Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2011 в 17:59, курсовая работа
ЦЕЛЬЮ исследования является разработка классификации каламбура, которая учитывала бы все их виды. При достижении этой цели решаются следующие задачи:
1. Исследование существующего теоретического материала по проблеме.
2. Составление оптимальной для использования при переводе классификации каламбуров.
3. Анализ оригинальных и переводных текстов по каждому типу каламбуров с учетом теоретических положений относительно этих видов.
4. Выявление на этой основе наиболее вероятных путей перевода различных типов каламбуров.
I Введение………………………………………………………………….3
II Глава 1. Языковое строение, функционирование и пути передачи каламбуров разных видов.
Раздел 1.1. История каламбура……………………………………5
Раздел 1.2. Лингвистическая природа каламбура………………..5
III Глава 2. Каламбур в драматургии В.Шекспира и способы передачи его на русский язык
Раздел 2.1. Специфика каламбура в индивидуальном стиле автора….10
Раздел 2.2. Подход к переводу шекспировского каламбура в диахронии………………………………………………………………………...14
Раздел 2.3. Функция каламбура в отдельных пьесах Шекспира и его перевод……………………………………………………………………………16
Выводы…………………………………………………………………………...23
Заключение……………………………………………………………………….24
Библиография…………………………………………………………………….25
Исследование так же показало, что пути перевода каламбуров различных видов в произведениях Шекспира почти полностью совпадают. Следовательно, закономерности в выборе возможности перевода каламбура действительны как для перевода прозаических произведений, так и для перевода драматургии.
Главные предпосылки для переводчика при анализе каламбура – полное понимание мыслей автора и способность творчески передать с помощью богатств родного и иностранного языка. Важно не только знать эти богатства, но и уметь ими пользоваться. В этом случае в переводе удастся сохранить художественные достоинства оригинала, глубину его образования. В свою очередь, один из средств, обеспечивающих доступ к постижению глубокой эмоциональной и интеллектуальной специфики литературного произведения, является авторский каламбур с богатством смысловой значимости и функциональной нагрузки.
Таким образом, каламбур как индивидуальное языковое явление по своему строению и функции, при передачи всего произведения с одного языка на другой, хотя и подчиняется некоторым типологическим закономерностям, но в тоже самое время постоянно будет требовать творческого решения переводчика.
Подводя итог всему выше сказанному, хочу добавить, что каламбур, как и любая шутка, позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом. В «каламбурной упаковке» непристойность становится допустимой шалостью, старомодная назидательность - мудростью, грубость - подтруниванием, тривиальность - любопытным соображением и, наконец, откровенная чушь - загадочным глубокомыслием.
БИБЛИОГРАФИЯ
В.И. Максимов Точность и выразительность слова
А.С. Джанумов Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации. Диссертация кандидата филологических наук. Москва, 1997г.
Н.А. Штырхунова Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе. Диссертация кандидата филологических наук. Москва, 2005г.
Шекспир В. Король Генри VI (Henry VI) Перевод О.Чуминой Полное собрание сочинений В.Шекспира. Санкт-Петербург, 1904г.
Шекспир В. Король Ричард III (Richard III). Перевод Радловой А. Шекспир В. Полное собрание сочинений. Москва,1957г.
Шекспир В. Комедия ошибок (The comedy of errors). Перевод Щепкиной – Куперник Т.Л. Шекспир В. Комедии. Москва, 1987г.
Шекспир В. Ромео и Джульетта (Romeo and Juliet). Перевод Щепкиной - Куперник Т.Л. Москва,1963г.
Шекспир В. Много шума из ничего (Much ado about nothing). Перевод Щепкиной – Куперник Т.Л. Шекспир В. Комедии. Москва ,1987г.
Шекспир В. Гамлет
(Hamlet). Перевод Лозинского М.Л. Шекспир
В. Гамлет. Король Лир. Москва, 1969г.
Интернет ресурс:
www.Ronl.ru
www.krugosvet.ru
http://ru.wikipedia.org