Особенности экономической лексики британского варианта английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 20:50, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы - выявление британских экономических терминов в системе английского языка. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Исследование понятий экономического текста, терминологии, терминосистемы, термина, а также экономического термина в частности.

2. Рассмотрение наиболее употребляемых экономических терминов британского варианта английского языка.

3. Выявление заимствованных экономических терминов в британском варианте английского языка.

4. Исследования частотности употребления экономических терминов британского варианта английского языка.

5. Исследования частотности употребления заимствованных из других языков экономических терминов, употребляемых в британском варианте английского языка.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………..3

Глава 1 Особенности развития экономики Великобритании в постколониальный период……….…………………………………………………..6
Глава 2. Общая характеристика экономических терминов………………………8


2.1. Понятия «научного стиля», «научного текста», «экономического текста», «термина», «терминологии»…..........................................................................................8
2.2. Наиболее употребляемые экономические термины британского варианта английского языка……………………………………………………………………….20


2.2.1. Лексика, относящаяся к сфере финансов..............................................................20
2.2.2 Лексика, относящаяся к сфере биржи……………………………………………24
2.2.3.Лексика, относящаяся к сфере торговли…………………………………………26
2.2.4.Лексика, относящаяся к сфере маркетинга…………………...………………….28


2.3. Исследование частотности употребления экономических терминов британского варианта английского языка……………………………………………………………..29
Глава 3.Заимствованные экономические термины в британской лексике…….......................................................................................................................30
3.1.Заимствованные термины из французского, латинского и немецкого языков…………………………………………………..……………………...………….30


3.2. Исследование частотности употребления заимствованных экономических терминов британского варианта английского языка……………………………………34

Заключение…………………………………………………………………………….....35


Библиографический список…………………………………………………………….37


Приложения………………………………………………………………………………39

Файлы: 1 файл

Брит.вар.doc

— 262.50 Кб (Скачать)

[17]

     Текст (от латинского textus — «ткань», «сплетение», «соединение», «структура», «связь») — это речевое произведение, состоящее из ряда предложений, расположенных в определённой последовательности и объединённых в целое единством темы, основной мысли и с помощью различных языковых средств. 

     Научный текст – речевое произведение, состоящее из ряда предложений, основной темой которого является сфера науки, либо сфера производства. Экономический текст – текст, тематикой которого является сфера экономики.

     Терминология - область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т. к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании.

     Терминология является объектом упорядочения и стандартизации, а также лексикографические работы. Важное значение имеет создание национальных словарей и отраслевых терминологических словарей. Терминология связана с вопросами обычного и машинного перевода, разработкой информационно-поисковых систем, документалистики и т. п.[12,с.24-26]

Обладая сложной  внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной  единицей наименования.

     Термин - это единица какого-либо конкретного  естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

     Термины - однозначные слова, лишенные экспрессивности [14].  Термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы [7, с.8]

     Термин - это неотъемлемая часть лексической  системы литературного языка. Они  отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.

     Основное  требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. [14, с.12]

     Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.

     Термин  не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.

     Один  и тот же термин может входить  в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:

     reduction 1) в экономике, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;

     Постепенно  содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.

     Структура терминов

       Характер смысловых  связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.

     В английской научно-технической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например:

     read-write head for magnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте)

     Такие многокомпонентные термины относятся  к двум типам:

     неразложимые  термины словосочетания;

     разложимые  термины словосочетания.

     Устойчивые  терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова - термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними.

     В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться: суффиксами (selective communication); предлогами (system of taxes);

окончаниями (controlled system). Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.

     Большое внимание уделяется систематичности  вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

     Термины-словосочетания создаются путем добавления к  термину, обозначающему родовое  понятие, конкретизирующих признаков  с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.[14, с 15. ]

     Например, английский термин tax, определяемый как «налог, пошлина, сбор, членские взносы, бремя, гнёт, груз, тяжесть, плата по счёту, цена, неодобрение, порицание; обвинение» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер налогового сбора:

     - income tax - подоходный налог; 

     - expenditure tax - налог на расходы; 

     - land-tax - налог на землю; 

     - value-added tax - налог на добавленную  стоимость.

       Использование терминов-сложных слов. Термин - сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: distributable items (нераспределяемая прибыль), book value (балансовая стоимость) и т. д. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: accounting convention (метод бухгалтерского учета), building of competencies (повышение квалификации), utilization of looses (погашение убытков).

     Термины - сложные слова все больше проникают  в английскую научно-техническую  литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания. Например, сложное слово allweather fighter («всепогодный истребитель», т. е. тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather (истребитель, пригодный для использования в любую погоду).

     Однословные термины в английском языке. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.

     Так, например, при помощи суффиксов  -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:

     · operator

     · philologist

     Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:

     · heating

     · leavings

     · development

     Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:

     -ness (business);

     -ty (safety);

     -hood (likelyhood).

     Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:

     · turning

     · programming rotating.

     Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:

     · сomposition

     · activation

     · revolution

     В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:

     · streamwise

     · slantwise

     Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:

     · non-corroding

     · non-dimensional

     · non-freezing

     Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся  в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.

     Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием:

     · as-controlled (непосредственно после проверки)

     В заключение отметим, что однословные  термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

     I. В структуру термина входит  одна основа:

     · agent

     · domain

     · frame

     II. Структуру термина составляет  основа и один и более аффиксов:

     · acknowledgment

     · application

     · connectionless

     Термины, образованные путем сложения основ:

Информация о работе Особенности экономической лексики британского варианта английского языка