух и более языков. Главный предмет исследования сопоставительного метода состоит в познании структуры двух языков, выявление общего и различного. Необходимо продуманное сопоставление лексики одного языка с лексикой другого, которое бы охватывало не только отдельный элемент, но и целые участки структуры. Данный подход к языку позволяет глубже понять сущность языковой структуры, ее особенности в отдельных языках, типы языковых структур и их частей.

     Языку присуща своя структура, под которой  подразумевается его внутренняя организация — сложная система связей и отношений неограниченного числа единиц различных уровней — фонем, морфем, слов т.д. Эти единицы, во многих отношениях различные между собой, обладают в то же время рядом общих свойств и признаков, например, словоизменительные морфемы обладают общими свойствами использоваться в рамках слова в качестве аффиксов. Фонемы, не имея самостоятельного значения, служат материалом для образования морфем и слов, а также выполняют дистинктивную функцию. Эти свойства дают возможность объединить различные единицы языка по признаку их общности в совокупности различной величины, называемые подсистемами. Следовательно, мы можем говорить о подсистеме фонем, подсистеме морфем, подсистеме слов и т.д., которые не существуют изолировано в структуре языка. Они связаны между собой различными связями и отношениями. От числа фонем зависит структура слова, его протяженность. Слова используются для построения словосочетаний и предложений. Не все подсистемы занимают в структуре языка одинаковое положение. Одни являются основанием для других, а те в свою очередь служат основанием для третьих и т.д. Таким образом, создается ярусная организация структуры языка. Каждый из ярусов представляет собой уровень языка, в котором объединены однотипные единицы. В состав уровней языка входят уровни фонетический, фонологический, морфемный, морфологический, синтаксический и лексический.

     Подобие, или параллелизм, отдельных звеньев  структуры языка, отдельных микро- или макроструктур, ее составляющих получило название изоморфизм.

     Термин  «изоморфизм» был введён в лингвистику польским языковедом  Е.Куриловичем из математики, где он обозначает тождество, подобие внутреннего устройства двух систем чисел. Э.А.Макаев определяет изоморфизм как однотипность структуры конститутивных языковых единиц различных уровней, следствием чего является однотипность отношений между этими единицами на разных уровнях.

       Межъязыковое сопоставление лексики  двух и более языков может  проводиться на различных уровнях.  Например, на уровне отдельного  слова, синонимических рядов, лексико-семантических группировок, семантических полей, тематических групп и т.п. (Гак В.Г. 2007. С. 217). При этом соответствующие языковые единицы могут сопоставляться как в семасиологическом, так и в ономасиологическом аспектах, либо же в их сочетании. Расхождение может проявляться на парадигматическом, синтагматическом и семиотическим уровнях. В настоящей работе мы исследуем асимметрию на семиотическом уровне. Рассмотрим сначала вкратце особенности сопоставления на уровне отдельных слов, безусловно более простого по сравнению с остальными перечисленными  и в некотором смысле включающегося в них как одна из составных частей.

     Отбор признаков у элементов действительности при их наименовании имеет первостепенное значение для всей организации лексики языка. От избираемых признаков зависит значение слов. Выделяемые в явлениях признаки кладутся в основу формирования понятий, и из-за различия выбираемых признаков значения слов в разных языках могут частично или полностью не совпадать.

     В семасиологическом аспекте сопоставляются значения заданных слов: объем их значения либо система значений применительно к многозначным словам. Например, сравнивая слова печь и to roast, отметим, что объемы их значений не совпадают. Русское слово шире и охватывает то, что в английском языке обозначается словами to bake (выпекать кондитерские изделия), to roast (запекать мясо), to scallop (запекать в створке раковины). Подобные факты показывают, что языки в значениях своих слов различно преломляют, отражают, возможно, одно и то же членение объективного мира.

     Слова, обладающие совпадающими денотативными  значениями, могут иметь разные коннотативные  оттенки значения, которые проявляются, например, в переносных значениях. Так  слова жарить и to fry, обозначая один и тот же процесс приготовления пищи, меняют свои значения. Глагол to fry становится синонимом слов to do, о чем свидетельствуют фразеологические обороты: /have other fish to fry (у меня другие заботы), fry your eggs (занимайтесь своим делом!). Глагол жарить замещает глагол активного действия и означает некое усиленное действие: жарить на гармошке, жарь во всю!

     При сопоставлении в ономасиологическом аспекте на первый план выдвигается  определённый объект или явление, для  которого затем в двух языках находятся  слова, его обозначающие. Так, поскольку русское слово резать означает to cut, to mince, to shred, to chop, то в отдельных случаях одно и то же действие по-русски репрезентируется глаголами измельчать, шинковать, рубить.

