Граматичні трансформації при перекладі інформаційних газетних заголовків

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2013 в 21:25, курсовая работа

Краткое описание

Мета дослідження - виявити граматичні трансформації, що використовуються при перекладі англійських інформаційних газетних заголовків на українську мову.
Для досягнення поставленої мети виконуються наступні завдання:
1) вивчити поняття газетного заголовка в роботах різних лінгвістів;
2) розглянути існуючі класифікації функцій газетного заголовка;
3) виявити стилістичні особливості англійського інформаційного газетного заголовка в порівнянні з українським;
4) розглянути граматичні трансформації, що використовуються при перекладі в цілому;
5) виконати перекладацький аналіз інформаційних газетних заголовків.

Оглавление

Вступ 3
Розділ 1. Газетний заголовок як лінгвістичне явище 6
1.1 Поняття газетного заголовка 6
Розділ 2. Граматичні трансформації при перекладі на українську мову інформаційних заголовків англомовної преси 19
2.1 Граматичні трансформації 19
Висновки 44
Список використаної літератури 47
Додатки 49
Додаток 1 49
Додаток 2 66

Файлы: 1 файл

газета укр.docx

— 167.41 Кб (Скачать)

При перекладі визначення (UK) трансформується  в обставину місця (у Великобританії).

Таким чином, виконавши заміну членів речення, даний заголовок можна перекласти наступним чином:

UK "least wanted" list published - У Великобританії  опублікований список «найменш  бажаних осіб»

 

Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances (33)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким і залишається. Двоскладеність характерна як для українських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок  заголовка (told) виражено дієсловом у  другій формі. Причому з одного тільки заголовка не зрозуміло, чи виражений присудок дієсловом у формі Past Indefinite Active або Present Indefinite Passive. Так як ми знаємо, що, відповідно до норм побудови англійських заголовків, дієслово-зв'язка to be дуже часто опускається. Однак цю подвійність розуміння легко вирішити, звернувшись до тексту статті (AUSSIE Diggers being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence Department to pay for extra life insurance because existing compensation has been deemed "inadequate").

При перекладі підмет заголовка (soldiers) трансформується  в додаток (солдат).

Таким чином, прояснивши значення присудка і  виконавши заміну членів речення, даний  заголовок можна перекласти наступним  чином:

Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances - Австралійських солдатів, що прямують  до Афганістану, попросили дістати  страховки

Stock markets give up early gains(34)

Дане  речення можна майже повністю перекласти дослівно із збереженням  усіх норм побудови і англійських  і українських заголовків. Єдина трансформація необхідна при перекладі доповнення заголовка (gains). Це іменник, який в українській мові, на відміну від англійської, вживається в однині.

Таким чином, змінивши категорію числа  доповнення, даний заголовок можна  перекласти наступним чином:

Stock markets give up early gains - Фондові біржі  більше не сподіваються на  швидкий прибуток

 

Fear and Loathing in Athens (31)

Даний заголовок представлений номінативним реченням, що не зовсім характерно для новинних газетних заголовків. Слід зазначити при цьому, що інформативна функція в цьому заголовку поступається рекламній. Заголовок не дає нам уявлення про ситуацію, про яку піде мова в статті (у статті розповідається про тяжке становище іммігрантів в Греції). Зате привертає увагу (заголовок являє собою злегка змінену назву відомого американського фільму "Fear and Loathing in Las Vegas").

При перекладі ніяких граматичних трансформацій  не потрібно. Даний заголовок можна  перекласти дослівно:

Fear and Loathing in Athens - Страх і ненависть  в Афінах.

 

Defense Official Charged With Giving Classified Data to China (26)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким  і залишається. Двоскладеність характерна як для українських, так і для  англійських інформаційних заголовків.

  Присудок заголовка (charged) виражено  дієсловом у другій формі. Однак  за змістом речення і з тексту статті зрозуміло, що це форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Дієслово-зв'язка to be опущена (що ніяк не відбивається на перекладі).

Дане речення не можна перекласти дослівно, проте при перекладі не буде потрібно ніяких граматичних трансформацій.

Defense Official Charged With Giving Classified Data to China - Співробітник  Пентагону звинувачується в шпигунстві  на користь Китаю

 

List calories, and diners will at least look (25)

При перекладі речення, внаслідок лексичних трансформацій, значно подовжиться, тому доцільно замінити сполучниковий зв'язок безсполучниковим, що більш характерно для українських заголовків. Також це надасть заголовку велику динамічність, компенсуючи великий обсяг отриманої пропозиції.

Таким чином, виконавши заміну синтаксичного  зв'язку, даний заголовок можна  перекласти наступним чином:

List calories, and diners will at list look - Додайте  інформацію про калорійність  блюд - відвідувачі, принаймні, ознайомляться  з нею.

 

Woman arrested in Saudi Arabia for driving (3)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким  і залишається. Двоскладеність характерна як для українських, так і для  англійських інформаційних заголовків.

