Особенности экономической лексики британского варианта английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 20:50, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы - выявление британских экономических терминов в системе английского языка. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Исследование понятий экономического текста, терминологии, терминосистемы, термина, а также экономического термина в частности.

2. Рассмотрение наиболее употребляемых экономических терминов британского варианта английского языка.

3. Выявление заимствованных экономических терминов в британском варианте английского языка.

4. Исследования частотности употребления экономических терминов британского варианта английского языка.

5. Исследования частотности употребления заимствованных из других языков экономических терминов, употребляемых в британском варианте английского языка.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………..3

Глава 1 Особенности развития экономики Великобритании в постколониальный период……….…………………………………………………..6
Глава 2. Общая характеристика экономических терминов………………………8


2.1. Понятия «научного стиля», «научного текста», «экономического текста», «термина», «терминологии»…..........................................................................................8
2.2. Наиболее употребляемые экономические термины британского варианта английского языка……………………………………………………………………….20


2.2.1. Лексика, относящаяся к сфере финансов..............................................................20
2.2.2 Лексика, относящаяся к сфере биржи……………………………………………24
2.2.3.Лексика, относящаяся к сфере торговли…………………………………………26
2.2.4.Лексика, относящаяся к сфере маркетинга…………………...………………….28


2.3. Исследование частотности употребления экономических терминов британского варианта английского языка……………………………………………………………..29
Глава 3.Заимствованные экономические термины в британской лексике…….......................................................................................................................30
3.1.Заимствованные термины из французского, латинского и немецкого языков…………………………………………………..……………………...………….30


3.2. Исследование частотности употребления заимствованных экономических терминов британского варианта английского языка……………………………………34

Заключение…………………………………………………………………………….....35


Библиографический список…………………………………………………………….37


Приложения………………………………………………………………………………39

Файлы: 1 файл

Брит.вар.doc

— 262.50 Кб (Скачать)

     · broadcast

     · dial-up

     · network

     Термины, образованные путем сложения частей слов:

     · Internet

     · modem

     · netiquette

     V. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:

     · broadcasting

     · subnetwork.

     Таким образом, из всего вышеуказанного следует  вывод о том, что из-за сложного и многогранного характера образования  терминов, возникают трудности при  его переводе. Рассмотрение специфики словообразовательных процессов современности обнаружило заметную интенсивность их протекания. Известные словообразовательные модели в экономической терминологии реализовались в виде множества конкретных предметных значений, значительно пополнив словарный состав языка.

     Высокую степень продуктивности обнаруживают словообразовательные элементы иноязычного  происхождения - префиксы, суффиксы, производящие основы, а также основы собственных  имен. Несмотря на стабильность и традиционность основных способов словообразования, результаты словообразовательных процессов по количеству полученных экономических новообразований оказались значительны.

     Место термина в системе  языка

     Степень терминологизации лексических  единиц. В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только те, которые обладают определенными характеристиками (однозначны, лишены экспрессии и т.д.). По степени терминологизации традиционно выделяют термины и терминоиды, к последним относят лексические единицы либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам[18].Терминоиды - терминоподобные специальные лексические единицы с нечетким статусом. Татаринов также различает терминонимы, то есть имена собственные, употребляемые в специальном тексте, которые выполняют терминологические функции или даже являются терминообразующими лексическими единицами, например, «Miranda warning» (при аресте полицейские зачитывают арестованному его права) «Molly Maguire» (член тайного ирландского общества, боровшегося против высокой арендной платы). В таком случае имена собственные часто теряют самостоятельность, и слово переходит на уровень термина (например, «дизель»), но подобные лексические единицы занимают по отношению к терминологии подчиненное положение. [20]

     Таким образом, можно констатировать, что  терминоиды и терминонимы в строгом  смысле слова нельзя отнести к  терминологии.

     Терминология  помимо терминов включает в себя также  номены. «Что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под  ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами».

     С появлением номенклатурных названий (номенов) начинает формироваться терминология. Номинативные единицы становятся терминами  науки. Разница между ними состоит  в степени абстракции стоящих  за словами понятий (термин отражает абстрактное общее понятие, номен - конкретное единичное, это может быть имя собственное). К номенам относятся названия конкретных предметов, процессов, материалов, машин. Меньшая степень абстрактности выражается в том, что номены представляют собой простой перечень специальных объектов без претензии на выявление существенных взаимосвязей между ними, например, «автомобиль» - это термин, а «Mazda» - номен

     Отдельно  следует рассмотреть проблему профессионализмов, статус которых в терминологии до сих пор определен недостаточно четко. Так, некоторые исследователи считают термины вариантными единицами общепринятых терминов или просторечными терминами и включают их в терминологию, другие считают необходимым изъять профессионализмы из терминологической системы и обозначают их как разрозненные, не объединенные в единую замкнутую систему или между собой единицы, которым, как правило, свойственно некоторая живописность и образность.

