Особенности экономической лексики британского варианта английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 20:50, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы - выявление британских экономических терминов в системе английского языка. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Исследование понятий экономического текста, терминологии, терминосистемы, термина, а также экономического термина в частности.

2. Рассмотрение наиболее употребляемых экономических терминов британского варианта английского языка.

3. Выявление заимствованных экономических терминов в британском варианте английского языка.

4. Исследования частотности употребления экономических терминов британского варианта английского языка.

5. Исследования частотности употребления заимствованных из других языков экономических терминов, употребляемых в британском варианте английского языка.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………..3

Глава 1 Особенности развития экономики Великобритании в постколониальный период……….…………………………………………………..6
Глава 2. Общая характеристика экономических терминов………………………8


2.1. Понятия «научного стиля», «научного текста», «экономического текста», «термина», «терминологии»…..........................................................................................8
2.2. Наиболее употребляемые экономические термины британского варианта английского языка……………………………………………………………………….20


2.2.1. Лексика, относящаяся к сфере финансов..............................................................20
2.2.2 Лексика, относящаяся к сфере биржи……………………………………………24
2.2.3.Лексика, относящаяся к сфере торговли…………………………………………26
2.2.4.Лексика, относящаяся к сфере маркетинга…………………...………………….28


2.3. Исследование частотности употребления экономических терминов британского варианта английского языка……………………………………………………………..29
Глава 3.Заимствованные экономические термины в британской лексике…….......................................................................................................................30
3.1.Заимствованные термины из французского, латинского и немецкого языков…………………………………………………..……………………...………….30


3.2. Исследование частотности употребления заимствованных экономических терминов британского варианта английского языка……………………………………34

Заключение…………………………………………………………………………….....35


Библиографический список…………………………………………………………….37


Приложения………………………………………………………………………………39

Файлы: 1 файл

Брит.вар.doc

— 262.50 Кб (Скачать)

9 терминов относятся к сфере финансов, заимствованные преимущественно из французского языка. 

4 термина относятся к сфере биржи, заимствованные как из французского, так и из латинского языков. 

9 терминов относятся к сфере торговли, из которых 7 терминов были заимствованы из французского языка, 1 термин – из латинского языка и 1 термин – из немецкого языка. 

4 термина относятся к сфере маркетинга, 3 из которых были заимствованы из латинского языка и 1 – из французского языка. 

По результатам  исследования можно сделать вывод, что наиболее употребляемыми являются заимствованные британские экономические термины, относящиеся к сферам финансов и торговли, а наибольшее влияние на развитие британских экономических терминов произвёл французский язык. Исследуемые термины приведены в таблице приложения 3. 

Заключение

      В настоящей работе рассматриваются  экономические термины британского  варианта английского языка и  наиболее употребляемые случаи их использования. Анализ основных понятий опирается на исследования понятий «термин», «терминология», «экономический текст» с точки зрения лексикологии, а именно: исследовал общую характеристику экономических терминов, их признаки, классификации и место в общей системе языка. Это опиралось на краткий обзор экономического развития Великобритании в постоколониальный период.  

     Экономическая терминология представляет собой сложное  системно-структурное образование, состоящее из термина и терминосистемы, в котором на уровне короткого временного среза нашли отражение состояние языка и динамика его развития. 

     Термины экономики занимают важное место  в общей системе языка, так  как эти специальные единицы – это прежде всего элементы языковой системы. Но между тем, образуя терминологическую систему, они очень отличаются от общеупотребительной лексики. Между терминологической и общелитературной лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессе детерминологизации при помощи которого термины обогащает общеупотребительный язык. 

     В.В. Виноградов отмечал: «В создании и определении  термина есть две стороны, две  точки зрения: структурно-языковая и понятийная, семантическая, обусловленная  развитием системы понятий той  или иной науки, того или иного производства, ремесла. Обе эти стороны взаимосвязаны и вместе с тем обусловлены историей, культурно-исторической традицией».  

     Рассматривая  экономические термины как лексическую  единицу, я основывался на классификации  по лексическому, морфологическому и морфемному уровню для выявления особенностей их образования. Встречаются неразложенные и разложенные термины, термины - сложные слова, образованные с помощью аффиксов, окончаний и.т.п. В них грамматическое оформление может выражаться суффиксами, предлогами и окончаниями.  
 

     Словосочетания  создаются путём добавления к  родовому понятию конкретизирующих признаков. Таким образом образуются терминологические гнёзда.

     Термины – сложные слова представляют собой состоящее из двух или более  основ имя существительное. Устойчивые словосочетания используются с прилагательными, существительными и причастиями.