Присудок  заголовка (arrested) представлено дієсловом  у другій формі. Однак, за змістом  заголовка зрозуміло, що це форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active.

Дослівний переклад цієї пропозиції (Жінка арештована в Саудівській Аравії за водіння) суперечить нормам актуального членування української мови, які відрізняються  від відповідних норм англійської, тому необхідно виконати перестановку.

Woman 1 | ​​arrested 2 | in Saudi Arabia 3 | for driving 4 - У  Саудівській Аравїі 1 | жінка 2 | арештована 3 | за водіння 4

 

Number of Unwed Mothers has risen sharply in US (35)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням. Однак цей заголовок  можна перекласти іменною фразою. У даному випадку такий переклад не призводить до втрати обсягу інформації, і в той же час відповідає нормам побудови українських заголовків, для  яких характерне використання іменних  фраз.

Number of Unwed Mothers has risen sharply in US - Різке  збільшення числа позашлюбних  дітей в США

 

Алгоритми переведення решти проаналізованих  нами заголовків збігалися з алгоритмами, розглянутими вище. При цьому виділені граматичні трансформації розподілилися  наступним чином:

 

Граматичні трансформації (власна, класифікація по Коміссарову, Рецкеру, Бархударову)

Граматичні трансформації, що використовуються при перекладі інформаційних  газетних заголовків

Перестановки

+

членування речення

-

об’єднання речень

-

заміни

+

заміни граматичних категорій

+

заміни частин мови

+

заміни членів речення

+

синтаксичні заміни

+

синтаксичне уподібнення (дослівний переклад)

+


 

 

 

Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков

 

Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков

 

 

Висновки до розділу 2

Переклад  інформаційних газетних заголовків багато в чому обумовлений стилістичними особливостями українських і англійських газетних заголовків, які, в першу чергу, пов'язані з виконуваною заголовками інформативною функцією.

Найбільш  поширеною граматичної трансформацією, що зустрічається при перекладі  англійських газетних інформаційних  заголовків на українську, є заміна. В першу чергу, це заміна членів речення, що пов'язано з відмінностями строю англійської і української мов. Таке часте вживання саме цієї трансформації багато в чому обумовлено необхідністю перекласти пасивну конструкцію, яка дуже характерна для англійських газетних заголовків.

Так само поширеною заміною є заміна частин мови. Це пов'язано з відмінностями строю мов. Стилістичні особливості газетних заголовків не роблять особливого впливу на частотність вживання цієї трансформації.

Третьою за поширеністю заміною є заміна синтаксична. Кожен окремий вид  такої заміни зустрічається не часто. Нам зустрілися заміни простого речення складним і сполучникового - безсполучниковим. Заміни складного речення простим, заміни головного речення підрядним і навпаки, а також заміни складнопідрядних речення складносурядними і навпаки не зустрілися нам зовсім. Це пов'язано з рідкістю вживання складних речень в якості заголовків.

При аналізі перекладу нами була виявлена ​​синтаксична трансформація, не описана  в жодній з проаналізованих нами класифікацій перекладацьких трансформацій - заміна речення іменною фразою. Поява такої трансформації цілком закономірна і пов'язана з відмінностями стилістичних особливостей англійських і українських газетних заголовків (для англійської мови характерні дієслівні заголовки, для української - іменні).

При перекладі англійських інформаційних  газетних заголовків використовуються і різні види замін граматичних  категорій. Найпоширеніший з них - заміна категорії часу. Це безпосередньо пов'язано зі стилістичними особливостями англійських газетних заголовків, зумовленими рекламною функцією заголовків, бажанням зробити заголовки ближче до читача, тим самим завоювати його увагу (використання форм теперішнього часу замість минулого).

Заміни  категорії числа зустрічаються  досить рідко і пов'язані тільки з різницею строю мов.

Заміни  категорії роду нам не зустрілися. Такого роду трансформація, пов'язана  з одушевленням неживих предметів, більш характерна для художнього стилю.

Крім  різних замін при перекладі газетних заголовків використовується перестановка. У багатьох випадках ця граматична трансформація обумовлена ​​відмінністю  в актуальному членуванні української та англійської мов. В англійських реченнях рема виноситься зазвичай в початок речення (цим пояснюється широке використання пасивної конструкції, що дозволяє в початок речення помістити об'єкт дії). В українській мові, навпаки, рема найчастіше розташовується в кінці речення.

При перекладі газетних заголовків використовується також синтаксичне уподібнення (дослівний  переклад).

Членування  та об'єднання речень не характерно для перекладу інформаційних  газетних заголовків, так як і в  українській, і в англійській мовах заголовки цього типу практично завжди представлені одним реченням.

Нами  були розглянуті різні класифікації граматичних трансформацій відомих  лінгвістів. При цьому жодна із запропонованих класифікацій не охоплювала всі види граматичних трансформацій, які ми зустріли при перекладі інформаційних газетних заголовків.

