Нелинейные модели словообразования в современном английском языке (на материале общего сленга)
Курсовая работа, 14 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
В основе тематики данной курсовой работы лежит класс словообразовательных моделей английского языка, определяемых учеными-лингвистами как нелинейные. Процесс словообразования по праву можно назвать одним из основополагающих в языкознании, так как именно он стоит за появлением в жизни современных людей слов, способных по-новому передать их состояние и стать ответом на события внешнего мира.
Оглавление
Введение 3
Актуальность темы. 3
Объект и предмет исследования. 3
Цели и задачи. 3
Основная часть 5
1 глава - Теоретическая часть 5
Общий сленг английского языка 5
Конверсия 7
Реверсия 13
Сокращение 16
Словослияние (телескопия) 24
2 глава - Практическая часть 29
Конверсия 29
Реверсия 33
Сокращение 37
Словослияние (телескопия) 39
Заключение 44
Список литературы 45
Файлы: 1 файл
Курсовик.docx
— 97.96 Кб (Скачать)- Sass n.
Существительное со значением «дерзость» произошло от американской формы sassy adj. (дерзкий), что явилось искажением слова saucy (sauce), обуславливая окончание –sy у прилагательного. Реверсия восполнила пробел в наличии существительного, обозначающего характеристику, присущую прилагательному.
- To tase v.
Глагол, означающий «поразить из тазера», очевидно, произошел от существительного Taser n., которое являлось торговым названием нелетального электрического пистолета. Само название является акронимом и пошло от названия выдуманного электрического пистолета в романе Тома Свифта - Thomas A. Swift's Electric Rifle. В альнейшем, акроним перешел в разряд обычных слов, оставаясь названием и компании, выпускающей данное оружие. Имя собственное настолько укоренилось в обычной речи, что породило соответствующий глагол по реверсии (обусловлено наличием суффикса –er).
- Televise v.
Глагол произошел от существительного television n. со значением «передавать на расстояние». Суффикс –ion существительного обусловил данный переход, он абсолютно аналогичен многим подобным парам глагол – существительное + ion.
- To wiretap v.
Слово, образованное по реверсии, означающее «прослушивать телефонные разговоры» происходит от названия прибора – wiretapper n., имеющего окончание –er. Образование глагола было совершенно очевидно, еще и ввиду отсутствия подходящего глагола, обозначающего это понятие.
Сокращение
- ABCD
American born confused desi – аббревиатура впервые была использована в романе писателя Хидиера «Born Confused», означающее американского человека, родившегося на территории Америки (desi – абориген)
- Asap
As soon as possible – как можно скорее, оригинально – сленг вооруженных сил США. Произошло от соответствующей аббревиатуры (a.s.a.p.),однако потом перешло в разряд акронимов и теперь читается как слово – [ei’sep].
- AWOL
Также оригинально военный сленг – absent without official leave – отсутствующий без официального на то разрешения. Также оригинально было аббревиатурой, впоследствии укоренилось в языке, стало акронимом.
- B n.
Сленговое слово, сокращение от brother n. Употребляется американскими подростками как самостоятельное слово как в примере: «Hello B, how are you?».
- Barbie n.
Сокращение от barbeque (барбекю), используется в Австралии. На территории Америки привычно другое сокращение для этого понятия – акроним BBQ.
- Backy n.
Сокращение от tobacco n. (табак). Используется в Британии, является искаженной формой других аналогичных сокращений – bacca и bacco.
- D.T.s
Delirium tremens – сокращение, означающее синдром дрожания рук от злоупотребления алкоголем. Самостоятельный акроним, употребляется в основном в США.
- IMHO
In my humble opinion – по моему скромному мнению. Самотроятельный акроним, используется в основном в Интернете, однако зафиксированы и случаи употребления в реальной жизни. Произносится [i:mhou].
- Hampsteads n.
Укороченная версия английского рифмованного сленга – кокни. В полной версии звучит как Hampstead Heath и означает teeth.
- Hypo n.
Сленг американских парамедиков и врачей. В полной версии звучит как hypodermic syringe – шприц для подкожных инъекций. Среди обычного населения сокращение не прижилось, а трансформировалось в другие, более колоритные формы, например harpoon n. (гарпун).
- Iron n.
Американское сленговое название для револьвера. Произошло от общего названия огнестрельного оружия - shooting iron, дословно «стреляющее железо». Широко употреблялся в вестернах и криминальных драмах. Был вновь введен в употребление криминальными бандами США.
- Mongie n.
Оскорбительное сокращение от mong n., что в свою очередь является сокращением от mongol n. – означает меленного, глупого человека. Используется в Британии преимущественно среди школьников.
- Obv adv.
Сокращение от obviously adv. – «очевидно». Аббревиатура, которая используетс среди людей среднего класса c 2000 года.
- Paddy n.
Сокращение, обозначающее ирландца. Происходит от наиболее популярного имени в Ирландии – Patrick. Хотя может использоваться как эпитет, часто встречается среди ирландцев. «We Import More Paddies Every Year» (мы ввозим все больше ирландцев каждый год) - шуточный акроним для Wimpey, британской строительной фирмы.
- Papes n.
Сокращение от papers n. – деньги, часто так говорят о деньгах для покупки наркотиков. Сокращение было популярно среди членов бандитских групп, однако также использовался на кампусах и финансовых кругах с Британии и США.
- P.l.u.
Сокращение, употребляемое представителями высшего класса в Британии. Расшифровывается данная аббревиатура как people like us (такие же как мы). Использовался для социальной дискриминации, а также выражения одобрения. Снобизм, весьма частое явление в Британии, также приобрел свой характерный лексикон.
