Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2013 в 21:25, курсовая работа
Мета дослідження - виявити граматичні трансформації, що використовуються при перекладі англійських інформаційних газетних заголовків на українську мову.
Для досягнення поставленої мети виконуються наступні завдання:
1) вивчити поняття газетного заголовка в роботах різних лінгвістів;
2) розглянути існуючі класифікації функцій газетного заголовка;
3) виявити стилістичні особливості англійського інформаційного газетного заголовка в порівнянні з українським;
4) розглянути граматичні трансформації, що використовуються при перекладі в цілому;
5) виконати перекладацький аналіз інформаційних газетних заголовків.
Вступ 3
Розділ 1. Газетний заголовок як лінгвістичне явище 6
1.1 Поняття газетного заголовка 6
Розділ 2. Граматичні трансформації при перекладі на українську мову інформаційних заголовків англомовної преси 19
2.1 Граматичні трансформації 19
Висновки 44
Список використаної літератури 47
Додатки 49
Додаток 1 49
Додаток 2 66
За визначенням А.В. Федорова, адекватність
- це "вичерпна передача смислового
змісту оригіналу і повна
Основне завдання перекладача при
досягненні адекватності - вміло зробити
різні перекладацькі
Однак у теорії і практиці перекладу
поняття трансформації
Я. І. Рецкер називає трансформаціями прийоми логічного мислення, за допомогою яких перекладач розкриває значення іншомовного слова в контексті, і знаходить йому українську відповідність, що не збігається зі словниковою, і перетворення структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови, на яку перекладають. [18, 117 c.].
В. Н. Комісарів називає перекладацьк
Л. С. Бархударов під терміном трансформація розуміє певні відносини між двома мовними або мовленнєвими одиницями, з яких одна є вихідною, а друга створюється на основі першої, а під терміном перекладацькі трансформації - ті численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності («адекватності перекладу») всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов [2, 74 c.]. Л. С. Бархударов у своїх роботах зазначає, що:
1) термін трансформація не можна
розуміти буквально, оскільки
текст оригіналу не «
2) оригінал залишається
3) переклад є міжмовною трансформацією [7, 83 c.].
Як показав огляд літератури,
єдина класифікація перекладацьких
трансформацій відсутня, крім того,
спостерігається різнобій у виділенні
авторами видів трансформацій і
прийомів їх здійснення. Тому, після
розгляду видів перекладацьких трансформацій
і прийомів їх реалізації, що виділяються
авторитетними лінгвістами, ми пропонуємо
власну класифікацію, яка б найбільш
відповідала цілям нашої
У перекладознавстві спроба теоретичного осмислення міжмовних трансформацій вперше була зроблена Я. І. Рецкер в 1950 р. Виділення трансформацій не було принципово новою ідеєю. Заслуга Я. І. Рецкера полягала в тому, що він звернув увагу на закономірний характер трансформацій при перекладі, вказав на важливість і самостійність вчення про різні типи і види трансформацій в теорії.
Я.І. Рецкер поділяв перекладацькі трансформації на:
• лексичні;
• граматичні.
Граматичні трансформації
1. заміни частин мови;
2. заміни членів речення.
При цьому Рецкер говорив про те, що трансформація може бути повною або частковою. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні члени речення, відбувається часткова трансформація [18, 47 c.].
Класифікація перекладацьких трансформацій, запропонована Рецкером, неодноразово піддавалася критиці і доповнювалася, як самим Рецкером, так і іншими вченими. Крім того особливу увагу в своїй класифікації Рецкер приділив лексичним трансформаціям, в той час як граматичні були розглянуті лише в загальному. Тому ми, взявши за основу цю класифікацію, доповнимо її іншими, більш пізніми.
У класифікації Л.С. Бархударова перекладацькі трансформації розрізняються за формальними ознаками:
• перестановки;
• заміни;
• додавання;
• опущення.
При цьому він підкреслює, що такого роду розподіл є значною мірою приблизним і умовним. Ці чотири типи елементарних перекладацьких трансформацій на практиці "в чистому вигляді" зустрічаються рідко - звичайно вони поєднуються один з одним, приймаючи характер складних, комплексних трансформацій [1, 183 c.].
У процесі опису трансформацій Бархударов зазначає, що вони можуть бути лексичними, граматичними або лексико-граматичними, в залежності від того над якою одиницею мови (лексичною, граматичною чи лексико-граматичною) проводиться та чи інша трансформація.
1. Перестановками називаються
2. Під замінами маються на увазі як зміни при перекладі слів, частин мови, членів речення, типів синтаксичного зв'язку (все це Бархударов відносить до граматичних трансформацій), так і лексичні заміни.
Додавання і опущення Бархударов відносить до лексико-граматичних трансформацій [1. 190 с.].
В.Н. Комісарів класифікує перекладацькі трансформації на:
• лексичні;
• граматичні;
• лексико-граматичні [5, 174 c.].