Деякі трансформації не зустрілися нам  зовсім, була виявлена ​​одна трансформація, не заявлена ​​в жодній з розглянутих  класифікацій перекладацьких трансформацій.

Перекладацькі трансформації - ті численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності («адекватності  перекладу») всупереч розбіжностям у  формальних і семантичних системах двох мов. [2, 74 c.].

Граматичні  трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі  перекладу відповідно до норм мови перекладу [18, 45 c.].

Граматичні  трансформації (власна класифікація за Л.С. Бархударова, В.Н. Комісарова, Я.І. Рецкер):

1) перестановка - Бархударов;

2) граматичні заміни:

• заміна граматичних категорій - Комісарів, Бархударов;

• заміна частин мови - Комісарів, Бархударов, Рецкер;

• заміна членів пропозиції - Комісарів, Бархударов, Рецкер;

• заміна типів пропозиції - Комісарів, Бархударов

3) дослівний переклад (синтаксичне  уподібнення) - Комісарів;

4) членування речень - Комісарів;

5) об'єднання речень - Комісарів;

В ході дослідження було виявлено, що деякі з розглянутих трансформацій  для перекладу інформаційних  газетних заголовків не характерні (членування і об'єднання речень, заміни складного речення простим, заміни головного речення підрядним і навпаки, заміни складнопідрядних речень складносурядними і навпаки, заміна категорії граматичного роду). Була виявлена ​​граматична трансформація, що використовується при перекладі газетних заголовків, але не розглянута в жодній з проаналізованих нами класифікацій (заміна речення іменною фразою).

 

Висновки

 

Мета  нашого дослідження - виявити граматичні трансформації при перекладі  англійських інформаційних газетних заголовків на українську мову. Для  досягнення поставленої мети було виконано ряд завдань:

1) вивчено поняття газетного заголовка

Поняття газетного заголовка, хоча і розглядається  багатьма лінгвістами, залишається  досить спірним. Існує безліч визначень  газетного заголовка, найповнішим  з яких, на наш погляд, є визначення, дане Качаєвим Д.А.:

Газетний  заголовок - це виділений графічно потенційно згорнутий знак тексту, виражений  вербальними і невербальними  засобами мови, що є абсолютно початковим, єдиним для всього тексту елементом, який іменує і / або характеризує текст, прогнозує зміст, інтерпретує текст, повідомляючи йому додаткові смисли [4, 4 c.].

2) розглянуті різні класифікації  функцій газетного заголовка

Вивчивши  існуючі класифікації функцій газетного  заголовка, ми вибрали класифікацію, дану Мужевим В.С., як найбільш повну  і відповідну цілям нашого дослідження.

Функції газетного заголовка:

• називна;

• інформативна;

• експресивно-апелятивна;

• рекламна;

• розділова [13, 6 c.].

3) виявлено стилістичні особливості  англійського інформаційного газетного  заголовка в порівнянні з російським

  • переважання дієслівних фраз над іменними;
  • опущення дієслова-зв'язки to be в пасиві, іменному присудку і формах продовженого часу;
  • часте використання пасивної конструкції;
  • опущення артикля;
  • відсутність дієслівних форм минулого часу;
  • відсутність в англійських заголовках особистих форм дієслова майбутнього часу. В якості їх еквівалентів використовується інфінітив;
  • широке вживання номінативних атрибутивних груп [5, 15, 7, 25].

4) розглянуті різні класифікації  граматичних перекладацьких трансформацій.

Жодна з розглянутих класифікацій граматичних  трансформацій не здалася нам  досить повною, тому ми розробили власну класифікацію.

Граматичні  трансформації (власна класифікація за Бархударова, Коміссарова і Рецкер):

• перестановка;

• граматичні заміни:

• заміна граматичних категорій;

• заміна частин мови;

• заміна членів речення;

• заміна типів речення;

• дослівний переклад (синтаксичне  уподібнення);

• членування речення;

• об'єднання речень;

5) самостійно виконано і проаналізовано переклад інформаційних газетних заголовків.

При цьому було відмічено, що, у зв'язку зі специфікою інформаційних газетних заголовків, їх функціональною спрямованістю, не всі граматичні трансформації  використовуються при їх перекладі  з англійської мови на українську. Інформаційний заголовок, який повинен в стислій формі об'єктивно описати ситуацію, рідко складається з декількох речень або складних речень, тому такі трансформації, як членування і об'єднання речень, заміни складного речення простим, заміни головного речення підрядним і навпаки, заміни складнопідрядного речення складносурядним і навпаки, не характерні для перекладу інформаційних газетних заголовків. Заміни простого речення складним і сполучникового - безсполучниковим зустрічаються досить рідко.

Информация о работе Граматичні трансформації при перекладі інформаційних газетних заголовків