Граматичні трансформації при перекладі інформаційних газетних заголовків

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2013 в 21:25, курсовая работа

Краткое описание

Мета дослідження - виявити граматичні трансформації, що використовуються при перекладі англійських інформаційних газетних заголовків на українську мову.
Для досягнення поставленої мети виконуються наступні завдання:
1) вивчити поняття газетного заголовка в роботах різних лінгвістів;
2) розглянути існуючі класифікації функцій газетного заголовка;
3) виявити стилістичні особливості англійського інформаційного газетного заголовка в порівнянні з українським;
4) розглянути граматичні трансформації, що використовуються при перекладі в цілому;
5) виконати перекладацький аналіз інформаційних газетних заголовків.

Оглавление

Вступ 3
Розділ 1. Газетний заголовок як лінгвістичне явище 6
1.1 Поняття газетного заголовка 6
Розділ 2. Граматичні трансформації при перекладі на українську мову інформаційних заголовків англомовної преси 19
2.1 Граматичні трансформації 19
Висновки 44
Список використаної літератури 47
Додатки 49
Додаток 1 49
Додаток 2 66

Файлы: 1 файл

газета укр.docx

— 167.41 Кб (Скачать)

Заміни  категорії роду також не характерні для перекладу заголовків.

Заміни  категорії числа, заміни членів речення, заміни частин мови і перестановки виявилися найпоширенішими граматичними трансформаціями при перекладі  інформаційних газетних заголовків, що викликано різницею строю мов та особливостями інформаційних газетних заголовків.

У ряді випадків для перекладу інформаційних  газетних заголовків використовується синтаксичне уподібнення (дослівний  переклад).

В ході роботи нами була виявлена ​​граматична трансформація, що використовується при  перекладі інформаційних газетних заголовків, але не описана в жодній з проаналізованих нами класифікацій перекладацьких трансформацій - заміна речення іменною фразою.

 

Список використаної літератури

 

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  2. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Просвещение, 1959. – 221 с.
  3. Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка. – М.: Исскуство публикации, 1966. – 15 с.
  4. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 25 с.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с.
  7. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 245 с.
  8. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.
  9. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: УРАО, 2001. – 304 с.
  10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 196 с.
  11. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. – 2005. - №4. - С. 1-4.
  12. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.
  13. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1970. - №55. – С.1-8.
  14. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. – М.: Академия, 2008. – 336 с.
  15. Паршин А. С. Теория и практика перевода. – М: Просвещение, 2001. – 287 с.
  16. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 173 с.
  17. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
  18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
  19. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. – М.: Просвещение, 1965. – С. 2-13.
  20. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
  21. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. – М.: УОР, 1984. – 234 с.
  22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: ИД Филология-Три, 2002. – 416 с.
  23. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – М.:УчПедгИз, 1956. – 432 с.
  24. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 624 с.
  25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 324 с.

 

Додатки

Додаток 1

 

1. 'Harry Potter' actor's killer jailed for life

LONDON, England - The killer of "Harry Potter" actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.

A judge at the Old Bailey court in central London sentenced 22-year-old Karl Bishop on Thursday, the day after he was convicted of the attack on Rob Knox and four of his friends in southeast London last May.

Bishop stabbed them 10 times in less than two minutes, the court heard.

Knox, 18, had rushed out of the bar after he heard that Bishop had threatened his younger brother Jamie but he ended up being stabbed five times, once in a main artery. He died in hospital later that night (CNN)

1. Вбивця актора, що знімався в «Гаррі Поттері», засуджений до довічного ув'язнення

Лондон, Англія - Вбивцю актора, що знімався у фільмі «Гаррі Поттер», засудили до чотирьох довічних ув'язнень, пообіцявши при цьому, що він проведе  у в'язниці як мінімум 20 років.

Суддя лондонського центрального кримінального суду Олд Бейлі  виніс вирок 22-річному Карлу Бішопу в цей четвер, на наступний день після того, як була визнана його вина в нападі на Роба Кнокс і  чотирьох друзів молодої людини, скоєному в південно-східній частині Лондона  в минулому травні .

Менш ніж за 2 хвилини  Бішоп наніс своїм жертвам 10 ножових  поранень, повідомили суду.

Кнокс, якому було 18, вискочив з бару, коли почув, що Бішоп загрожує його молодшому братові Джамі, але  в результаті він сам отримав 5 ножових поранень, одне з яких - у магістральну артерію. Цієї ж ночі він помер у госпіталі.

 

2. Robin Williams to undergo heart surgery

Robin Williams will undergo heart surgery, according to his publicist.

The 57-year-old actor and comedian postponed his one-man show tour and entered a hospital for testing this week after suffering a shortness of breath. Williams will undergo an aortic valve replacement, the publicist said.

"I'm so touched by everyone's support and well wishes," Williams said in a statement. "This tour has been amazing fun and I can't wait to get back out on the road after a little tune-up."

The publicist would not say when or where the surgery will take place. (CNN)

2. Робіна Уільямса чекає операція на серці

За словами агента Робіна Уїльямса, акторові належить операція на серці.

На цьому тижні, зазнавши приступ задишки, 57-річний актор  і комік відклав свій сольний  шоу-тур і ліг у лікарню, щоб  пройти обстеження.

Вільямса чекає операція з протезування аортального клапана, повідомив його агент.

«Я так зворушений загальною  підтримкою та добрими побажаннями», - сказав Вільямс. «Цей тур був таким  задоволенням для мене, і я не можу дочекатися, коли підлікуюсь і  знову буду в дорозі».

Агент не повідомляє, коли або  де буде проходити операція.

3. Woman arrested in Saudi Arabia for driving

Police in the Saudi Arabian city of Mecca Wednesday arrested a woman for violating the country's ban on women driving, according to the Saudi English-language daily Arab News.

The woman, whose nationality and name were not released but who was described as being in her 20s, attempted to flee when she realized police had spotted her

Women are barred from driving in most of Saudi Arabia, with rural areas being the exception.

It is not known how frequent such arrests are in Saudi Arabia, and arrest statistics are not released.

The issue has become one of the more controversial ones for Saudi Arabia in recent years. While women's rights activists in the country have been openly campaigning for the right to drive, many high ranking officials maintain it is a societal issue and will be resolved only when Saudis feel the time is right. (CNN)

3. У Саудівській Аравії жінка арештована за водіння

За даними саудівської  англомовної газети Arab News у середу в місті Мекка Саудівської  Аравії поліція заарештувала жінку  за порушення державного закону, що забороняє жінкам водити машину.

Затримана, чиє ім'я і  національна приналежність не розголошуються, і якій, судячи з описів, 20 з чимось років, намагалася втекти, коли зрозуміла, що поліція помітила її за кермом, повідомили власті Саудівської Аравії.

Жінкам заборонено водити в більшості регіонів Саудівської  Аравії, за винятком сільських місцевостей.

Невідомо, як часто відбуваються такі арешти, статистика по ним не розголошується.

Це питання стало одним  із самих спірних для Саудівської  Аравії в останні роки. Борці за права жінок в країні відкрито домагаються права жінок водити, але, в той же час, багато високопоставлених  чиновників дотримуються думки, що це питання громадське і воно буде дозволено  лише тоді, коли жителі Саудівської  Аравії відчують, що час прийшов.

4. Europe to be Obama's first overseas trip

President Barack Obama will make his first overseas trip since taking office at the end of this month, visiting England, France, Germany and the Czech Republic, the White House said Thursday.

The trip is scheduled from March 31-April 5.

Obama, who will be joined by first lady Michelle Obama, will first visit London, where he will attend a summit with other world leaders.

He is to meet with French President Nicolas Sarkozy and German Chancellor Angela Merkel on April 3.

Obama will also attend NATO summit meetings in Strasbourg, France, and Kehl, Germany, then travel to Prague, Czech Republic, to meet with Czech leaders and leaders of other European Union nations.