- Poo n.
Это на первый взгляд обсценное слово на самом деле является сокращением от слова shampoo n. (шампунь), однако означает не его, а понятие champagne n. (шампанское). Данное сокращение употреблялось людьми высшего класса в Британии. «You’re getting good at this. Extra poo tonight.»
(Serious Money, play by Caryl Churchill, 1987)
- Rad adj.
Данное слово, являющееся сокращением от radical adj. имеет значение «отличный, превосходный». Оригинал же этого слова использовался как термин сильного одобрения среди школьников и студентов в Британии в поздних 70х годах.
- Roadie n.
Этот пример является сокращением от слова road manager – официального названия человека, который является менеджером рок-группы и отвечает за перевозку оборудования и выполнения соответствующих дорожных задач.
- To scram v.
Сокращение от глагола to scramble v. и имеет значение «быстро уходить», часто используется в негативном повелительном значении.
Словослияние (телескопия)
- Paracat n.
Сленговое слово, означающее человека, находящего под влиянием наркотиков. Происходит от смешивания слов paranoid и cat, последнее в значении индивидуума. Появился среди клубной культуры в 2000 году. Имеет усеченную первую основу и целостную вторую.
- Barzy adj.
Произошло от смешения слов barmy и crazy, означает сумасшедшего человека. Британское сленговое слово, известное с середины 70-х годов. Является словом-слитком с двумя усеченными основами.
- Bodacious adj.
Прилагательное, произошедшее от смешивания слов bold (прямой) и audacious (бесстрашный), означает впечатляюще бесстрашного человека. Используется усечение обоих основ.
- Boughetto n.
Слово-слиток, произошло от смешения слов bourgie (сокращение от Bourgeois – буржуа) и ghetto. Означает человека, чрезвычайно помешанного на моде, материалистичной стороне этого аспекта. Используется наложение полной одной основы с усеченной второй.
- Burl n.
Австралийский сленг, имеет значение «попытка». Происходит от смешения двух устойчивых выражений – have a bash и give it a whirl, оба означающие «попытаться». Усекаются обе основы с последующим наложением.
- To chillax v.
Глагол, использующийся среди американских подростков. Имеет значение «не принимать близко к сердцу». Является смесью двух слов to chill v. и to relax v., оба с похожим значением.
- Crunk adj.
Прилагательное, образовавшееся от смели слов crazy и drunk. Означает человека, находящего в состоянии алкогольного опьянения, используется среди населения США с 1970 года. Составлен с усечением обеих производящих основ.
- To gank v.
Глагол, со значением «красть, либо одалживать без разрешения». Происходит от смеси слов grab v. и yank v., производя дословное значение «резко дернуть» с усечением обеих основ.
- Glitz n.
Данное слово-слиток означает гламурную, утонченную внешность. Происходит от смеси трех слов: glamour (гламур), ritzy (модный) и glitter (блестки). Часто используется для выражения критики.
- Gimp n.
Существительное, составленное из слов grandfather n. (дедушка) и limp n. (хромота), имеет значение «инвалид или хромой человек, особенно старый». Обе основы были усечены, от первой осталась только начальная буква.
- Humassive adj.
Данное слово-слиток было образовано от слов huge adj. и massive adj. и имеет значение «невероятно большой». Данное слово-слиток было образовано с усечением только первой основы с последующим присоединением второй.
- Greezy adj.
Прилагательное, образованное от слов great и easy. Имеет значение «превосходный», образовано с усечением обеих основ и последующим видоизменением.
- Frowdy adj.
Это прилагательное явилось результатом смеси слов frump n. и dowdy n. , оба означающие старомодно, безвкусно одетую женщину. Обе основы были усечены, чтобы образовать данное слово-слиток.
- Guck n.
Сленг американских медсестер, слово-слиток, означающее липкую, неприятную субстанцию. Составлено из слов goo n. и muck n., оба с похожим на производное слово значением, что, скорее всего и послужило причиной телескопии.
- Guppy n.
Слово-слиток, составленное из слов green adj. (зеленый) и yuppie (яппи, название поколения молодых деловых людей). В целом означает яппи, который ратует за сохранение природы. Написание было изменено под влиянием слова guppy n., означающего тропическую рыбку, исключительно для благозвучия.
- Scrummy adj.
Это слово-слиток произошло от смешения слов scrumptious и yummy, оба со значением «хороший, отличный». Значение слова-слитка также можно предугадать – «привлекательный, хороший». Используется усечение обеих основ.
- Simoleons n.
Существительное, образованное от слов Simon (устаревший сленг для обозначения доллара) и Napoleon (золотая монета в 20 франков), после слияния с усечением обеих основ образуют общий сленговый термин для денег.
- Sprog n.
Сленговый термин для обозначения двух понятий: «ребенок, отпрыск» или «новобранец». Второе значение чаще всего встречается в армейских школах и подразделениях. Происходит от совмещения двух усеченных основ: sprout и sprig, оба означающие «ребенок, отпрыск».
- To stash v.
Довольно часто используемое сегодня слово, на самом деле являющееся продуктом синтеза трех слов: stow (складывать), store (хранить) и cache (тайник). Слово-слиток имеет значение «прятать» и довольно часто используется среди населения (в частности, его очень часто использует главный герой медицинского сериала House M.D.).
- Twilly n.
Существительное, являющееся продуктом слияния двух слов: twit (тупица) и silly (глупый). Имеет значение «глупый или неуклюжий человек», в процессе блендинга усекаются обе основы.
- To yomp v.