Семантика глаголов приготовления пищи в русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2012 в 15:48, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы является выявление общего и различного в семантике глаголов приготовления пищи в русском и английском языках.
Материалом исследования послужили выборки глаголов приготовления пищи, извлечённые из современных двуязычных, толковых, синонимических словарей, словарей-тезаурусов русского и английского языков. Использовался также иллюстративный материал перечисленных словарей.

Оглавление

Введение………………………………………………………………………………...…3
Глава 1. Построение лексико-семантических групп глаголов приготовления пищи в русском и английском языках и их сопоставительное изучение………..5
1.1 Структура понятия приготовления пищи……………………………………………5
1.2 Сопоставительное изучение лексики русского и английского языков на примере глаголов приготовления пищи……………………………………………………….9
Глава 2. Сопоставление ЛСГ глаголов приготовления пищи в русском и английском языках………………………..…………………………………………...25
2.1 Базовые определения и конструкции, используемые при сопоставлении лексико-семантических групп…………………………………………………………………….25
2.2 Сопоставление русской и английской ЛСГ глаголов приготовления пищи по степени абстрактности и конкретности их единиц…………………………………….26
2.3 Сопоставление ЛСГ глаголов ПП с акцентировкой дифференциальной семы «перемешивание в процессе приготовления пищи» в русском и английском языках по степени семантической близости ЛСВ……………………………………………...29
Заключение………………………………...…………………………………………….34
Список использованной литературы...……………………………………………....37
Приложение...……………………………………………………………………………40

Файлы: 1 файл

Курсовая I курс.doc

— 504.00 Кб (Скачать)

     3) слово характеризуется слабой  деривацией в одном языке и  образует многочисленные производные в другом (в частности, при образовании имен собственных); при этом производные, в свою очередь, также могут образовывать фразеологизмы.

     Согласно  этим критериям глагол тушить будет являться относительной лакуной на фоне английского глагола to stew. В русском языке его употребление ограничено узко-специальным кулинарным значением, он не образовывает фразеологизмов и не имеет переносных значений. Остановимся на этом примере более подробно.

     В английском языке глагол to stew и его производные являются стержневыми словами для нескольких фразеологизмов:

     1) to stew in one's own juice (самому искать выход из создавшегося по собственной вине положения; ~ расхлёбывать кашу, которую сам заварил);

     2) be in a stew (about/over) sth (беспокоиться или расстраиваться по поводу чего-либо);

     3) get into a stew (разволноваться);

     4) to let sb stew in their own juice (позволить кому-либо самому расхлебывать последствия своих действий);

     5) to stew in one's own gravy (обливаться потом, работать до изнеможения);

     6) in a stew (как на иголках);

     7) to work oneself into a stew (изводить себя);

     8) to be in a stew about sth (беспокоиться или расстраиваться по поводу чего-либо);

     9) stew up (переживать, волноваться, беспокоиться).

     Также слово to stew используется во многих переносных значениях. Во-первых, оно может быть переосмыслено как «усиленно заниматься, долбить, зубрить, штудировать, быть в "запарке"»; попутно полезно отметить, что этимологически глагол to stew происходит от старофранцузского estui, употреблявшегося в XIV веке, который, в свою очередь, ведет свои корни от латинского studium (учение). Во-вторых, другое переносное трактуется как «долго оставаться в душном, жарком помещении». В-третьих, также имеется значение «переживать, волноваться, беспокоиться». И наконец, имеется ещё одно значение: the tea is stewed (чай перестоялся).

     Согласно  третьему критерию, глагол to stew входит в состав нескольких производных, означающих национальные блюда англоговорящих стран.

     1. Американское и канадское блюдо  mulligan stew представляет собой тушёное блюдо из любых продуктов, которые есть под рукой. Первоначально это было рагу из мяса и овощей, названное по имени некоего ирландского иммигранта, жившего в XX веке, зачастую приготовляемое из остатков разных продуктов.

     2. Irish stew ирландское рагу, приготовлено из баранины, тушенной с луком и картофелем, и заправленное мукой. Заметим, что в отличие от английского языка, в русском языке глагол тушить не играет такой заметной роли, являясь одним из рядовых, малозаметных слов.