His first trip outside the United States was to Canada last month. (CNN)

4. Європа - перше місце, яке президент Обама відвідає за межами американського континенту

Президент США Барак Обама  здійснить у кінці цього місяця свій перший з моменту вступу на посаду візит за межами американського континенту; він відвідає Англію, Францію, Німеччину та Чехію, заявив в четвер представник Білого Дому.

Поїздка призначена на період з 31-го березня по 5-е квітня. Обама, до якого приєднається перша леді США Мішель Обама, спочатку відвідає Лондон, де візьме участь у саміті.

Він збирається зустрітися з президентом Франції Ніколя Саркозі і канцлером Німеччини  Ангелою Меркель третього квітня.

Обама також візьме участь у самітах НАТО в Страсбурзі у  Франції та в місті Кел в  Німеччині, потім відвідає Прагу  в Чехії, де зустрінеться з лідерами Чехії і лідерами інших країн - учасниць Євросоюзу.

Під час своєї першої офіційної  поїздки за межі сполучених штатів, яка відбулася минулого місяця, Барак  Обама відвідав Канаду.

 

5. Mechanical mother comforts monkey

A hand-reared monkey has been given a mechanical surrogate mother to help keep her company.

After the birth of the female DeBrazza's monkey by caesarean at Port Lympne Wild Animal Park in Kent her mother was too weak to look after her.

To help keep her company, the three-week-old primate has been given a toy monkey with a mechanical heart.

The zoo's head of primates, Simon Jeffery, said they hoped to re-unite the infant with her parents soon.

It is hoped the mechanical heartbeat, which is triggered when the monkey squeezes the toy, will help replicate her mother. (BBC)

5. Механічна мама заспокоює мавпочку

Вирощеній в неволі мавпочці дали механічну сурогатну матір, щоб їй не було самотньо.

Коли в парку дикої  природи в Порт Лімпне в штаті  Кент за допомогою кесаревого розтину  на світ з'явилася мавпочка - самочка  ДеБразза, її мати була занадто слабка, щоб доглядати за нею.

Щоб якось допомогти, тритижневому примату дали іграшкову мавпу  з механічним серцем.

Симон Джеффрі, який відповідає в зоопарку за приматів, повідомив, що керівництво зоопарку сподівається незабаром возз'єднати новонароджену  і її батьків.

Співробітники зоопарку сподіваються, що биття механічного серця, яке  запускається, коли мавпочка стискає  іграшку, зможе на якийсь час замінити матір новонародженої.

6. Britney kicks off comeback tour

Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.

The 27-year-old dressed as a ringmaster in the show which featured jugglers, acrobats and martial arts dancers.

She performed songs from her latest album, Circus, as well as some of her biggest hits.

The singer will perform in 31 cities across North America before heading to London in June for eight shows at the O2 arena.

Spears was met with wild applause as she first appeared descending from the ceiling on hoops suspended by wires.

(BBC)

6. Стартувало турне Брітні Спірс, присвячене її поверненню на сцену

Брітні Спірс виступила  в Новому Орлеані в рамках початку  свого першого за останні п'ять  років концертного турне.

27-річна співачка була  одягнена як цирковий конферансьє,  виступаючи в шоу, в якому  так само були задіяні жонглери, акробати та танцюристи, що виконували  номери в стилі бойових мистецтв.

Вона виконувала пісні  зі свого останнього альбому «Circus»  і деякі зі своїх найвідоміших хітів.

Співачка виступить у 31 місті по всій Північній Америці, а потім в червні вирушить до Лондона, де дасть 8 вистав на майданчику «O2 Арена».

Спірс зустріли бурхливими оплесками, коли вона з'явилася на сцені, спускаючись зі стелі на обручах, підвішених на металевому дроті.

7 Carla Bruni says 'may adopt' baby

France's first lady Carla Bruni says she wants to have more children, adding that she will adopt if she cannot have a baby with President Nicolas Sarkozy.

"I'd love to have a child, but I'm not going to fight against nature," the 41-year-old model-turned-singer told the French weekly, Madame Figaro.

"If it is not possible biologically, I'll adopt one," she told the magazine.

The interview, to be published Saturday, comes one year into her marriage to President Sarkozy.

"I'm not obsessed by blood ties... I think you can build a powerful bond without that," she told Le Figaro, explaining her attitude to adoption.

"We can't say that we need children," said Ms Bruni, who has a seven-year-old son from a previous relationship, while Mr Sarkozy has three boys from two earlier marriages.

The interview was carried out during Ms Bruni's trip to West Africa last week to promote Aids projects.

She has also announced plans to create a foundation aimed at developing education, reading and culture among youth. (BBC)

7. Карла Бруні заявляє, що «могла б усиновити» дитину

Перша леді Франції Карла  Бруні говорить, що хоче мати більше дітей, зауважуючи при цьому, що вона усиновить дитину, якщо не зможе  народити від президента Ніколя Саркозі.

«Мені б хотілося завести  ще одну дитину, але я не збираюся йти проти природи», - сказала 41-річна  модель, яка пізніше стала співачкою, у своєму інтерв'ю щотижневому французькому журналу Madame Figaro.

«Якщо біологічно це неможливо, я візьму прийомну дитину», - заявила  вона.

Інтерв'ю, яке повинно  вийти в суботу, з'явиться якраз  до річниці її весілля з президентом  Саркозі.

«Я не одержима кровними зв'язками .... Думаю, можна створити міцні узи і без цього», - говорить вона в інтерв'ю журналу Le Figaro, пояснюючи  своє ставлення до усиновлення.

«Ми не можемо сказати, що нам  не вистачає дітей», - каже місіс Бруні, у якої вже є 7-річний син; біля Ніколя Саркозі вже є три сини від  двох попередніх шлюбів.

Інтерв'ю було взяте під  час поїздки Місіс Бруні в  західну Африку минулого тижня, де вона просувала проекти з боротьби зі СНІДом.

Вона також оголосила  про свої плани створити організацію, метою якої буде розвиток освіти, грамотності  та культури серед молоді.

8. NY 'mafia cops' get life in jail

Two men have been sentenced to life in prison after being convicted of eight murders as well as other crimes while they were New York policemen.

Stephen Carapacca, 67, and Louis Eppolito, 61, had 44 years' police experience between them.

But they were also secretly on the payroll of Anthony "Gaspipe" Casso, the second-in-command of New York's Lucchese mafia family, a court found.

They were convicted in 2006, but legal twists and turns delayed sentencing.

Eppolito was given life in jail plus 100 years and a $4.7m fine (Ј3.3m), while Carapacca got a life term plus 80 years, with a $4.2m fine.

They have no possibility of early release, Judge Jack Weinstein told a federal court in Brooklyn. (BBC)

8. Нью-Йоркським «мафіозним поліцейським» винесено довічний вирок

Двох чоловіків засудили до довічного ув'язнення після  того, як їх визнали винними в 8-ми вбивствах а також інших злочинах, скоєних ними під час служби поліцейськими  Нью-Йорка.

Стівен Карапакка, 67 років, і Луїс Епполіто, 61 рік, прослужили разом  в поліції в загальному 44 роки.

Але, як з'ясувалося в суді, вони також в таємниці працювали  на Ентоні «Газпайп» Кассо, другу  особа в Нью-Йоркській мафіозної  сім'ї Люччезе.

Звинувачення їм було пред'явлено в 2006, але судові зволікання затримали  винесення вироку.

Епполіто засудили до довічного  ув'язнення і ще 100 років позбавлення  волі, а також до штрафу в 4,7 млн. доларів (3,3 млн. фунтів), Карпакка отримав довічне  ув'язнення і ще 80 років, а також  штраф в 4,2 млн. доларів.

У них немає ніяких шансів на дострокове звільнення, повідомив  суддя Джек Вайнштейн федеральному суду в Брукліні.

