Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2011 в 17:59, курсовая работа
ЦЕЛЬЮ исследования является разработка классификации каламбура, которая учитывала бы все их виды. При достижении этой цели решаются следующие задачи:
1. Исследование существующего теоретического материала по проблеме.
2. Составление оптимальной для использования при переводе классификации каламбуров.
3. Анализ оригинальных и переводных текстов по каждому типу каламбуров с учетом теоретических положений относительно этих видов.
4. Выявление на этой основе наиболее вероятных путей перевода различных типов каламбуров.
I Введение………………………………………………………………….3
II Глава 1. Языковое строение, функционирование и пути передачи каламбуров разных видов.
Раздел 1.1. История каламбура……………………………………5
Раздел 1.2. Лингвистическая природа каламбура………………..5
III Глава 2. Каламбур в драматургии В.Шекспира и способы передачи его на русский язык
Раздел 2.1. Специфика каламбура в индивидуальном стиле автора….10
Раздел 2.2. Подход к переводу шекспировского каламбура в диахронии………………………………………………………………………...14
Раздел 2.3. Функция каламбура в отдельных пьесах Шекспира и его перевод……………………………………………………………………………16
Выводы…………………………………………………………………………...23
Заключение……………………………………………………………………….24
Библиография…………………………………………………………………….25
Следует обратить внимание на несколько не совсем верных интерпретаций роли каламбура в конкретных случаях, поскольку непонимание ведет к попыткам неверной передачи таких ситуаций в переводе. Комические сцены в трагедиях Шекспира служат не для ослабления драматического пафоса, настроя в восприятии зрителя или читателя (как полагает, например, М.М. Морозов), а для усиления трагических мотивов драмы. Как отмечает С.Т. Кольридж, «Лир, одиноко скитающийся в степи во время бури, ощущает всю силу своего горя, которое лишь усиливается ль прилива неистового юмора Шута…, так даже комическое, смешное становится средством углубить трагическое»11. Ещё глубже понял двойственную природу шекспировского комизма А.С. Пушкин, замечающий, что «иногда ужас выражается смехом. Сцена тени в «Гамлете» вся писана шутливым стихом, даже низким, но волос становится дыбом от Гамлетовских шуток»12. Сочетанием двух противоположных стихий достигается также другая важная цель: «То, что серьезное перемежается смешным, трагическое - комичным, возвышенное – повседневным и низменным, создает впечатление подлинной жизненности действия его пьес»13. Все три момента можно полностью применить к авторским каламбурам, звучащим в репликах персонажей Шекспира, что напрямую связано со сложной двойственной природой этого словесного приема. Ниже мы рассмотрим несколько примеров, где каламбур выполняет именно такую стилистическую функцию.
Помимо
этого, каламбур в трагедиях
Шекспира применяется
Многие
исследователи, например, М.М.
Морозов предлагают игнорировать в
переводе фривольные каламбуры Шекспира.
Но необходимо помнить, что, передавая
особенности языка Шекспира на русском
языке, невозможно отсечь их от языка эпохи
Шекспира (требование историзма). Не случайно
подобного рода приемы звучат в устах
персонажей всех социальных уровней: шутов,
дворян, благородных дам. Следует отметить,
что по своей словесной природе подобные
образования являются не каламбурами,
а двусмысленностями. Они легко поддаются
субъективному истолкованию некоторых
критиков и комментаторов, которые забывают,
что истинное понимание идей и образов
автора не лежит на поверхности. Только
глубоко проанализировав каждое произведение
Шекспира и его творчество в целом в связи
с биографическими сведениями о нем, мы
увидим духовный облик человека, которого
близкий друг Бен Джонсон назвал «нежный
лебедь Эйвона». Кроме того, следует отличать
два типа острот такого рода у Шекспира.
По мнению С.Т.Кольриджа, «своими шутками
он вызывал взрывы смеха, в котором рассеивались
как дым все нечистые мысли», либо «он
намеренно…желал вызвать к ним отвращение»15.
Такие образования следует передавать
в переводе для сохранения гармонии частей
в составе всего произведения.
Раздел 2.2. Подход к переводу шекспировского каламбура в диахронии
Проанализируем
пути передачи разных видов
каламбуров в произведениях В.