     Аналогичную ситуацию можно проследить с глаголом варить, который также будет являться относительной лакуной в английском языке. Во-первых, в русском языке имеется большое количество фразеологизмов с данным глаголом: с ним кашу не сваришь, голова у него варит, вариться в собственном соку, быть вареным. Соответствующий глагол в английском языке входит лишь в один фразеологизм to make smb's blood boil (довести кого-либо до бешенства). Во-вторых, глагол переосмысливается и широко употребляется в других значениях: варить1 (о желудке), варитъ2 (сталь, стекло), варить3 (стряпать). В-третьих, существуют производные от глагола варить, как правило, это названия русских блюд: вареники, варенец, варенье, варево, варенка.

     Выводы  по первой главе

     При сравнении глаголов приготовления  пищи разных языков, прежде всего, нужно правильно истолковать словосочетание «приготовление пищи», лишая его эмоциональных, стилистических наслоений. Задача сопоставления состоит в поиске сходств и различий семантики и структуры двух и более языков. Главный предмет исследования сопоставительного метода состоит в познании структуры двух языков, выявление общего и различного. В первой главе мы выяснили то, что существуют сочетания слов, не имеющие эквивалентов в другом языке. Их называют «безэквивалентной лексикой». Поэтому при переводе текстов на другой язык следует обращать большое внимание на семантику глаголов.

 

      Глава 2. Сопоставление ЛСГ глаголов приготовления пищи в русском и английском языках

2.1 Базовые определения  и конструкции,  используемые при  сопоставлении лексико-семантических групп 

     Формальная  модель семной структуры понятия приготовления пищи имеет классификацию иерархического типа. Описание основных параметров и свойств модели проводится с использованием математического инструментария. Формально каждый лексико-семантический вариант русской и английской лексико-семантической группы уподобляется понятию, получаемому согласно выявленной экспликации понятия приготовления пищи. Также определяется основное для понятия веса лексико-семантического варианта.

     Весом какого-либо семантического признака называется число (Р), равное обратному  значению количества семантических  признаков, являющихся вместе с данным признаком значениями параметра, на основании которого осуществляется дифференциация значения лексико-семантического варианта. Вес лексико-семантического варианта вычисляется по нижеследующему алгоритмическому правилу.

     Для каждого параметра, определяющего  семантический признак значения лексико-семантического варианта, выписываются, отделяясь друг от друга знаком арифметического сложения, веса семантических признаков, относящихся к этому параметру и эксплицирующих данный лексико-семантический вариант. Затем все полученные формулы заключаются в круглые скобки. После этого, все формулы записываются последовательно через знак умножения справа от веса интегрального семантического признака. Результат вычисления итогового алгебраического выражения принимается в качестве веса лексико-семантического варианта.

     Чем меньше значение веса какого-либо лексико-семантического варианта, тем этот лексико-семантический вариант конкретен, и наоборот, чем больше значение веса, тем лексико-семантический вариант абстрактен.

     Описание  свойств понятий и лексико-семантического варианта с помощью весов проводится с помощью математических методов. 
 

     2.2 Сопоставление русской и английской лексико-семантической группировки глаголов приготовления пищи по степени абстрактности и конкретности их единиц 

     Среди отношений между лексико-семантических  вариантов рассмотрим отношение «выше-ниже» в соответствии с иерархической моделью понятия приготовления пищи, которое, как было упомянуто выше, будем характеризовать весами лексико-семантического варианта.

     Процедура вычисления весов такова, что при  движении вниз по иерархии веса лексико-семантического варианта уменьшаются мультипликативно, т.е. вес каждого лексико-семантического варианта отличается от веса вышестоящего лексико-семантического варианта по иерархии на некоторый числовой множитель, лежащий в интервале (0,1). Вследствие этого, почти все веса будут сосредоточены вблизи нуля, а соответствующее распределение весов на отрезке [0,1] по частоте их встречаемости будет довольно сильно «скошено» к нулю. К сожалению, подобная форма представления распределения весов лексико-семантического варианта не очень удобна для его последующего анализа, так как не достаточно наглядно описывает характер изменения весов. Данной наглядности можно добиться путём редукции мультипликативного изменения к аддитивному, прибегая для этого к логарифмическому преобразованию весов.