9. Dutch leave messages on God phone

An art exhibition opening in the Netherlands will allow people to call a telephone number designated for God - but they will have to leave a message.

Dubbed God's Hotline, it aims to focus attention on changes to the ways Dutch people perceive religion.

Dutch artist Johan van der Dong chose a mobile phone number to show that God was available anywhere and anytime, Radio Netherlands reported.

Critics say the project mocks those with religious beliefs.

Forming part of an art installation in the town of Groningen, the voicemail message says: "This is the voice of God, I am not able to speak to you at the moment, but please leave a message." (BBC)

9. Голландці залишають повідомлення на телефонний номер Бога

Художня виставка, що відкривається  в Голландії, дозволить людям  зробити телефонний дзвінок, адресований  Богу - але їм доведеться залишити йому повідомлення.

Мета так званої гарячої  лінії Бога - привернути увагу до змін у ставленні голландців до релігії.

Голландський художник Йохан  ванн дер Донг вибрав номер саме мобільного телефону, щоб показати, що Бог доступний де завгодно і  в будь-який час, повідомляє радіостанція Radio Netherlands.

Критики кажуть, що цей проект образливий для релігійних людей.

Повідомлення голосової  пошти, що є частиною виставки, говорить: «Це голос Бога, зараз я не можу Вам відповісти, будь ласка, залиште  повідомлення».

10. Button gaffe embarrasses Clinton

Russian media have been poking fun at the US secretary of state over a translation error on a gift she presented to her Russian counterpart.

Hillary Clinton gave Sergei Lavrov a mock "reset" button, symbolising US hopes to mend frayed ties with Moscow.

But he said the word the Americans chose, "peregruzka", meant "overloaded" or "overcharged", rather than "reset".

Daily newspaper Kommersant declared on its front page: "Sergei Lavrov and Hillary Clinton push the wrong button."

Relations between Washington and Moscow have cooled in recent years over Russia's role in the war in Georgia, US support for the entry of Georgia and Ukraine to Nato, and the planned US missile shield based in central Europe. (BBC)

10. Помилка з кнопкою поставила Клінтон у незручне становище

Російські засоби масової  інформації жартують над держсекретарем США через помилку в перекладі  напису на подарунку, який вона піднесла своєму російському колезі.

Гілларі Клінтон вручила  Сергію Лаврову жартівливу кнопку «перезавантаження», що символізує надії США відновити  зіпсовані відносини з Москвою.

Але він сказав, що слово  «перевантаження» (peregruzka), вибране американцями для перекладу, не відповідає слову reset («перезавантаження»).

Щоденна газета «Комерсант»  оголосила на своїй першій сторінці: «Сергій Лавров і Хіларі Клінтон  натискають не ту кнопку».

Відносини між Вашингтоном  і Москвою в останні роки стали  більш напруженими через роль Росії в грузинській війні, підтримки  США вступу Грузії і України в  НАТО і планів США встановити систему  протиракетної оборони в центральній  Європі.

 

11. Zimbabwe PM 'seeks Botswana care'

Zimbabwe PM Morgan Tsvangirai has flown to neighbouring Botswana for medical tests and rest, a day after a car crash which killed his wife, his party says.

A source close to Mr Tsvangirai told the BBC he was exhausted and needed time to come to terms with events.

His MDC party says it will carry out its own inquiry into the cause of the crash. But officials have said nothing to suggest they suspect foul play.

Mr Tsvangirai has previously spent time in Botswana while in opposition.

He returned from Botswana to Zimbabwe on 17 January this year, having spent much of the previous two months away.

The source who spoke to the BBC said the prime minister's departure from Zimbabwe was not because of security concerns. (BBC)

11. Прем'єр-міністр Зімбабве «шукає допомоги в Ботсвані»

Прем'єр-міністр Зімбабве Морган Цвангірай прилетів в сусідню  Ботсвану, щоб пройти медичне обстеження і реабілітацію на наступний день після автомобільної катастрофи, в якій загинула його дружина, повідомляє представник його партії.

Джерело, близьке до Моргана  Цвангираї, повідомив агентству  Бі-Бі-Сі, що прем'єр виснажений, і йому потрібен час, щоб прийти в себе після  трагедії.

Його партія РДЗ («Рух за демократичні зміни») заявила, що проведе  своє власне розслідування катастрофи. Проте влада не повідомляє нічого такого, що вказувало б на підозру  в умисному нападі.

Містер Цвангірай і  раніше відвідував Ботсвану, ще в ті часи, коли він був в опозиції.

З Ботсвани він повернувся в Зімбабве 17-го січня цього року, при цьому більшу частину останніх двох місяців він провів закордоном.

Джерело, що спілкувався  з агентством Бі-Бі-Сі, повідомив, що рішення прем'єр-міністра покинути зараз Зімбабве не пов'язано з  питаннями безпеки.

.

12. 'Romantic' trick tattoo to stay

When teenager Joanne Raine had her boyfriend's nickname "Roo" tattooed on her stomach it was supposed to be a sign of her undying love.

The 19-year-old from Darlington paid Ј80 for the Chinese artwork in 2004 and was delighted with the results.

That was until she showed it off in a Chinese takeaway and found out it actually spelled "supermarket."

The pair have now split up, but Miss Raine said she will keep the tattoo because she cannot afford a new one.

She said: "I did it because I wanted to show him how much I loved him and he had one done as well.

"I did not think about whether it meant forever. I'm just going to have to keep it as I can't afford to get another one done." (BBC)

12. «Романтична» тату залишиться

Коли підліток Джоанна  Райн робила собі на животі татуювання - прізвисько її молодої людини - «Ру» («Roo»), це замислювалося, як знак їх вічної любові.

19-річна дівчина з Дарлінгтона  заплатила 80 фунтів за роботу  в китайському стилі і залишилася  задоволена результатом.

Однак так тривало лише до тих пір, поки вона не похвалилася  татуюванням у китайському ресторанчику і не дізналася, що, насправді, ієрогліфи  позначали «супермаркет».

Зараз парочка вже розлучилася, але міс Райн сказала, що вона залишить тату, бо не може собі дозволити нову.

Вона сказала: «Я зробила  її, тому що хотіла показати молодій  людині, як сильно я його любила, і  він теж зробив собі тату.

Я не думала про те, чи назавжди це. Я просто збираюся залишити тату, бо не можу собі дозволити зробити іншу ».

13. Napping 'increases diabetes risk'

Taking regular lunchtime siestas could increase the risk of developing Type 2 diabetes, according to research.

The study of 16,480 people, found those who napped were 26% more likely to get the condition than those who did not.

Several factors which may be behind the link included disrupted night-time sleep and an association between napping and reduced physical activity.

But a conference in Glasgow will hear that factors like genetics and being overweight are more significant. (BBC)

13. Дрімота збільшує ризик діабету другого типу

За даними недавнього дослідження  регулярний полудений сон може збільшити ризик розвитку діабету другого типу.

Дослідження, в якому взяло  участь 16480 людини, показало, що люди, які  люблять подрімати після обіду, на 26% більше схильні до ризику захворювання.

Денний сон, можливо, має  й інші негативні наслідки, такі як порушення нічного сну і  зниження фізичної активності.

Але на конференції в Глазго буде заявлено, що такі фактори як спадковість  і надлишкова вага грають набагато більшу роль у розвитку діабету другого  типу.

14. US to have 'vigorous' Iran talks

The new US envoy to the United Nations says Barack Obama's administration will make Iran's nuclear plans a diplomatic priority and pursue direct talks.

Susan Rice told reporters she looked forward to "vigorous diplomacy that includes direct diplomacy with Iran".

Under George W Bush, there were no direct US nuclear talks with Iran.

The UN has urged Tehran to halt uranium enrichment, amid fears it could be used for military purposes. Iran says its nuclear programme is entirely peaceful.