В нашем веке были выявлены разные тенденции перевода произведений Шекспира при несомненном улучшении качества текстов истории языка. Главную особенность современных переводов Шекспира отметил Б.Пастернак: «Новейшие переводчики так же старательно заняты внешними средствами выражения подлинника, как прежние заботились о сохранении его общего смысла. Современные переводы Шекспира, из которых лучшие принадлежат Кузьмину, Лозинскому, Зенкевичу и Радловой, ближе, чем это делалось раньше, знакомят со словесным составом шекспировских текстов, с его лексиконом» 22. Сильные и слабые стороны переводов этого времени были выявлены И.Чекаловым в отношении передачи «Гамлета» на русский язык. Целью М.Лозинского было передать эстетическую и познавательную функцию источника, при этом выдвигая на первое место последнюю. Одним из элементов такой практики являлось сохранение эквилинеарности, в результате чего «в переводе возникает напряженность словесного материала, не встречающаяся у старых переводчиков…»23. Другую черту переводов М.Лозинского критиковала А.Радлова, которая «выделяла в качестве одной из самых вредных тенденций при переводе шекспировских произведений «книжно-архаизирующий язык», сама при этом впадая в другую крайность (указанную критиком В.Кожевниковым). Он отмечает, что для Радловой характерна «тенденция… к снижению лексики», «борьба с шекспировскими периодами и замена их рубленой бытовой речью», «снижение обобщенно-философского звучания шекспировского слова»24. От обоих переводчиков выгодно отличается Б.Пастернак, который постигает Шекспира на лично-интуитивном уровне, когда «… внутренний опыт поэта в освоении шекспировского наследия становится основой его переводческой деятельности»25. Жизненность перевода Б.Пастернака хорошо выявлена шекспироведом М.М.Морозовым, который пишет: «Прежде чем переводить «Гамлета», Пастернак конкретно, ощутимо вообразил этих созданных Шекспиром людей, и в его переводе они живут, дышат, движутся перед нами…. У каждого действующего лица есть своя интонация, у каждого есть свой голос»26.
Раздел
2.3. Функция каламбуров
в отдельных пьесах
Шекспира (в хронологии)
и его перевод.
Рассмотрим разные виды каламбуров в пьесах В.Шекспира в хронологической последовательности с целью исследовать их функции и пути передачи на русский язык.
Графиня в разговоре со Стэнли показывает понимание того, что отношение к опальному человеку меняется. При этом она отмечает, что позорным новое положение будет не столько для нее, сколько для сославших её людей. В то же время графиня говорит, что единственным справедливым основанием для недостойного с ней обращения будут ее законные упреки. Каламбур строится на значении слова “state” («состояние» и «положение»):
Stanley. Why, madam, that is to be Isle of Man; /There to be used according to your state.
Duchess. That is bad enough, for I am but reproach: /and shall I then be used reproachfully?
Stanley. Like to a duchess, and Duke Humphrey’s lady; / According to that state you shall be used” (II, 4, 172-173).
О.Чюмина в своем переводе более прямолинейно проводит мысль, что положение в высшем свете определяется не знатностью, а произволом власти. При передаче каламбура переводчица нашла многозначное слово русского языка:
Стэнли. На острове Мэн, чтоб там миледи, жить, как подобает в положенье вашем.
Герцогиня.
В позорном положенье я теперь.
Позорное ли встречу
Gloucester. A greater gift than that I’ll give my cousin.
York. A greater gift! O, that’s a sword to it.
Gloucester. Ay, gentle cousin, were it light enough.
York. O, then I see, you will part but with light gifts; In weightier things you will say a beggar nay” (III, 1, 480)
В переводе А.Радловой для первого каламбура используется прямое соответствие, а для второго – близкая по смыслу многозначная словесная единица:
Глостер. Я большего для вас не пожалею.
Герцог Йоркский. Ах, большего? Ну меч дадите мне?
Глостер. Охотно, если б он поменьше был.
Герцог Йоркский. Ах, вы щедры на мелкие подарки, а в большем вы откажете…»
Для каждого, кого приближает к себе король Ричард, таится опасность потерять при этом голову. Возможно, в этом фрагменте приводятся и собственные наблюдения Шекспира касательно жизни королевских фаворитов его эпохи.
Adriana. Say, is your tardy master now at hand?
Dromio of Ephesus. Nay, he is at two hands with me, and that my two ears can witness. (II, 1, 456)
В переводе А.Некора, каламбур строится на многозначности подходящего по смыслу глагола, причем сохраняется неодобрительная характеристика в словах слуги. Дромио показывает, что если хозяин что и пожалует ему, так только затрещину:
Адриана. Ну что ж? Пожаловал твой господин?
Дромио
Эфесский. Пожаловал – обеими
руками: оба мои уха свидетели