Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации. Англо-русские соответствия

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2011 в 17:59, курсовая работа

Краткое описание

ЦЕЛЬЮ исследования является разработка классификации каламбура, которая учитывала бы все их виды. При достижении этой цели решаются следующие задачи:
1. Исследование существующего теоретического материала по проблеме.
2. Составление оптимальной для использования при переводе классификации каламбуров.
3. Анализ оригинальных и переводных текстов по каждому типу каламбуров с учетом теоретических положений относительно этих видов.
4. Выявление на этой основе наиболее вероятных путей перевода различных типов каламбуров.

Оглавление

I Введение………………………………………………………………….3


II Глава 1. Языковое строение, функционирование и пути передачи каламбуров разных видов.

Раздел 1.1. История каламбура……………………………………5
Раздел 1.2. Лингвистическая природа каламбура………………..5




III Глава 2. Каламбур в драматургии В.Шекспира и способы передачи его на русский язык

Раздел 2.1. Специфика каламбура в индивидуальном стиле автора….10
Раздел 2.2. Подход к переводу шекспировского каламбура в диахронии………………………………………………………………………...14
Раздел 2.3. Функция каламбура в отдельных пьесах Шекспира и его перевод……………………………………………………………………………16
Выводы…………………………………………………………………………...23
Заключение……………………………………………………………………….24
Библиография…………………………………………………………………….25

Файлы: 1 файл

каламбур и его функционирование.doc

— 186.00 Кб (Скачать)

Университет Российской академии образования

факультет иностранных языков 

кафедра иностранных языков

(кафедра  методики преподавания иностранных  языков) 
 
 
 
 

курсовая  работа

                                             

                                              по общему языкознанию 

тема: «Каламбур  и его функционирование в двуязычной ситуации. 

Англо-русские  соответствия» 
 
 
 
 
 
 
 

исполнитель:

студентка гр. 211

очно-заочной  формы обучения

Соколова  Е.В.

Научный руководитель:

Кулумбегова Л.В. 
 
 
 
 
 

Дата защиты:___________

Оценка:________________

Зав. кафедрой:__________ 
 
 
 

Москва 2009 

ОГЛАВЛЕНИЕ 

I Введение………………………………………………………………….3 
 
 

II Глава 1. Языковое строение, функционирование и пути передачи каламбуров разных видов.

       

        Раздел 1.1. История каламбура……………………………………5

        Раздел 1.2. Лингвистическая природа каламбура………………..5

         
 
 
 

III Глава 2.  Каламбур в драматургии В.Шекспира и способы передачи его на русский язык 
 

           Раздел 2.1. Специфика каламбура в индивидуальном стиле автора….10

           Раздел 2.2. Подход к переводу шекспировского каламбура в диахронии………………………………………………………………………...14

           Раздел 2.3. Функция каламбура в отдельных пьесах Шекспира и его перевод……………………………………………………………………………16 

Выводы…………………………………………………………………………...23 

Заключение……………………………………………………………………….24 

Библиография…………………………………………………………………….25      
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 
 
 

Каламбур в  художественных произведениях не так  то легко перевести, поэтому проблема перевода игры слов постоянно висит над душами авторов. Но нет целенаправленного подхода к решению этой проблемы. Автор, при переводе каламбура всегда стремится сохранить свой индивидуальный стиль - это есть одна из основных задач перевода. Компонентом данного стиля автора и является каламбур, то есть изобразительно-выразительные средства языка. Специфика перевода каламбуров основана на том, что при передачи этого приема имеется весьма небольшая вероятность использования в переводе языка прямых соответствий. Следовательно, каламбур не является словарным средством языка как пословицы или поговорки. Сам автор рождает каламбур, создает его. Отсутствие каламбура в словарном фонде языка предполагает его творческое воссоздание переводчиком в тексте. Вследствие этого в переводе приходиться прибегать к заменам. Так же проблема передачи каламбура возможна в том случае, когда использование переводного каламбура сопряжено с нарушением норм перевода языка и стилистического единства оригинала и перевода. И тогда перед переводчиком стоит задача передать каламбур в оригинале любой ценой. В связи с этим следует необходимость определить границы творчества переводчика. Употреблением переводчиком каламбура, построенного на компонентах с собственной словарной семантикой приемлемо лишь при передаче того же приема автора произведения, или в случае невозможности прибегнуть к другому типу каламбура. Зачастую переводчик таким путем пытается, облегчить свою задачу, или не желает либо не умеет пользоваться богатством языка перевода. Такие случаи являются результатом несоблюдения эстетического критерия перевода, который имеет первостепенное значение при переводе произведений художественной литературы на другой язык. Исходя из всего вышесказанного, определим актуальность, цель и объект исследования.