In the run-up to his inauguration last week, Mr Obama promised a "new approach" in the dispute.

Last month he called for "tough but direct diplomacy", offering Iran economic incentives to end its nuclear programme or face tougher sanctions.

Iran dismissed the move as "unacceptable". (BBC)

14. США збирається провести «рішучі» переговори з Іраном

Новий делегат Сполучених Штатів в Організації Об'єднаних  Націй заявив, що адміністрація Барака Обами зробить ядерні плани Ірану  своїм дипломатичним пріоритетом  і продовжить прямі переговори.

Сюзан Райс повідомила журналістам, що чекає «рішучих дипломатичних  кроків, які включають в себе і  дипломатичні переговори з Іраном».

За президентства Джорджа  Буша прямих переговорів з Іраном з приводу ядерних програм  не проводилося.

ООН порадила уряду Тегерана припинити займатися збагаченням  урану, так як існують побоювання, що уран може бути використаний для  військових цілей. Уряд Ірану заявило, що його ядерна програма спрямована тільки на мирні цілі.

Після інавгурації минулого тижня Обама пообіцяв «новий підхід»  до цього обговорення. Минулого місяця він закликав до «жорсткої, але прямої дипломатії», запропонувавши при цьому  Ірану матеріальні стимули до згортання його ядерної програми, в іншому випадку президент Обама  пригрозив більш жорсткими санкціями.

Уряд Ірану відкинуло  пропозицію, як «неприйнятну».

 

15. Jewel thieves robbed of takings

Two men who held up a jewellery store in Milwaukee, Wisconsin, were themselves robbed as they made their getaway, US police say.

A second pair of robbers pounced on their haul of cash and gems in the street outside, sparking a fight followed by a car chase.

Police pulled over both vehicles and arrested four men, all from Illinois.

But no loot was discovered and police are now searching for more suspects, the Associated Press reports.

Police Lt Thomas Welch said the original robbers were aged 40 and 31 and the two who robbed them in turn were 22 and 27.

No estimate was given of the value of the stolen items. (BBC)

15. Пограбування викрадачів коштовностей

Двоє чоловіків, які пограбували  ювелірний магазин у місті  Мілваукі, штат Вісконсін, були і самі пограбовані, коли намагалися втекти з  місця злочину, повідомила поліція  США.

Друга пара злочинців спробувала заволодіти готівкою і коштовними каменями на вулиці перед магазином. Зав'язалася  бійка, за якою послідувала гонитва  на машинах.

Поліція зупинила обидва автомобілі і заарештувала чотирьох чоловіків, вихідців зі штату Іллінойс.

Однак награбоване не було знайдено, поліція зараз шукає  і інших співучасників, як повідомляє агентство Ассошіейтед Прес.

Лейтенант поліції Томас  Уелч заявив, що люди, здійснивши перший викрадення, були чоловіками у віці 40 і 31 року, а тим, що пограбували  цих злочинців, було по 22 і 27 років.

Вартість збитків не була підрахована.

16. Hewitt seeking suicide law change

Former health secretary Patricia Hewitt is urging MPs to change the law to allow people to take terminally ill patients abroad for assisted suicide.

The Labour MP has tabled an amendment to the Coroners and Justice Bill which would protect them from prosecution.

The amendment which may be debated but not voted on at this stage, is not thought to have much chance of success.

Care Not Killing, which opposes assisted suicide, said the effect of Ms Hewitt's amendment would be "tragic".

BBC political correspondent Ben Wright said the government did not plan to change the law and the amendment, which has been signed by a handful of Labour, Conservative and Lib Dem MPs, was unlikely to pass. (BBC)

16. Хевітт намагається добитися зміни закону про самогубство

Колишній міністр охорони  здоров'я Патрісія Хевітт закликає членів парламенту дозволити людям  на законних підставах вивозити смертельно хворих пацієнтів за кордон для евтаназії.

Лейбористська представниця парламенту винесла на обговорення  поправку до Закону про Смертності і Справедливості, яка захистила  б таких людей від судового переслідування.

Поправка, яку можна обговорювати, але з приводу якої на даному етапі  ще не можна проводити голосування, як вважається, навряд чи буде прийнята.

Представник організації  «Турбота, а не Вбивство», яка виступає проти евтаназії, заявив, що наслідки поправки, пропонованої Міс Хевітт, будуть «трагічними».

Кореспондент Бі-Бі-Сі, що висвітлює політичні події, Бен  Рай повідомив, що уряд не планує змінювати  закон, і поправка, підписана небагатьма з лейбористської, консервативної та ліберально-демократичної партії, навряд чи буде прийнята.

17. Fat Duck illness 'was norovirus'

The health scare that led to the closure of Heston Blumenthal's Fat Duck restaurant may have been caused by the norovirus vomiting bug, the chef says.

The Michelin-starred Fat Duck, in Bray, Berkshire, was shut for more than two weeks from 24 February after 400 diners complained of having fallen ill.

Blumenthal, 42, told Australia's Hospitality magazine that the cause was "categorically not food poisoning".

He said a number of customers and staff "had tested positive for norovirus".

Norovirus, known as the "winter vomiting disease", is the most common cause of stomach bugs in the UK.

The virus, which causes sudden vomiting and diarrhoea, is easily transmitted from one person to another by contact with an infected person or through contaminated food or drink or touching contaminated surfaces or objects. (BBC)

17. Захворювання «Жирна Качки» - норовірус

Загроза здоров'ю, яка призвела до закриття ресторану «Жирна Качка», що належить Хестону Блюменталю, можливо була спричинена норовірусна блювотним мікробом, як заявив сам шеф-кухар закладу.

Ресторан «Жирна Качка», розташований в місті Брей, окрузі Беркшир, і отримав від французького видавництва «Мішлен» три зірки, був закритий більше двох тижнів, починаючи  з 24-го лютого, після того як 400 відвідувачів поскаржилися на погане самопочуття.

Блюменталь, 42-річний власник  ресторану, заявив журналу Australia's Hospitality, що подія «жодним чином не пов'язано  з поганою якістю їжі».

Він повідомив, що в деяких відвідувачів і працівників ресторану  «був виявлений норовірус».

Норовірус, відомий як «зимовий блювотне захворювання», - це найпоширеніший шлунковий вірус у Великобританії.

Вірус, що викликає раптову  нудоту і діарею, легко передається  при контакті з інфікованою або  через заражену їжу або пиття, а також при дотику до заражених  поверхонь або предметів.

18. Army major awarded Military Cross

An 31-year-old Army officer from Gloucestershire has been awarded the Military Cross for his bravery in Iraq.

Maj Jeremy Crossley of The Rifles was directing an operation on a roof under heavy enemy fire in March 2008 when a colleague became seriously injured.

Despite being hit by shrapnel and being dazed and deafened by mortars, Maj Crossley managed to get the casualty safely out.

His citation read that he "never thought of his own safety".

Maj Crossley, who was a captain at the time of the incident, said he remembered a rocket-propelled grenade round narrowly missing him.

'Absolutely delighted'

He said: "I was showered with rubble just before we took the first casualty and the rest of the team were looking at me in amazement that I was still alive.

"I was surprised but absolutely delighted to be awarded the Military Cross," said Maj Crossley, who was promoted in July last year.

"It's a great honour to be recognised but I'm sure any of my friends would have done the same it that situation."

Maj Crossley went to Cheltenham College and later attended the Royal Military Academy at Sandhurst.

He was commissioned in 1998 into the 1st Battalion The Royal Gloucestershire and Berkshire Regiment Light Infantry which was amalgamated in February 2007 into the 1st Battalion The Rifles, based in Chepstow.

His career has included three tours of Northern Ireland, two tours of Iraq, plus deployments to Bosnia, Kosovo, and the Falklands. He is currently training in the US. (BBC)

18. Майору армії був присуджений Військовий Хрест

31-річному офіцеру армії  з Глоучестершіра був присуджений  Військовий Хрест за хоробрість, проявлену ним на війну в  Іраку.