     Основное  отличие профессионализмов - это  ограниченная сфера их употребления, которая сводится к устной речи специалистов в неофициальной обстановке. Употребление сниженной детерминологизированной лексики тесно связано с разговорной речью и характеризуется наличием у лексики этого типа эмоциональной окраски и экспрессивных коннотаций. [15, с.63]

     Терминология  и терминосистема. Прежде всего, необходимо остановиться на взаимоотношениях терминологии и общелитературной лексики. Некоторые авторы считают, что отличительные особенности терминологических единиц (независимость от контекста, отсутствие эмоционально-экспрессивных качеств, однозначность и др.) позволяют рассматривать терминологию как особую подсистему литературного языка и отмечают существование в языке бинарной оппозиции «термин - не термин». Соответственно, терминология противопоставляется общелитературной лексике, а сами термины как особые единицы, отличающиеся от обычных слов, помещаются в замкнутые системы - терминологические поля определенных отраслей знаний.

     Тенденция к жесткому отделению термина  от других языковых единиц и к выделению особых закрытых систем, в которых функционируют термины, сказалась и при соотнесении понятий «терминология» и «терминосистема». Под терминологией часто понимают «совокупность слов и словосочетаний, обозначающих специальные научные и технические понятия и служащих для осуществления коммуникации в данной области», а под терминологическиой системой - «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними», то есть кодифицированную и унифицированную терминологию.

     Cовокупности терминов могут формироваться стихийно или сознательно. Стихийно сложившуюся совокупность терминов предлагается называть терминологией, а сознательно сформированную - терминосистемой. Основой терминосистемы является сконструированная и реализованная в знаковой форме система понятий или логическая схема. В центре этой схемы находится ядро - основное понятие, от него расходятся другие понятия, обозначающие виды, признаки, функции, процессы и смежные объекты. Между различными видами понятий существуют родовидовые, функциональные, атрибутивные и другие виды логических связей. Однако подобная логическая схема еще не является терминосистемой. Для создания полноценной терминосистемы к логической схеме необходимо добавить дефиниции понятий, подобрать термины, адекватно выражающие эти понятия и упорядочить терминосистему таким образом, чтобы каждому термину соответствовало одно понятие. [14, с 31]

     Следовательно, главный признак терминосистемы - это системность и строгая  логическая взаимосвязь между элементами этой системы. Термины, не отвечающие данным требованиям, выталкиваются за пределы терминосистемы. Таким образом, за рамками терминологической системы (то есть вне поля зрения терминоведения) остается большой объем терминов, которые существуют и успешно функционируют в реальной научной коммуникации, однако не будут охвачены лингвистическим анализом. Терминология проявляет себя в двух сферах: 1) в области функционирования, где терминологические единицы существуют в контексте и где осуществляется взаимодействие терминов в рамках данной терминосистемы (специальная литература, монографии, тексты законодательных актов и т.п.); 2) в области фиксации, где термины находятся в условиях закрытой системы и где они изолированы друг от друга (специальные двуязычные и толковые словари, энциклопедии, тезаурусы).

 

2.2. Наиболее употребляемые экономические термины британского варианта английского языка

 

2.2.1. Лексика, относящаяся к сфере финансов 

     В данной смысловой группе рассматриваются  слова, относящиеся к сфере финансов.

История термина  «финансы» прошла несколько этапов. Сегодня трудно назвать автора, который ввел в обиход этот термин. Первоначально в XIII XV вв. он обозначал денежный платеж. Несколько позднее в научной литературе (с XVI по XIX в.) финансы стали связывать с формированием государственных доходов и их расходованием 

     С XIX в. в экономической литературе понятие «финансы» распространяется на денежные операции отдельных компаний, фирм, банков, а не только на государственные  доходы и расходы. При этом нередко  отождествляются термины «банковский капитал» и «финансовый капитал».