До найбільш поширених граматичних трансформацій він відносить:
1. членування речень,
2. об'єднання речень,
3. граматичні заміни (форми слова,
частини мови або члени
Як видно, в питанні класифікації
граматичних трансформацій
Таким чином, проаналізувавши кілька існуючих класифікацій відомих лінгвістів, які частково збігаються та доповнюють один одного, ми вивели власну зведену класифікацію граматичних трансформацій:
1) перестановка - Бархударов;
2) граматичні заміни:
• заміна форм слова - Комісарів, Бархударов;
• заміна частин мови - Комісарів, Бархударов, Рецкер;
• заміна членів речення - Комісарів, Бархударов, Рецкер;
• синтаксична заміна - Комісарів, Бархударов
3) дослівний переклад (синтаксичне уподібнення) - Комісарів;
4) членування речень - Комісарів;
5) об'єднання речень - Комісарів;
Різниця граматичного ладу англійської і української мов, з точки зору перекладу, виражається в двох категоріях перекладацьких проблем: проблеми перекладу в умовах подібності граматичних властивостей мовних одиниць і проблеми перекладу в умовах відмінності граматичних властивостей мовних одиниць у двох мовах. Крім того, специфічні ускладнення пов'язані з перетворенням окремих граматичних одиниць (морфологічні перетворення на основі словоформ) і складових граматичних одиниць (синтаксичні перетворення на основі словосполучень, речень і надфразових єдностей).
Граматичні властивості мовних одиниць складаються з цілого ряду мовних явищ: форма слова, словосполучення, речення, порядок елементів, граматичні значення форм, контекстуальні функції форм і значень. Всякий раз, розглядаючи інформаційну потужність тієї чи іншої мовної одиниці, що підлягає перекладу, ми беремо до уваги не тільки лексико-семантичне значення слів та їх поєднань, але і їх граматичні властивості, які можуть досить істотно впливати на міру впорядкованості перекладного повідомлення.
Спільність між граматичними властивостями української та англійської мов задається їх загальною приналежністю до індоєвропейської сім'ї і виявляється в наявності спільних граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорій числа у іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорій часу в дієслова, функціональної значущості порядку слів і т.п.
У той же час відмінність принципів граматичного ладу, що виражається в приналежності цих мов до різних граматичних груп, відображається в істотних відмінностях між граматичними властивостями, наприклад, в існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі в англійській мові, дієприслівник в українській мові; повнозначне узгодження в українській мові , фіксований порядок слів в англійській мові; і т.д.
При цьому не слід забувати, що як відмінність, так і схожість між граматичними формами, їх функціями і значеннями може бути повною і неповною. Відповідно можливий повний переклад або різні варіанти неповного перекладу. Повна схожість, як правило, зустрічається порівняно рідко, так само як і повна, некомпенсована відмінність. Тому головне, з чим доводиться мати справу перекладачеві, - це, по-перше, ступінь необхідності компенсації і, по-друге, характер компенсації при перекладі граматичних форм [5, 184 c.].
1. Перестановки
Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. (Комісаров). Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є звичайно слова, словосполучення, частини складного речення і самостійні речення в строю тексту.
Найбільш звичайний випадок в процесі перекладу - це зміна порядку слів і словосполучень у структурі речення.
Найчастіше такий вид
Woman 1 | arrested 2 | in Saudi Arabia 3 | for driving 4 - У Саудівській Аравії 3 | жінка 1 | арестована 2 | за водіння 4 (3)
A suburban train 1 | was derailed 2 | near London 3 | last night 4 - Вчора увечорі 4 | поблизу Лондона 3 | зійшов з рейок 2 | приміський поїзд 2 (приклад - Бархударова)
При перекладі нерідко має місце також явище зміни порядку слідування частин складного речення - головного і придаткового пропозиції. Наприклад:
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley".
- Напевно, і дружина буде
Нарешті, перестановці можуть піддаватися і самостійні речення у тексті.
You gain 'to court this morning? asked Jem. We had strolled over.
- Ми підійшли до її забору.
- Ви до суду підете? запитав
Джим (H. Lee, To Kill a Mockingbird) (приклади - Бархударова,
прикладів подібної
2. Заміни
Заміни - найбільш поширений і різноманітний вид перекладацької трансформації. В процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці - форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного зв'язку та ін. - так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичні і лексичні заміни. Крім того, заміні можуть піддаватися не лише окремі одиниці, але й цілі конструкції (так звані комплексні лексико-граматичні заміни). Граматичні заміни застосовуються, коли одиниця іноземної мови перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням, однак, мають теж саме логічне. (Комісарів)
а) Заміни форм слова
1) заміна категорії числа
Категорія числа іменників є як в англійській, так і в українській мовах. Однак у вживанні іменників в однині та множині спостерігаються досить значні розбіжності як щодо іменників, що обчислюються, так і до тих, що не обчислюються. Цей факт призводить до граматичних трансформацій при перекладі, зокрема - заміни множини англійського іменника єдиним числом українського, і навпаки.
Stock markets give up early gains (34) - Фондові біржі більше не сподіваються на швидку прибуток)
Young Jolion's eye twinkled. - В очах молодого Джоліона спалахнув вогник. (J.Galsworthy) (приклад - Бархударова)
Але в певних умовах заміна форми числа може застосовуватися як прийом перекладу та при наявності відповідної форми з міркувань стилю або узусу.
"They left the room with their heads held high" - "Вони вийшли з кімнати з високо піднятою головою" (приклад - Коміссарова)
2) заміна категорії граматичного роду
В англійській мові, як відомо, поняття «рід» має дуже умовний характер. Практично про рід в даній мові говорять тільки у зв'язку з вказівкою на природну біологічна стать. В українській же мові, що володіє розвиненою системою роду, вказівка на рід об'єкта обов'язкова, що і визначає граматичну трансформацію - заміну форми слова - при перекладі з англійської мови на українську.
"Why is he weeping?" Asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air - "Про що він плаче?" - Запитала маленька зелена ящірка, яка проповзала повз нього, помахуючи хвостиком. (O.Wilde, "The Nightingale and the Rose") (приклад - Комісарова, прикладів подібної трансформації при перекладі газетних заголовків нами не знайдено)
Информация о работе Граматичні трансформації при перекладі інформаційних газетних заголовків