Майор підрозділу «Стрілки» (The Rifles) Джеремі Кросслі керував  військовою операцією, перебуваючи  на даху будівлі під обстрілом  ворога в березні 2008, після того, як його колега був серйозно поранений.

Не дивлячись на те, що він був поранений шрапнеллю, знаходився в напівнепритомному  стані і був приголомшений  ревом мінометів, він зміг відвести поранених з небезпечної зони.

Як говорить сам майор, «він ні на хвилину не задумався  про свою власну безпеку».

Майор Кросслі, який на момент події був ще капітаном, повідомив, що пам'ятає, як повз нього пролетіла  реактивна граната, ледь не потрапивши в нього.

«Дуже радий»

Він сказав: «Мене закидали величезною кількістю каменів якраз  перед тим, як ми підібрали першого  поранення, і решта в команді  дивилися на мене, дивуючись, що я все ще живий».

«Я був здивований, але  дуже радий отримати Військовий Хрест», - заявив майор Кросслі, що отримав  підвищення в липні минулого року.

«Велика честь бути визнаним, але я впевнений, що будь-який з  моїх друзів вчинив би так само в  подібній ситуації».

Майор Кросслі навчався в  Челтенгемском коледжі, а пізніше  проходив навчання в Королівській Військовій Академії в Сандхурсте.

Він отримав офіцерське звання в 1998 і був направлений в 1-й  батальйон королівського Полиця Легкої Пєхоти, який в лютому 2007 був  об'єднаний з іншими батальйонами і став називатися «Стрілки» (The Rifles), базувався батальйон Чепстауе.

У кар'єрі майора були 3 відрядження  в Північну Ірландію і 2 походу в  Ірак. Також він проходив службу на військових базах в Боснії, Косово і Фолклендських островах. В даний  час він проходить підготовку в США.

19. UK 'least wanted' list published

The names of some of the people barred from entering the UK for fostering extremism or hatred have been published for the first time.

Islamic extremists, white supremacists and a US radio host are among the 16 of 22 excluded in the five months to March to have been named by the Home Office.

Since 2005, the UK has been able to ban people who promote hatred, terrorist violence or serious criminal activity.

Home Secretary Jacqui Smith said coming to the UK should be a privilege.

Ms Smith said "the public interest was against naming" the remaining six, for example on the grounds it could reveal the type of information being held about them.

The Muslim Council of Britain says the government should not act against people - whatever their views - unless they have broken the law. (CNN)

19. У Великобританії опублікований список «найменш бажаних осіб»

Вперше був опублікований  список імен людей, яким заборонений  в'їзд до Великобританії, так як вони сприяють розвитку екстремістських  рухів та розпалювання ненависті.

Міністерство внутрішніх справ назвало 16 з 22 осіб, яким за 5 місяців  аж до березня було відмовлено у  в'їзді в країну. Серед них - ісламські  екстремісти, расисти і американець - ведучий радіо.

З 2005 року у Великобританії дозволено відмовляти у в'їзді людям, які сприяють розпаленню ненависті, сприяють жорстокості терористів і  тяжкої кримінальної діяльності.

Міністр внутрішніх справ  Джекуі Сміт заявила, що дозвіл на в'їзд  в країну повинно бути привілеєм.

Сміт сказала, що «розголошення  решти 6 імен - не в інтересах суспільства», так як, наприклад, це може спричинити за собою розкриття інформації, наявної  проти них.

Мусульманський рада Великобританії заявив, що уряд не повинен діяти  проти людей - якими б не були їхні погляди - якщо тільки ці люди не переступили закон.

20. DC approves same-sex marriage law

Washington DC city council has voted to recognise same-sex marriages conducted in other US states.

As Washington DC is not a state, the decision will now have to be approved by Congress before it can become law.

Four US states - Vermont, Connecticut, Massachusetts and Iowa - now permit gay marriage, and legislation to allow it is in progress in other states. (CNN)

20. Вашингтон схвалив одностатеві шлюби

Міська рада Вашингтона проголосував за визнання одностатевих шлюбів.

Так як Вашингтон не є  штатом, це рішення, щоб стати законом, має бути схвалено Конгресом.

У 4-ох американських штатах - Вермонті, Коннектикуті, Массачусетсі і штаті Айова - зараз дозволені  одностатеві шлюби, процес легалізації  так само йде і в інших штатах.

21. Art historians claim Van Gogh's ear 'cut off by Gauguin'

Vincent van Gogh's fame may owe as much to a legendary act of self-harm, as it does to his self-portraits. But, 119 years after his death, the tortured post-Impressionist's bloody ear is at the centre of a new controversy, after two historians suggested that the painter did not hack off his own lobe but was attacked by his friend, the French artist Paul Gauguin.

According to official versions, the disturbed Dutch painter cut off his ear with a razor after a row with Gauguin in 1888. Bleeding heavily, Van Gogh then walked to a brothel and presented the severed ear to an astonished prostitute called Rachel before going home to sleep in a blood-drenched bed.

But two German art historians, who have spent 10 years reviewing the police investigations, witness accounts and the artists' letters, argue that Gauguin, a fencing ace, most likely sliced off the ear with his sword during a fight. (Boston Globe)

21 Мистецтвознавці стверджують, що вухо Ван Гогу «відрубав Гоген»

Своєю популярністю Вінсент  Ван Гог зобов'язаний легендарному акту членоушкодження в тій же мірі, в якій і автопортретам. Однак, через 119 років з моменту його смерті, відрізане вухо постімпресіоніста  виявилося предметом палких суперечок. Це сталося після того, як 2 історика висунули теорію, ніби художник не відрубував шматок свого власного вуха, а постраждав в результаті нападу одного, французького художника Поля Гогена.

Згідно з офіційною  версією сильно засмучений голландський художник відрізав собі бритвою вухо після сварки з Гогеном в 1888. Потім, сильно стікаючи кров'ю, Ван Гог пішов  у бордель і подарував відрізане  вухо ураженої повії на ім'я Рашель. Після він пішов додому і заснув в забрудненій кров'ю ліжка.

Але 2 німецьких мистецтвознавців, які витратили 10 років, вивчаючи поліцейські  розслідування, показання свідків  і письма обох митців, стверджують, що Гоген, чудовий фехтувальник, швидше за все, відрубав вухо одного шпагою під  час їхньої сварки.

22. The Real Problem with Credit Cards: The Cardholders

The problem with the credit-card industry isn't just credit-card companies — it's you too.

Every penny of Americans' nearly $1 trillion in revolving debt started with someone — some individual person — whipping out a piece of plastic and making a decision to use it. We could consider that free will and just call it a day, but there's plenty of reason to believe the story isn't so simple. There are piles of evidence that people are bad decision makers when it comes to how they use credit cards. Even when presented with full and fair information, they often make decisions that are not in their own economic best interest (Time)

22. Справжня проблема кредитних карт: власники карт

Проблема індустрії кредитних  карт полягає не тільки в компаніях, що випускають кредитні карти, вона так  само і в Вас.

Хтось несе відповідальність за кожен пенні з 1-го трильйона  поновлюваного боргу США - якась  конкретна людина, поспішно дістає з гаманця пластикову картку і  приймає рішення використати  її. Можна назвати це свободою волі і на тому порахувати питання закритим, але є безліч причин вважати, що в цій історії не все так просто. Існує багато доказів того, що люди часто не вміють приймати правильні рішення, коли справа доходить до використання кредитних карт. Навіть коли їм надається повна і правдива інформація, вони часто приймають рішення не на своїх фінансових інтересах.