     Однословные термины в основном заимствованы из общих средств английского  языка с помощью суффиксов  и префиксов с различными значениями. Они составляют группы: 1)термины с одной основой, 2) термины, образованные путём сложения основ, 3) термины, образованные путём сложения основы и одного или более аффиксов, 4) термины, образованные путём сложения частей слов. 

     Кроме исконно британских экономических  слов, базой экономической лексике послужили экономические  термины, заимствованные из других языков. В своей работы я привёл примеры заимствования из французского, латинского и немецкого языков. Заимствование экономических терминов из других языков расширили английскую лексику, позволяя облегчить внешнеэкономические связи Великобритании.

     Целью данной работы являлось выявление британских экономических терминов в системе английского языка. Опираясь на сравнение различных типов текста, узкопрофессионального (экономический договор) и научно-публицистического (статья), можно сделать вывод, что британские экономические термины широко используются в профессиональной, научной, публицистической лексике английского языка.  Они прочно укрепились в экономической терминологии и распространяются по всему миру, тем самым обогащая лексику разных стран. 
 
 
 
 
 

     Библиографический список

1. Агабекян И.П., Коваленко П.И Английский язык для экономистов  Ростов н/Д: Феникс, 2004

2 Арнольд И.В.  Стилистика современного английского  языка-; Флинта, 2002 

3 Большая Советская Энциклопедия

4Большой толковый словарь бизнеса; АСТ, Вече 1998

5 Большой Энциклопедический Словарь

6. Гальперин  И.Р. Стилистика; М.: "Высшая школа", 1981

7 Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М., 2004

8 Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. - Омск: Вестник ОГУ №6, 2002

9 Грязева А.Г., Маркина К.В. «Финансы»; Финансы и статистика,2004

10 Даль В.И. Толковый словарь русского языка; АСТ Астрель  2009

11 Дегтярeва, О. Кандинская О. ”Биржевое дело”; Магистр, 2009

12 Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000

13 Ожегов С.И.. Толковый словарь русского языка; Оникс 2008

14 Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии Издательство АН, 2000.

15 Татаринов В.А. Теория терминоведения. - М.: Московский лицей, 2006

16 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка; Прогресс, 1973. — Т. 4. —6.

17 http://londonmania.ru

18 http://Dictionary.com

19 http://screcherche.univlyon3.fr

 20 http://elger.ru/archives

 21 http://www.labrate.ru

 22 http://www.krugosvet.ru

23 ABBYY Lingvo v.13

24.London South East economic dictionary 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 

ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ ЖАНРОВ 

     Для примера использования британских экономических терминов можно рассмотреть  два текста разных видов с использованием одного и того же термина. Первый текст – отрывок из статьи, опубликованной в британском журнале Economist 4-ого марта 1999. Второй – отрывок из экономического договора между правительствами Соединённого Королевства и о. Мэн, опубликованный британским печатным домом ТСО в 2007 году. В этих статьях мы наблюдаем использование одного и того же экономического термина «Excise» (акциз).

     excise 1. акциз, акцизный сбор [налог] (косвенный  налог на продажу некоторых  товаров и услуг, обычно на  продажу специфических товаров,  таких как алкогольные напитки, сигареты, предметы роскоши, бензин и т. п.) Syn: excise duty , excise tax , selective sales tax See: bonded warehouse [21] 
 
 
 
 

     ТЕКСТ 1

Excise exiles

Mar 4th 1999 | from the print edition  

Last year Ericsson, a Swedish maker of mobile telephones, announced that it was going to move its headquarters to London to avoid Sweden’s high taxes and to help with recruitment. ABB, a Swedish-Swiss conglomerate, made similar noises.

This week in Germany four large firms threatened to pack their bags and move parts of their business out of their home country unless the government reconsiders its plans for tax changes. The government has the laudable aim of simplifying its corporate-tax rules by removing a large number of breaks and exemptions, compensating business with a lower basic rate of 40%, rather than the present 45%. But the effect for industries that have benefited heavily from those breaks will be a large jump in their tax bill. 

The two that will suffer most are insurance and energy. At the moment these industries can reduce their tax bill by making generous provisions against future claims—including those concerning nuclear accidents. The reforms were proposed by Oskar Lafontaine, the finance minister, and are due to come into force on April 1st. They would bite with a vengeance, introducing one of the stiffest regimes in Europe. The energy industry says that the change will cost it DM25 billion ($14 billion) over the next four years. Allianz, Germany’s largest insurer, claims that the change could cost insurers an extra DM14 billion in tax over the same period—though, at a meeting with insurers on March 3rd, the government declared that it does not intend to collect more than DM8.75 billion.