АКТУАЛЬНОСТЬ  работы заключена в том, что наука о переводе постоянно развивается и совершенствуется. В связи с этим требования к качеству перевода со стороны специалистов и читателей возрастают. Функционально-правильный перевод каламбура - один из показателей адекватности перевода произведения в целом. Работе переводчика в этом направлении может помочь знание наиболее вероятных видов передачи данного каламбура. ЦЕЛЬЮ исследования является разработка классификации каламбура, которая учитывала бы все их виды. При достижении этой цели решаются следующие задачи:

1. Исследование  существующего теоретического материала  по проблеме.

2. Составление  оптимальной для использования  при переводе классификации каламбуров.

3. Анализ оригинальных  и переводных текстов по каждому  типу каламбуров с учетом теоретических положений относительно этих видов.

4. Выявление на этой основе наиболее вероятных путей перевода различных типов каламбуров.

Рабочая гипотеза исследования заключается в следующем: выбор путей передачи каламбура на русский язык имеет непроизвольный характер, зависящий не только от мастерства и творческого воображения переводчика, но и подчиняющийся определенным закономерностям, которые в свою очередь связаны с зависимостью выбора варианта перевода данного каламбура от его вида. На защиту выносятся следующие положения:

1) Каламбур является  сложным языковым образованием, в котором прослеживается двойная диалектическая связь между двумя компонентами каждой части каламбура (семантическим, фонетическим, графическим) в их единстве и различии, с одной стороны, и между двумя частями каламбура в их единстве и противопоставлении с другой стороны.

2)Функциональная  нагрузка каламбура, имеющая большую эстетическую и художественную значимость для правильного и глубокого осмысления целого произведения, обязательно должна быть передана при передачи каламбуров на русский язык.

3) Классификация  каламбуров на основе учёта  семантики, фонетики и графики двух его единиц выявляет зависимость выбора переводимого каламбура от места, которое занимает в данной классификации каламбур источника.

ОБЪЕКТОМ исследования является перевод разных типов каламбуров с английского языка на русский язык в произведениях английской литературы, а именно произведения Шекспира. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I. Языковое строение, функционирование и пути передачи каламбуров разных видов.  

Раздел 1.1 История каламбура 

 В принципе происхождение слова «каламбур» не выяснено. Но существуют разные варианты написания calambour, calembourg. С ним связано немецкое слово Kalauer, также неясного происхождения. Существует лишь ряд исторических анекдотов, связывающих это слово то с названием города Калемберга, то с различными анекдотическими личностями. В Калмеберге будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками. Каламбур был назван по имени графа Каланбера или Калемберга (Calember) из Вестфалии, жившего при Людовике XIV в Паре или при дворе Станислава Лещинского в Лешевилле, или по имени аптекаря Каланбура, жившего в Париже. Существует еще предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamo burlare» — шутить пером. Ф. Шаль и после него Литтре выводили слово «каламбур» из появившегося около 1500 г. сборника шуток «Der Pfaffe von Kahlenberg»[2]. Так или иначе в конце XVIII в. слово каламбур считалось уже словом французского языка. 
 
 

Раздел 1.2. Лингвистическая  природа каламбура 

Термин «каламбур» близок понятию «игра слов», но не синонимичен ему. Игра слов, очевидно, предполагает наличие пары слов, например, омонимов, взаимодействие которых и является основой для обыгрывания. Что же касается собственно каламбура, то он может строиться не только на словах, но, например, на переосмыслении фразеологизма. По своей природе игра слов как понятие меньшего объема, является видом каламбура. Исходя из этого, определение каламбура как игры слов, которое приводится, например, в «Словаре лингвистических терминов» («Каламбур (игра слов) – фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов»), представляется не совсем точным. Отсутствие строгой и четкой характеристики каламбура, что проявляется в охвате этим названием большего или меньшего количества различных словесных единиц может быть объяснено существующим формальным фонетико-графическим подходом к этому приему. Если взглянуть на каламбур, учитывая в первую очередь семантические отношения двух его частей, то сразу можно заметить, что одна из таких частей может не присутствовать в контексте открыто, а только подразумеваться как авторский намек. Особенно это касается каламбура, построенного на двойном (прямом и переносном) осмыслении фразеологизма, когда автор или заменяет компонент фразеологизма другим словом, (например антонимом), вводит новые слова, либо сохраняет фразеологизм в том же виде. Поэтому для понимания смысла каламбура и его правильной передачи необходимо в данном случае дополнить, реконструировать второй элемент каламбура.