23. Dick Cheney: Why So Chatty All of a Sudden?

In the past few days, former Vice President Dick Cheney has appeared on CBS's Face the Nation and Fox News to defend the Bush team's harsh interrogation practices. His daughter Liz has done a turn on MSNBC to echo her father. Next week, Cheney is scheduled to give a speech called "Keeping America Safe" at the American Enterprise Institute.

For a man whose public profile was almost nonexistent while he was a public servant, it's clear from his schedule alone that private citizen Cheney hasn't merely resurfaced — he's gone on the offensive. The question is, Why? (Time)

23. Дік Чейні: з чого раптом така балакучість?

За останні кілька днів колишній віце-президент Дік Чейні  виступив у передачі «Face the Nation» телеканалу Сі-Бі-Ес і на телеканалі Фокс-Ньюс.В  своїх виступах він захищав жорсткі  методи ведення допитів, прийняті командою Буша. Дочка колишнього чиновника  також зробила кілька телевізійних заяв, в яких підтримувала позицію  батька. Очікується, що на наступному тижні  Чейні виступить у дослідному інституті підприємництва (American Enterprise Institute) з промовою «Збереження безпеки  США».

Ясно, що громадянин Чейні, людина, яка протягом всієї своєї суспільної служби практично жодного разу не виступав на публіці, не просто знов зайнявся політикою, він «перейшов у наступ». Питання лише в тому, чому.

24. Russian lesbians denied marriage license

MOSCOW - A lesbian couple challenged the Russian legal system yesterday when they applied for a marriage license, but their request was swiftly rejected on the grounds that such a union must be between a woman and a man.

It was the first attempt by a gay couple to get a marriage license in Russia.

Irina Fyet, a 30-year-old public-relations worker, and beauty parlor owner Irina Shepitko, 32, said they would marry instead this summer in Toronto, where gay marriage is legal and no residency is required.

(Boston Globe)

24. Двом росіянкам відмовлено в реєстрації одностатевого шлюбу

Москва - жіноча гомосексуальна пара кинула вчора виклик російській правовій системі, подавши заяву  на реєстрацію шлюбу. Однак їхня заява  просто не було прийнято, тому що за законом  шлюб може полягати тільки між чоловіком  і жінкою.

Це було першою спробою  укладення одностатевого шлюбу  в Росії.

Ірина Фет, 30-ти років, фахівець із зв'язків з громадськістю, і  Ірина Шпитьки, 32-ох років, власниця косметичного кабінету, заявили, що одружаться-таки в місті Торонто, де одностатеві  шлюби дозволені, причому не тільки для громадян країни.

25. List calories, and diners will at least look

NEW YORK - It has been a year since the nation's biggest city became the first to order McDonald's, Starbucks, and other restaurant chains to post calories on menu boards as prominently as prices.

Now, as health regulators in Massachusetts appear poised to adopt similar rules this morning, residents might want to listen to hungry, harried New Yorkers to know what is coming. From the West Side to the East Side, fast-food aficionados insist they still peek at the calorie counts and, sometimes, make healthier choices when they see, for example, that an angus burger with bacon and cheese at McDonald's is laden with 820 calories.

Surveys by the New York City Department of Health suggest that the calorie counts at least make people think a bit more about what they put in their stomachs. Since the calorie regulation went into effect in New York last May, 67 percent of patrons at national chains reported they saw the postings, and 25 percent of those who noticed the listings said the information factored into their orders. (Boston Globe)

25. Розмістіть інформацію про калорійність блюд - відвідувачі, принаймні, ознайомляться з нею

Нью-Йорк - минув рік з  того моменту, як вийшов закон, згідно з яким мережі ресторанів найбільшого  міста країни, такі як «Мак-Дональдс», «Старбакс» та інші, зобов'язані вказувати у меню калорійність блюд, причому не менш помітно, ніж ціни на них.

Зараз, коли в Массачусетсі вже готовий до прийняття такого закону, можливо, місцеві жителі захочуть дізнатися у голодних і стурбованих  жителів Нью-Йорка, що ж їх чекає. Від Вест-Сайда до Іст-Сайда любителі фастфуду стверджують, що вони як і  раніше заглядають в таблиці калорійності страв і іноді роблять вибір  на користь більш здорової їжі, коли, наприклад, бачать, що в м'ясному гамбургері з беконом і сиром, що подається  в ресторані «Мак-Дональдс», аж 820 калорій.

За даними досліджень, проведених міністерством охорони здоров'я  міста Нью-Йорка, таблиці калорійності страв, принаймні, змушують людей хоч  трохи думати про те, чим вони харчуються. З минулого травня, коли в Нью-Йорку набув чинності закон  про зазначення калорійності продуктів, 67% постійних клієнтів національних мереж ресторанів швидкого харчування, як вони самі стверджують, побачили ці таблиці, і 25% з них зізналися, що отримана інформація вплинула на їх вибір.

26. Defense Official Charged With Giving Classified Data to China

A Defense Department official has been charged in an espionage conspiracy with providing classified information to a Chinese government agent, including a report on Chinese military power and details about a joint U.S.-Chinese naval exercise, prosecutors announced yesterday.

James Fondren Jr., 62, worked at the Pentagon and is deputy director for the Washington Liaison Office of the U.S. Pacific Command. He was charged in a criminal complaint unsealed in U.S. District Court in Alexandria with conspiracy to communicate classified information to a foreign agent.

(Washington Post)

26. Співробітник Пентагону звинувачується в шпигунстві на користь Китаю

Співробітник Міністерства Оборони США був звинувачений в шпигунстві. Як заявив сьогодні прокурор, зловмисник передавав секретні дані китайському урядовому агенту, в  тому числі деталі, що стосуються спільних американо-китайських морських військових навчань.

Джеймс Фондерн молодший, 62-ох років, працював на Пентагон, він  також є одним з керівників Командування Збройних сил США в  зоні Тихого океану. Сьогодні в окружному  суді міста Александрія, США, йому було пред'явлено звинувачення у навмисній  передачі секретних даних іноземному агенту.

27. Day of the lentil burghers: Ghent goes veggie to lose weight and save planet

Ghent embarks on a radical experiment today, seeking to make every Thursday a day free of meat and of the fish and shellfish for which the city is renowned. It turns the burghers of Ghent into pioneers in the fight against obesity, global warming, cruelty to animals and against the myth that meat-free eating amounts to a diet of soggy lettuce, a slice of tomato, and a foul-tasting bean burger.

The organisers cite UN data arguing that meat production and consumption are to blame for 18% of greenhouse gases – more than cars. "If everyone in Flanders does not eat meat one day a week, we will save as much CO2 in a year as taking half a million cars off the road," said the EVA.

(Boston Globe)

27. День вегетаріанців: Гент переходить на овочі, щоб скинути вагу і врятувати планету

Сьогодні в Генті починає  безпрецедентний експеримент, влада  міста збирається зробити кожен  четвер тижні вегетаріанським - без м'яса, без риби, і без молюсків, якими славиться місто.

Таким чином, жителі міста  стануть піонерами в боротьбі проти зайвої ваги, глобального потепління, жорстокого поводження з тваринами  і міфу, ніби вегетаріанці тільки і  харчуються листям салату, часточками помідора і огидними овочевими гамбургерами.

Організатори експерименту посилаються на дані, наведені в  доповіді ООН, згідно з якими 18% газів, винних у ефекті глобального потепління, виробляються у процесі виробництва  та споживання м'ясної продукції - це більше, ніж від машин. «Якщо б  кожен житель Фландрії протягом року відмовлявся від м'яса на 1 день в тиждень, то позитивний ефект для  атмосфери був би порівнянний  з ефектом від відмови у  використанні півмільйона автомобілів», - заявив представник організації  АВН (Асоціація вегетаріанські Моральності)

28. Couple found in Belgium after vanishing from ferry

A couple whose disappearance from a cross-Channel ferry sparked a seven-hour air and sea rescue operation covering hundreds of square miles were found in Belgium last night.

