Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 02:25, курсовая работа
В основе тематики данной курсовой работы лежит класс словообразовательных моделей английского языка, определяемых учеными-лингвистами как нелинейные. Процесс словообразования по праву можно назвать одним из основополагающих в языкознании, так как именно он стоит за появлением в жизни современных людей слов, способных по-новому передать их состояние и стать ответом на события внешнего мира.
Введение 3
Актуальность темы. 3
Объект и предмет исследования. 3
Цели и задачи. 3
Основная часть 5
1 глава - Теоретическая часть 5
Общий сленг английского языка 5
Конверсия 7
Реверсия 13
Сокращение 16
Словослияние (телескопия) 24
2 глава - Практическая часть 29
Конверсия 29
Реверсия 33
Сокращение 37
Словослияние (телескопия) 39
Заключение 44
Список литературы 45
Аббревиатуры могут участвовать и в процессе конверсии. Уже приводившаяся в качестве примера аббревиатура RAF – Royal Air Force (Королевские воздушные силы) по конверсии образует глагол to raff v. (подвергать атаке с воздуха) и прилагательное very RAF adj. (характерный для представителей английских военно-воздушных сил).
Аббревиация как способ словообразования особенно распространена в военной и технической литературе. Однако, как показывают примеры, аббревиатуры функционируют и в других стилях речи: в политической речи, медицинской и др. В разговорной речи аббревиация, в силу особенностей английской фонетической и графической систем, приобретает иногда характер языковой игры: обыгрывается омофония некоторых слов и фраз, с одной стороны, и названий букв и цифр, их написание с другой. Так, например, название известной музыкальной группы U2 читается как “You too”. Сопоставление написания и произношения создает здесь полифонию значений, когда одновременно реализуются либо оба значения одной фразы, либо значения двух омонимичных фраз. Если считать, что содержание названия группы выражается фразой “You too”, то написание этого названия при помощи омофоничных словам этой фразы буквы и цифры оказывается процессом, близким к аббревиации. И здесь явно проявляется деморфологизация слов. Подобное явление наблюдается и в передаче предлога “for” при помощи цифры 4, местоимения “you” и глагольной формы “am” при помощи омонимичных им букв. Таким образом, становится возможным написание псевдо-аббревиатур типа “IMYY4U” что означает “I am too wise for you” (Я слишком умен для тебя). Фразы, подобные этой, конечно, всего лишь игра, но игра, демонстрирующая возможности аббревиации.
В повседневном разговорно-бытовом стиле достаточно много и собственно аббревиатур: они используются большей частью для обозначения фраз, считающихся не совсем приличными в их полном произношении. Например, SOB – son of a bitch (сукин сын), TGIF – Thank God it’s Friday (Слава богу, сегодня пятница), B.Y.O.B. – bring your own bottle (Приносите свою выпивку). В таких случаях аббревиатуры выполняют роль эвфемизмов.
Графические сокращения ограничиваются сокращением на письме для экономии места, например, на дорожных знаках. Важное отличие их от лексических сокращений в том, что произношение остается несокращенным, например:
Hayley Ct. – Hayley court (двор Хейли)
8 mile Rd. – 8 mile road (дорога 8-й мили)
Etc. – et cetera (и так далее)
Графические сокращения не могут считаться новыми лексическими единицами. Однако, при существенном проникновении графического сокращения в жизнь, они могут превратиться в акронимы:
a.m. [ei em] – до полудня
p.m. [pi em] – после полудня
Словослияние – процесс соединения двух (а иногда и более) слов без учета их морфологической структуры и основанный большей частью на созвучии или благозвучии соединяемых частей. Словослияние (контаминация, стяжение, телескопия, blending – терминология не устоялась) рассматривается многими лингвистами как редкий тип словообразования, объединяющий словосложение и сокращение. Слова типа motel – motor + hotel, brunch – breakfast + lunch, transistor – transfer + resistor, stagflation – stagnation + inflation и многие другие образованы путем соединения частей морфем в сложную, хотя иногда и уподобленную одноморфемной, лексическую единицу. Действительно, налицо сходство со сословосложением, так как соединены элементы двух слов, и с сокращением, так как оба соединяемых слова, вернее их основы, оказываются сокращенными до нескольких букв. Полученное таким способом новообразование отвечает двум требованиям языка к номинации: цельнооформленности (т. е. тому, с чем связана проблема сложного слова) и компактности языковых средств (основной характеристике сокращенного слова).
Следует
отметить, однако, что данный тип
словообразования не является таким
уж редким в современном английском
языке, хотя и сохраняет некоторую
необычность и
Большое распространение слова-слитки приобрели в военной терминологии, в технике, в медицине и некоторых других областях науки, где важна компактная передача информации. Так появились и вошли в словарный фонд современного английского языка следующие слова:
bionics – biology + electronics (бионика)
gasohol – gasoline + alcohol (бензоспирт)
lidar – light + radar (лидарная установка)
meld – melt + weld (сливать)
pennant – pennon + pendant (вымпел)
pulsar – pulse + quasar (пульсар)
quasar – quasi + stellar (квазар)
radome – radar + dome (купольный радар)
simulcast – simultaneous + broadcast (одновременная трансляция)
varistor – varied + resistor (переменный резистор)
И
этот список далеко не полон. Как видно
из приведенных примеров, семантика
слов-слитков складывается из семантики
обоих компонентов, то есть смысловая
структура слова отражает структуру
логико-смысловых отношений, которые
существуют между соединяемыми понятиями.