     Основание, по которому будет проводиться логарифмирование весов лексико-семантического варианта, примем равным 10, попутно заметив при этом, что ничто не мешает выбрать иное, большее нуля, число. Поскольку вес любого лексико-семантического варианта меньше единицы, а основание больше единицы, то полезно каждый логарифм умножить на минус единицу, делая тем самым их значения неотрицательными. Более того, данное домножение несёт на себе ещё и дополнительный смысл: полученное в результате него значение I(Li) = -lgP(Li) можно интерпретировать как количество информации, которое заключено в лексико-семантическом варианте Li, потенциально понимаемым как некоторое сообщение. Таким образом получаем, что русская и английская лексико-семантическая группировка описываются наборами пар (Li, I(Li)), i = 1, 2, …, m, и (Li,I(Li)), I = 1, 2 ..., n соответственно.

     Вычислим  некоторые числовые характеристики, которые позволят оценить такие  свойства распределения значений величины I, как центр группирования этих значений и меру их рассеивания относительно центра.

     Центр группирования оценим средним значением:

                                  

     Прямые  подсчёты показывают, что с точностью  до четвёртого знака после запятой  I = 3,605 и I = 3,994. Соответствующие значения весов определяются потенциированием и с точностью до десятого знака после запятой равны Р = 0,000248048 и Р = 0,000101279. Таким образом, английская лексико-семантическая группировка по сравнению с русской имеет смещение в сторону с более узким значением слов, при этом различие составляет один семантический признак, экстенсионал которого состоит в среднем примерно из P/P = 2,5 элементов. Иными словами, лексика приготовления пищи английского языка более специальна, чем лексика русского языка. Тем не менее, выявленная разница в определённой степени незначительна (│I - I│≈ 0,4) и анализируемые лексико-семантические группы обладают некоторой однородностью.

     Представление о том, насколько сильно отклоняются  от центра группирования значения величины I, доставляет такая характеристика, как среднеквадратическое отклонение:

     

     Подставляя  в эти формулы числовые значения, получаем 1,588. Как видно, они отличаются лишь вторым знаком после запятой и приблизительно совпадают. Данный факт очередной раз свидетельствует об упомянутой однородности ЛСГ.

     Далее для определённости положим, что  множество возможных значений величины I ограничено отрезком

     

     После вычислений имеем

      Поскольку число ЛСВ в обеих  ЛСГ довольно велико, то разумно  перейти к «группированным» данным. Этот переход осуществим следующим образом:

     1) множество всех возможных значений величины I разобьём на определённое число s = 7 равных интервалов, где s находится по формуле:

     

     2) для каждого интервала подсчитаем количество лексико-семантических вариантов со значениями I(Li), попадающими в этот интервал; полученные числа (далее называемые частотами) m1, ..., ms и n1, ..., ns, удовлетворяют равенствам: m1+…+ms=m и n1+…+ns=n назначения I(Li), попавшие на границы интервалов условимся относить к правому интервалу;

     3) найдём отношения полученных частот к их сумме (далее называемые относительными частотами):

     

     В результате расчётов получены данные, приведённые в таблицах 1 и 2 (Приложение 1) для русской и английской ЛСГ соответственно.  
 
 
 

2.3 Сопоставление ЛСГ глаголов приготовления пищи с акцентировкой дифференциальной семы «перемешивание в процессе приготовления пищи» в русском и английском языках по степени семантической близости ЛСВ 

     Рассматриваемые лексико-семантические группы глаголов приготовления пищи в русском и английском языках обладают как сходствами, так и различиями, оцениваемыми распределениями слов относительно прямой «абстрактный — конкретный». При этом выбор основных характеристик, по которым делались сравнения, был произведён нами таким образом, чтобы каждая из них не зависела от связей между конкретными лексико-семантическими вариантами как одной, так и разных лексико-семантические групп, о чём и свидетельствуют соответствующие расчётные формулы.

Информация о работе Семантика глаголов приготовления пищи в русском и английском языках