The man and woman, in their early 20s, were reported missing by their coach driver when they failed to show up as the Pride of Kent docked in Calais.

Last night a spokesman for Kent police confirmed the couple had been found in Belgium. "Two people who were reported missing in the early hours of this morning after getting on a ferry to France are tonight believed to be safe and well in Europe," he said. "Officers from Kent police are confident they've located the two people, a man and a woman aged between 20 and 25 ... Police are now in the process of confirming their identities after managing to talk to both of them on the telephone in Belgium." (Boston Globe)

28. Пара, яка зникла з порома, знайдена в Бельгії

Пара, яка зникла з порома, переправлялися через Ла-Манш, знайдена минулої ночі в Бельгії; для її пошуку була організована широкомасштабна 7-годинна повітряна і морська  рятувальна операція.

Молодий чоловік і дівчина  так і не зійшли на берег в місті  Кале, після чого перевозила їх водій  порома заявив про їх зникнення.

Минулої ночі представник  поліції графства Кент підтвердив, що пара була виявлена ​​в Бельгії. «Двоє людей, що прямують на поромі до Франції, про зникнення яких було заявлено сьогодні вранці, зараз знаходяться  в Європі, цілі й неушкоджені", - заявив він. Офіцери поліції графства Кент впевнені, що знайшли саме тих  людей, чоловіка і жінку у віці від 20 до 25 ... Поліції вдалося зв'язатися  з парою в Бельгії по телефону, зараз їх особистості ідентифікуються.

29. Exonerated death row inmate: 'Took 'em long enough'

Former death row inmate Paul House woke to laughter and cries of joy from his mother on Tuesday, the day he learned he was a free man.

"You've been exonerated," his mother, Joyce House, told him, shaking him awake.

"Took 'em long enough," he replied, after taking a moment to process the information.

House, 47, spent 22 years on Tennessee death row for the rape and murder of his neighbor, Carolyn Muncey, in 1985. He left prison last year and was placed under house arrest after the U.S. Supreme Court ruled that new DNA evidence could have led a jury to acquit him.

He was scheduled to be retried next month when Union County District Attorney Paul Phillips announced Tuesday that he filed a petition to drop all charges against House. In the petition, Phillips said he still believes House was involved in Muncey's death, but acknowledged the DNA evidence presented significant reasonable doubt. (CNN)

29. Виправданий смертік: «Ну, вони й затягнули»

Засуджений раніше до страти Пауль Хаус прокинувся у вівторок від сміху і радісних вигуків своєї матері, в цей день він дізнався, що його виправдали.

«Тебе виправдали», - говорила його мати Джойс Хаус, намагаючись  розбудити сина.

«Ну, вони й затягнули», - відповів він, усвідомивши, нарешті, почуте.

Хаус, 47 років, 22 роки провів у камері смертників в штаті Теннесі, його звинувачували в згвалтуванні і вбивстві сусідки Керолін Мунс, яке було скоєно у 1985 році. У минулому році його відпустили з в'язниці і  помістили під домашній арешт  після того, як у Верховному Суді США з'явилися нові дані, пов'язані  з його ДНК, які могли призвести  до виправдання.

Його повинні були відпустити в наступному місяці, проте вже  в цей вівторок прокурор Пауль  Філліпс оголосив, що він підписує петицію про зняття з Хауса  всіх звинувачень. У петиції Філліпс  заявив, що як і раніше переконаний  у причетності Хауса до вбивства Мунс, однак він визнає, що надані дані ДНК ставлять вирок під обгрунтований  сумнів.

30. Facebook Swahili version launched

The social-networking website Facebook has launched in Swahili, targeting more than 110m speakers of the language.

A group of Swahili scholars launched the new version with the permission of the California-based internet firm.

Facebook use has spread over the past five years in East and Central Africa, where most Swahili-speakers live. (BBC)

30. Запуск суахілі версії сайту Facebook

Була запущена нова версія веб-сайту Facebook, що є соціальною мережею. Це версія на мові суахілі, розрахована  на 110 млн. носіїв мови.

Група суахілінскіх вчених запустила нову версію з дозволу  інтернет-фірми, розташованої в Каліфорнії.

За останні п'ять років  популярність сайту Facebook поширилася по Східній і Центральній Африці, де проживають більшість носіїв мови суахілі.

31. Fear and Loathing in Athens

The ancient Greek tradition of hospitality to strangers is dying out. Twenty years ago Greeks welcomed more than 600,000 Albanians who walked over the border to start a new life. These days Albanian families have credit cards, mortgages and residency permits. Smaller numbers of Bulgarians, Romanians, Moldovans, Ukrainians, Georgians and Russians also have a toehold in Greece. But a new wave of immigrants from places like Pakistan, Afghanistan, Iraq, Sudan and Somalia has met indifference or even outright hostility.

On May 9th far-right protesters tried to storm a former court building in Athens that is a squalid home for 600 immigrants. One resident, Moncef, a mechanic from Morocco, says: “The police stood there and did nothing.” (Economist)

31. Страх і ненависть в Афінах

Стародавня грецька традиція гостинності зживає свій вік. Двадцять років тому греки з радістю  прийняли більше 600000 албанців, які перейшли через кордон, щоб почати нове життя. Сьогодні албанським сім'ям видають  кредитні картки, іпотеки і посвідки на проживання. Болгари, румуни, молдавани, яких не так багато, також зуміли влаштуватися в Греції. Але нова хвиля іммігрантів з таких  країн, як Пакистан, Ірак, Судан і  Сомалі, були зустрінуті байдуже або  навіть вороже.

Дев'ятого травня ультраправі  протестанти спробували взяти штурмом  колишня будівля суду в Афінах, яке служить жалюгідним пристановищем  для 600 іммігрантів. Один з жителів  цього будинку, Монцеф, механік з  Марокко, говорить: «поліція була там, і нічого не робила».

32. Salt in their wounds

Citizens of the disaster zone are marching towards a new life,” proclaimed China’s president, Hu Jintao, on May 12th, a year after an earthquake in Sichuan Province left more than 86,000 dead or missing and millions homeless. But for all Mr Hu’s talk of the victory won by China’s colossal relief efforts, some survivors are deeply unhappy

China’s immediate response to the earthquake won international praise for its speed and openness. Journalists, who are often kept away from disaster scenes, were given largely unfettered access. But officials soon began trying to limit their access to the angry relatives of the thousands of children crushed to death by collapsing school buildings. While Mr Hu spoke at a ceremony attended by foreign diplomats police around the zone were on heightened alert to prevent parents from airing their grievances

(Economist)

32. Сіль на рани

«Жителі зони лиха - на шляху  до нового життя», - оголосив 12-го травня президент Китаю Ху Цзіньтао, через  рік після того, як в результаті землетрусу в провінції Сіхуан більш 86000 людей загинули або пропали  без вісті, а мільйони - залишилися без будинку . Але, не дивлячись на промову президента про перемогу, якої вдалося добитися завдяки величезним зусиллям по налагодженню життя в  районі лиха, деякі вижили глибоко  нещасні.

Негайна реакція уряду  Китаю на землетрус отримала схвалення  у всьому світі за свою оперативність  та відкритість. Журналістам, яких часто  не пускають на місце події, було дано досить вільний доступ до місця трагедії. Однак незабаром чиновники почали намагатися обмежити їхній доступ до розгніваним батькам тисяч дітей, загиблих під завалами шкільних будівель. Під час виступу президента Ху на церемонії, яку відвідали іноземні дипломати, присутня поліція була особливо пильна, стежачи за тим, щоб батьки не висловлювали вголос своє невдоволення.

33. Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances

AUSSIE Diggers being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence Department to pay for extra life insurance because existing compensation has been deemed "inadequate".