В словарных дефинициях слов-слитков
повторяются семантические
Glasphalt – a mixture of asphalt and crushed glass; brunch – meal…intended to combine breakfast and lunch; celtuce – type of lettuce that combines flavors of lettuce and celery; redox – producing or containing the processes of reduction and oxidation.
Однако
семантические отношения между
частями вновь образованного
слова не ограничиваются лишь значением
«смесь», «комбинация» чего-либо. Существуют
и слова-слитки, в которых один
компонент является определением другого,
при этом определяемый компонент
расположен обычно в постпозиции
к определяющему. Такое расположение
определяемого и атрибута вполне
соответствует законам
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что слова, образованные слиянием, обладают семантической глобальностью и формальной цельнооформленностью. При этом морфологическая структура слова оказывается в той или иной степени затемненной. Если, например, в слове glasphalt морфологическая структура относительно прозрачна, и семантика слова легко выводится из значения компонентов, то в слове galumph морфологический состав не так ясен, особенно при произнесении (ударение на втором слоге). Поэтому семантика вновь образованного слова – gallop in a clumsy way; move in a cheerful carefree way, but heavily and awkwardly – не так очевидна. Еще менее понятными рядовым пользователям языка оказываются значения слов lidar или modem. Люди пользуются этими словами как простыми одноморфемными единицами, их семантика воспринимается в своей глобальности, не требующей расшифровки. Так происходит своего рода деморфологизация слова и его деэтимологизация. Новый языковой знак оказывается мнимо немотивированным или приобретает ту произвольность, о которой говорил Фердинанд де Соссюр.
Семантическая
глобальность слова-слитка формируется
теми связями и взаимоотношениями
между явлениями внеязыковой
действительности, ради которых и
создается новое слово. Однако нельзя
недооценивать и значение формы
слова для реализации его семантики.
При образовании слов-слитков
форма слов-компонентов
Для английского языка, по наблюдениям ученого-лингвиста М. В. Давыдова, характерны три основные позиции, которые занимают согласные в звукосочетании:
Важным для нас выводом является мысль о том, что в слове следующие друг за другом согласные (при максимуме три согласных) не могут принадлежать к одной и той же позиционной группе. Иными словами, в английском языке не существуют, да и не могут существовать такие звукосочетания, как spd, klr, rwl и многие другие. В то же время существуют и наиболее характерные сочетания звуков, такие как spl, spr, skw, sp- (со свободной третьей позицией), f-l (со свободной второй позицией), lk (перевернутая последовательность 3–2) и некоторые другие. Из этих наблюдений следует, что допустимость определенных звукосочетаний внутри слова может способствовать или, напротив, затруднять процесс словослияния.8
Фонотактические условия слияния слов и семантика лексических единиц делают возможным образование слов-слитков. Рассмотрим типы этих лексических новообразований или их модели, если вообще можно говорить о моделях в случае деморфологизированного словообразования:
В некоторых работах выделяется еще один тип: соединение двух (и более) инициальных фрагментов слов, например, cyborg – cybernetic + organism. Этот тип словообразования близок к сокращению и находится на границе двух способов словообразования, но принципиального отличия его от словослияния нет: соединяются «сколки» морфем, образуется псевдо-одноморфемная единица, воспринимаемая как одно слово. Поэтому этот тип слов можно отнести к словослиянию (тип 3).
В целом можно утверждать, что образование новых слов путем слияния двух фрагментов основ на современном этапе развития английского языка является активным процессом: все большее количество лексических единиц образуются таким образом в различных стилях речи. Однако нельзя не признать и определенную необычность подобных образований, что придает им некоторую экспрессивность. Это качество слов-слитков делает их очень популярными в рекламных текстах, где они предназначены для привлечения внимания читателя или слушателя. Поэтому многие слова-слитки остаются окказионализмами и не входят в основной словарный состав языка. Среди них такие слова, как netiquette = etiquette in writing messages in Internet; Skycago = skyscrapers of Chicago; Harvestore = a firm specializing in storing harvest.
При
этом следует отметить, что экспрессивность
слова, его необычность сохраняются, пока
существует некоторая прозрачность его
структуры, видна «игра формы». Как только
эта игра перестает осознаваться, слово
становится нейтральным. Слова с непрозрачной
морфологической структурой – pulsar,
transistor, motel, telex, modem, Internet
и многие другие – не являются экспрессивными
и особой ценности для рекламы не представляют.
Изучение нелинейных моделей словообразования будет производиться на материале общего сленга. Примеры для изучения будут выбраны из словарей общего сленга английского языка:
Изучение будет производиться по характеру произошедших изменений, от самой продуктивной модели к менее продуктивным.
В данном примере заметно, что данное слово относится к разряду глаголов, произошедших от существительных. Грамматический сдвиг произошел от семантического сдвига со значением характеристики действия объекта – «бродить по улицам как кот». Словарное значение данного глагола – «бродить по улицам, в особенности поздно ночью» – «There’s Arthur Smith alleycatting around, trying to pick up chicks.» (Kit Hollerbach, The 39,000 Steps, Channel 4 documentary on the Edinburgh Festival, июль 1989)