     Поскольку слова в языке составляют определенную систему и, объединяясь по значениям, образуют лексико-семантические классы, то эти классы также могут сопоставляются в семасиологическом или ономасиологическом аспекте.

     В первом случае находится объём группы (т.е. число лексических единиц в  ней) и выявляются семантические различия между компонентами групп. Так, сравнение глаголов приготовления пищи с акцентировкой ядерной семы «разделение» позволяет выделить четыре основные семы, как «тип продукта разделения» (например, мясо, фрукты, овощи), «отношение частей между собой» (сходные части или разные), «способ разделения» (действие и инструмент), «количество частей». В свою очередь, данные семы разбиваются на множество других. Комбинация этих семантических компонентов формирует значение целой серии глаголов в обоих языках. В русском языке не реализуется несколько оппозиций, например «соотношение частей по форме» резать кубиками/соломкой/ломтиками, в связи с чем группа русских глаголов оказывается более малочисленной.

     Сопоставление лексико-семантических групп в  ономасиологическом плане обнаруживает своеобразие их использования в каждом языке. Слова в языке, обозначающие в речи определённый элемент действительности, могут различаться по объему выражаемого ими понятия. В связи с этим различаются гиперонимы - слова с широким значением, выражающие родовые, понятия или имеющие широкую сферу употребления, и гипонимы, выражающие более узкие, видовые понятия. Соотношение между гиперонимами и гипонимами является важным типологическим показателем языка и существенным аспектом

     организации речи, поскольку при обозначении одних и тех же объектов действительности или процессов один язык может пользоваться гиперонимами,

     а другой чаще прибегать к гипонимам. Например, одному русскому варить противопоставлено множество английских to boil (варить), to mull (варить вино с пряностями), to brew (варить пиво), to coddle (варить яйца), to parboil (варить овощи до полуготовности), to poach (варить яйца без скорлупы или готовить яйца-пашот), to braise (варить мясо), to confit (варить утку в собственном соку).

     Слова варить и to boil выступают здесь гиперонимами, остальные вышеперечисленные английские глаголы — гипонимами. Сопоставление ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках показывает, что русскому слову, как правило, соответствует английское более узкого значения. Следовательно, при переходе от русского языка к английскому мы сталкиваемся со специализацией или конкретизацией значения слова, тогда как при переходе от английского к русскому мы видим обратное явление - использование более  обобщенного способа выражения. Рассмотрим данное явление более подробно, особо выделив две наиболее распространённые разновидности отношений между словами изучаемых языков.

     1. Русскому гиперониму в английском  языке соответствуют и гипероним,  и гипонимы. Например, русскому гиперониму консервировать соответствует английский to preserve, а кроме того, английские глаголы, уточняющие, какая посуда применяется в данном процессе: to glass (консервировать в стеклянной посуде), to jar (консервировать в стеклянных банках), to pot (консервировать в глиняной посуде), to tin (консервировать в банках из белой жести), to сап (консервировать в жестяных банках). Аналогично русскому гиперониму солить

     в английском языке соответствует  to salt (солить впрок, приправлять пишу), который конкретизируется гипонимами, указывающими на продукт соления to brine, to cure (солить мясо), to pickle (солить овощи). Далее, жарить — это не только to fry, но и to roast (жарить кофе, семечки), to broil (жарить на огне), to grill (жарить на рашпере).

     2. Русский гипероним соответствует  английским гипонимам. Соответствующего  гиперонима в английском языке  нет. Так, в английском языке  не представлено такое широкое  значение, как у русского глагола  чистить, которому соответствует ряд гипонимов, указывающих на продукт, подверженный действию глагола: to scale (чистить рыбу от чешуи), to bone (чистить рыбу от костей), to clean (чистить рыбу, птицу), to seed (чистить от семян), to pit (вынимать косточки), to stem (чистить ягоды, отделяя их от черенков, стеблей, листьев), to pare, to peel (чистить овощи и фрукты от кожуры), to husk (очищать кукурузу от шелухи), to hull (удалять чашелистники у клубники), to shell (очищать орехи или яйца от скорлупы).

     Если  учитывать не только понятийное ядро значения слова, но и его эмоционально-экспрессивную окраску и стилевую характеристику, то можно отметить три типа конкретизации: идеографическую (логико-семантическую), эмоционально-экспрессивную, функционально-стилистическую. В настоящей работе при сопоставлении ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках мы исследуем особенности только идеографической конкретизации.

Информация о работе Семантика глаголов приготовления пищи в русском и английском языках