 Тот факт, что каламбур всегда включает  в себя два компонента одного  уровня, в отличие от всех других  стилистических приемов, составляет  специфику его языковой основы. Следует отметить, что указанные части каламбура не только противопоставляются, но и одновременно диалектически соединяются в одно целое. Единство каламбура сохраняется благодаря общему элементу двух частей данного приема.

 Рассмотрев  языковую специфику каламбура,  можно предложить определение этого стилистического приема, относящееся ко всем типам каламбура. В существующих определениях каламбура отмечается сходство в звучании и разница в значении слов и словосочетаний как основы для создания каламбура. Но такая характеристика учитывает только некоторые виды каламбуров, например, основанные на омонимии. К примеру: издавать-испускать (вздохи) и издавать-печатать; порок-недостаток и порок-сердца-болезнь; мандарин-плод цитрусовых и мандарин- чиновник в дореволюционном Китае. Вот несколько каламбуров с использованием этих омонимов: «Он только вздохи издает. И эти вздохи…издает» (Е.Ильин); « В конце концов, все его пороки вылились в один: порок сердца». (Л. Стулов);

    «С  такой машиной он (спекулянт) персона:

      Всё поставляет он один!

      Все рынки под его короной!

       Он царь нейлона, шах перлона

      И мандаринов мандарин!» (Л. Галкин).

Попробуем сформулировать определение каламбура с учетом  значения, звучания и написания лексических единиц, лежащих в его основе. Каламбур - стилистический прием, в котором две лексические единицы противопоставляются автором по своим значениям и одновременно сопоставляются по общему семантическому компоненту при идентичности или различии их звучания и написания.

 В связи  с указанным пониманием лингвистического строения данного приема необходимо вывести из разряда каламбуров все языковые комбинации иного характера. Так, считается, что в каламбуре каждая из его частей обладает своим значением. Исходя из этого понятно, почему основное внимание исследователей направлено на анализ противопоставления компонентов каламбура. Следуя такой точке зрения, взятые произвольно любые компоненты с разным значением и одинаковым или сходным звучанием автоматически образуют каламбур. На этой основе выделяется множетво видов каламбуров, соединенных только фонографическими отношениями. Но каламбур на основе любых из указанных единиц (без учета их семантических связей) создан не будет. Например, в случае двусмысленной словесной единицы у Шекспира: “Mercutio. Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man”. («Ромео и Джульетта» III,  1,50.)

В данном приеме нерасчленно и, следовательно, без  противопоставления друг другу присутствуют два значения словосочетания “a grave man” («серьезный человек» и «покойник»).

То же самое можно сказать и при наличии в контексте двух слов, каждое из которых несет одно значение полисемантической лексической единицы. В качестве примера можно использовать диалог из шекспировского  «Цимбелина»: «Cloten.  …Would he had been one of my rank.  /Lord (Aside)/ To  have smelled like a fool” (II,1). Отсутствие связи слов со значениями  «ранг» и «вонь» (“rank”) препятствует образованию каламбура в узком контексте. Как показывает даный пример, такие семантические разрывы обычно используются автором в комических ситуациях, но иногда выполняют и другие функции. Например, в следующем фрагменте из шекспировского «Гамлета» своей бессвязной речью Гамлет демонстрирует притворное безумие, принимая слово Полония “matter” («сюжет”) в значении «причина вражды»: «Polonius. …-What do you read, my lord? /Hamlet.  Words,  words, words. /Polonius. What is the matter, my lord? /Hamlet.  Between who? / Polonius. I mean the manner that you read, my lord (II, 2, 40)”.

Информация о работе Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации. Англо-русские соответствия