Already peeved at the government’s early attempt to shut down German nuclear-power stations, German utilities have responded with threats of their own. RWE, for example, is dropping dark hints about scrapping a DM4.5 billion project to build a coal-burning power plant in the north-west, wiping out 14,000 new jobs—a blow in a country where unemployment is nearly 11%. Before this week’s meeting with the government, Allianz, less tied to physical capital, had been threatening to reduce its tax base in Germany by moving some international business divisions abroad, again draining jobs from Germany.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА 1

Европейские налоги

Изгнанники акциза 

4-ого марта  1999 | из печатной версии 

    *

    * 

В прошлом году Ericsson, шведский производитель мобильных  телефонов, объявил, что собирался  переместить штаб головной офис  в Лондон, чтобы избежать высоких налогов и

предоставить  рабочие места. АВВ, шведско-швейцарский  конгломерат, вел подобные разговоры. 

На этой неделе в Германии четыре крупных фирмы  угрожали закрыть корпоративные  офисы в их родной стране, если правительство  не пересмотрит свои планы относительно налоговых изменений. У правительства есть идея упрощения правил взимания  налога с доходов корпорации, исключая большое количество льгот, давая компенсацию бизнесу с более низкой тарифной ставкой 40 %, а не существующих 45 %. Две отрасли, которые пострадают больше всего, являются отраслью страхования и энергетической отраслью. 

Реформы были предложены Оскаром Лэфонтэйном, министром  финансов, и должны вступить в силу 1-ого апреля. Они укусили бы с  удвоенной силой, вводя один из самых жестких режимов в Европе. Энергетика говорит, что изменение будет стоить ей миллиарда DM25 ($14 миллиардов) за следующие четыре года. Allianz, крупнейший страховщик Германии, утверждает, что изменение могло стоить страховщикам дополнительного миллиарда DM14 в налоге за тот же самый период — хотя, на встрече со страховщиками 3-ьего марта, правительство объявило, что это не намеревается собрать больше чем миллиард DM8.75. 

Уже раздраженные при ранней попытке правительства закрыть немецкие атомные электростанции, немецкие утилиты ответили собственными угрозами. RWE, например, понижает темные намеки о пересмотре миллиарда DM4.5 проекта построить электростанцию на угольном топливе на северо-западе, вытирая 14 000 новых рабочих мест — удар в страну, где безработица составляет почти 11 %. Перед встречей этой недели с правительством Allianz, менее привязанный к физическому капиталу, угрожал уменьшить свою налоговую базу в Германии, перемещая некоторые подразделения международного бизнеса за границей, снова истощая рабочие места из Германии. 
 

     ТЕКСТ 2

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE UNITED KINGDOM AND THE ISLE OF MAN ON CUSTOMS AND EXCISE AND ASSOCIATED MATTERS 

1. The Governments of the United Kingdom and the Isle of Man agree to amend the

Agreement on the establishment of an Isle of Man customs and excise service and the transfer

to it of functions performed by the Commissioners of Customs and Excise dated 15th October

1979 (“the Agreement”) in accordance with the following paragraphs.

2. The Governments agree to introduce legislation in the Parliament and in Tynwald

respectively to implement this Agreement in time to meet the effective date of transfer.

3. Except as provided for in this Agreement or as may be otherwise agreed, the Isle of Man

Government agrees to keep the law relating to the management of the Customs and Excise

revenues and associated control functions correspondent with that of the United Kingdom and

to legislate to maintain that correspondence whenever necessary and, in particular, when changes

are made in relevant United Kingdom law. 
 

ПЕРЕВОД ТЕКСТА 2 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ  ПРАВИТЕЛЬСТВАМИ СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА  И ОСТРОВА МЭН О ТАМОЖЕННОМ И АКЦИЗНОМ УПРАВЛЕНИИ И СВЯЗАННЫХ  С НИМИ ВОПРОСАХ 

1. Правительства  Соединенного Королевства и Острова Мэн соглашаются исправить

Соглашение по учреждению обслуживания таможенного  и акцизного управления Острова  Мэн и передаче

к этому функций, выполненных уполномоченными лицами Таможенного и акцизного управления, датировавшееся 15-ого октября 1979 (в дальнейшем “соглашение”) в соответствии со следующими

пунктами.

2. Правительства  соглашаются ввести новые законы  в Парламенте Англии и Тинвальда  соответственно и осуществить  это соглашение ко времени  вступления договора в силу.

3. За исключением  предусмотренного в этом соглашении, Правительство Остров Мэн

Информация о работе Особенности экономической лексики британского варианта английского языка