A day after 600 troops from Townsville left for the warzone, The Courier-Mail has revealed hundreds of soldiers have been issued with letters from the department advising of the need for "appropriate insurance". (Daily Telegraph)

33. Австралійських солдатів, що прямують до Афганістану, попросили дістати страховки

Міністерство оборони  Австралії рекомендувало солдатам, які проходять службу на базах  в Афганістані, додатково заплатити  за страхування життя, так як існуючі  виплати за страховками були визнані  недостатніми.

Через день після того, як 600 загонів попрямували в зону військових дій, поштовий сервер The Courier-Mail оприлюднив інформацію про те, що міністерство оборони відправило солдатам сотні  листів, в яких їм повідомлялося  про необхідність «підходящої страховки».

34. Stock markets give up early gains

Shares on Wall Street ended lower after worries about the upcoming corporate earnings season hit prices.

The Dow Jones closed 0.5% lower amid reports that IBM may abandon its takeover of Sun Microsystems.

European markets gave up early gains. After rising more than 1% at first, the UK's FTSE 100 index was down 0.6%, and French and German stocks also fell.

Earlier, shares had extended a recent rally inspired by hopes that the worst might be over for the world economy.

The FTSE 100 index was down 22.27 points at 4,007.4 in afternoon trade.

France's Cac 40 index was down 1.57% to 2,912.3 while Germany's Dax index had fallen 0.76% to 4,351.69 (CNN)

34. Фондові біржі втрачають ранню прибуток

Акції на Уолл-стріт виявилися дешевше до моменту закриття біржі через те, що занепокоєння з приводу майбутнього періоду оприлюднення корпоративних доходів призвели до зниження цін.

Індекс Доу-Джонса закрився на 0,5% нижче через повідомлення, що компанія IBM може скасувати угоду з поглинання компанії Sun Microsystems.

Європейські ринки втратили ранню прибуток. Після первинного підвищення більш ніж на 1% британський  біржовий індекс «Файненшл Таймс» опустився  на 0,6%, французькі та німецькі акції  також впали в ціні.

Раніше акції зростали в ціні, що було викликано надіями  на те, що худющий для світової економіки  вже, можливо, позаду.

35. Number of unwed mothers has risen sharply in U.S.

The number of children being born out of wedlock has risen sharply in recent years, driven primarily by women in their 20s and 30s opting to have children without getting married.

About 1.7 million babies were born to unmarried women in 2007, a 26 percent rise from 1.4 million in 2002 and more than double the number in 1980.

(Boston Globe)

35. Різке збільшення числа позашлюбних дітей в США.

Число позашлюбних немовлят у США різко збільшилася, в  першу чергу через значне збільшення числа жінок у віці 20-40 років, які  вирішують народжувати дітей, не виходячи заміж.

У 2007 році понад 1,7 мільйона немовлят народилися поза шлюбом, це на 26% більше в порівнянні з 2002 роком, коли їх число становило 1,4 млн., і більш  ніж удвічі більше в порівнянні з 1980.


 

Додаток 2

 

1. 'Harry Potter' actor's killer jailed for life

Вбивця актора, що знімався в «Гаррі Поттері», засуджений до довічного  ув'язнення

Заміна частин мови

2. Robin Williams to undergo heart surgery

Робіна Уільямса чекає операція на серці

Заміна членів речення і категорії часу

3. Woman arrested in Saudi Arabia for driving

. У Саудівській Аравії жінка арештована за водіння

Перестановка

4. Europe to be Obama's first overseas trip

Європа - перше місце, яке президент  Обама відвідає за межами американського континенту

Заміна простого речення складним

5. Mechanical mother comforts monkey

Механічна мама заспокоює мавпочку

Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад)

6. Britney kicks off comeback tour

Стартувало турне Брітні Спірс, присвячене її поверненню на сцену

Заміна членів речення, Заміна частин мови, заміна категорій часу

7. Carla Bruni says 'may adopt' baby

Карла Бруні заявляє, що «могла б усиновити» дитину

0

8. NY 'mafia cops' get life in jail

Нью-Йоркським «мафіозним поліцейським»  винесено довічний вирок

Заміна частин мови, заміна категорій часу

9. Dutch leave messages on God phone

Голландці залишають повідомлення на телефонний номер Бога

Перестановка

10. Button gaffe embarrasses Clinton

Помилка з кнопкою поставила Клінтон  у незручне становище

Заміна категорій часу, перестановка (комплексна трансформація)

11. Zimbabwe PM 'seeks Botswana care'

Прем'єр-міністр Зімбабве «шукає допомоги в Ботсвані»

Перестановка

12. 'Romantic' trick tattoo to stay

 «Романтична» тату залишається

0

13. Napping 'increases diabetes risk'

Дрімота збільшує ризик діабету другого  типу

Перестановка

14. US to have 'vigorous' Iran talks

. США збирається провести «рішучі»  переговори з Іраном

Перестановка

15. Jewel thieves robbed of takings

Пограбування викрадачів коштовностей

Заміна речення іменною фразою

16. Hewitt seeking suicide law change

Хевітт намагається добитися зміни  закону про самогубство

Перестановка

17. Fat Duck illness 'was norovirus'

Захворювання «Жирної Качки» - «норовірус»

Перестановка

18. Army major awarded Military Cross

Майору армії був присуджений  Військовий Хрест

Перестановка, Заміна членів речення (комплексна трансформація)

19. UK 'least wanted' list published

У Великобританії опублікований список «найменш бажаних осіб»

Заміна членів речення, перестановка (комплексна трансформація)

20. DC approves same-sex marriage law

Вашингтон схвалив одностатеві шлюби

Заміна категорій часу

21. Art historians claim Van Gogh's ear 'cut off by Gauguin'

Мистецтвознавці стверджують, що вухо Ван  Гогу «відрубав Гоген»

Заміна членів речення, перестановка (комплексна трансформація)

22. The Real Problem with Credit Cards: The Cardholders

Справжня проблема з кредитними картами - власники карток

0

23. Dick Cheney: Why So Chatty All of a Sudden?

Дік Чейні: з чого раптом така балакучість?

Заміна частин мови, перестановка (комплексна трансформація)

24. Russian lesbians denied marriage license

Двом росіянкам відмовлено в реєстрації одностатевого шлюбу

Заміна частин мови

25. List calories, and diners will at least look

Розмістіть інформацію про калорійність блюд - відвідувачі, принаймні, ознайомляться з нею

Замена сполучникового зв’язку безсполучниковим

26. Defense Official Charged With Giving Classified Data to China

Співробітник Пентагону звинувачується в шпигунстві на користь Китаю

0

27. Day of the lentil burghers: Ghent goes veggie to lose weight and save planet

День вегетаріанців: Гент переходить на овочі, щоб скинути вагу і врятувати  планету

Заміна простого речення складним

28. Couple found in Belgium after vanishing from ferry

Пара, яка зникла з порома, знайдена в Бельгії

Заміна членів речення, перестановка (комплексна трансформація)

29. Exonerated death row inmate: 'Took 'em long enough'

Виправданий смертник: «Ну, вони й затягнули»

Заміна членів речення

30. Facebook Swahili version launched

Запуск суахілі версії сайту Facebook

Заміна речення іменною фразою

31. Fear and loathing in Athens

Страх і ненависть в Афінах

Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад)

32. Salt in their wounds

Сіль на рани

0

33. Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurance

Австралийских солдат, направляющихся в Афганистан, попросили достать страховки Австралійських солдатів, що прямують до Афганістану, попросили дістати страховки

Заміна членів речення

34. Stock markets give up early gains

Фондові біржі втрачають ранній прибуток

Заміни категорії числа

35. Number of Unwed Mothers Has Risen Sharply in U.S.

Різке збільшення числа позашлюбних  дітей в США

Заміна частин мови, заміна речення іменною фразою


 

Размещено на Allbest.ru


Информация о работе Граматичні трансформації при перекладі інформаційних газетних заголовків