     Таким образом, финансы  термин, в определении которого на сегодняшний день нет единой точки  зрения. Разнообразие толкования финансов объясняется разными задачами использования этого понятия (академический или прикладной подход), различными философскими и экономическими школами. [1]

Одно из определений  звучит так: Фина́нсы (от лат. financia — наличность, доход) — совокупность экономических отношений, возникающих в процессе формирования, распределения и использования централизованных и децентрализованных фондов денежных средств[6, с. 5] 

Термин Перевод Пример Перевод
Баланс(фин). statement of financial condition Statement of financial condition - the financial statement of a business or institution that lists the assets, debts, and owners' investment as of a specific date.[1] Баланс финансового  состояния - состояние бизнеса или  учреждения, включая все  активы, долги, и инвестиции владельцев с определенной даты.
Расход Disbursement, spending If you exclude disbursements from the VAT calculation then you must itemise them separately on your invoices.[1] Если Вы исключаете расходы из вычисления НДС тогда, Вы должны перечислить их отдельно на Ваших счетах.
Кредитор Creditor, lender borrower's option-lender's option [21] опцион заемщика и опцион кредитора, право выбора заемщика — право выбора кредитора
номинал nominal / par value no-par-value share[21] акция без (фиксированного) номинала [без номинальной стоимости].
интервенция intervention, support The European currency bank or national central bank of the corresponding country can suspend supports if they contradict the purposes of maintenance of stability of the prices and currency system[1] Европейский валютный банк или национальный центральный  банк соответствующей страны может  приостановить интервенции, если они  противоречат целям поддержания  стабильности цен и валютной системы
Акциз excise, excise duty / tax The department was developed in 1909 as a result of transfer by fiscal administration of Great Britain to customs office of powers on gathering of excise duties[1] Управление  сформировано в 1909 г. в результате передачи налоговым управлением Великобритании таможенному управлению полномочий по сбору акцизов
Реализация selling, realization During crisis car selling has been considerably decreased[1] В период кризиса  реализация автомобилей значительно  снизилась 
кредитование crediting, lending Lenders are obliged to open the information on the basic credit conditions[1] Kредиторы обязаны раскрывать информацию об основных условиях кредитования
ликвидность Liquidity (Am.En.- Cash position) Occurrence of problems with liquidity and solvency maintenance is almost inevitable[1] Возникновение проблем с поддержанием ликвидности  и платежеспособности практически  неизбежно
финансист Financier, financial officer The famous financier will be in regional prison of the time maintenance[1]. Известнейший  финансист будет находиться в районной тюрьме временного содержания.

 

 

2.2.2 Лексика, относящаяся к сфере биржи

 

Термин «биржа»  имеет несколько версий своего происхождения. Этимологически термин «биржа» происходит от греческого слова byrza (что в переводе означает сумка, кошелек), немецкого borse и голландского burse. Одна из версий приписывает появление этого термина конкретной личности. Согласно ей в бельгийском городе Брюгге, который находился на пересечении многих европейских торговых путей и поэтому именовался «маклером христианских народов», была особая площадь, на которой собиралось для торгов купечество. Площадь носила название «де бурсе» (de burse) по имени крупной маклерской конторы господина Ван де Бурсе, владевшего здесь большим домом. На доме висел герб фирмы с изображением трех кожаных кошельков (мешков), которые на местном наречии именовались «the buerse». Владелец конторы предоставил свой дом для сбора купцов и, возможно, дал название этой форме торговли.

     Слово биржа определяется следующим образом: «Организационная форма реализации рыночных отношений, связанных с торговлей товарами (товарная биржа), ценными бумагами (фондовая биржа), наймом рабочей силы (биржа труда), сырьем (сырьевая биржа) и т. п. Особая форма оптового рынка, осуществляющего куплю – продажу без предъявления самого объекта сделки в силу однородности представляемых товарных партий».[11, с 18]

Термин Перевод Пример Перевод
Эмитент Issuer Concerning the issuer of the promissory note there is begun bankruptcy procedure[1] В отношении  эмитента долгового обязательства начата процедура банкротства
облигация Bond British Bond Market Association[21] Британская  ассоциации участников рынка облигаций
биржа brokers' board Recently at the London brokers' board the price of securities has sharply fallen[1] Недавно на Лондонской бирже резко упал курс ценных бумаг
Акция operation, share Under preference shares dividends in the form of money resources or ordinary operations are paid[1] По привилегированным  акциям выплачиваются дивиденды  в виде денежных средств или обыкновенных акций
котировка quotation Dealers compete among themselves in an establishment of quotations and reception of orders[1] Дилеры конкурируют  между собой в установлении котировок  и получении заказов

Информация о работе Особенности экономической лексики британского варианта английского языка