Граматичні трансформації при перекладі інформаційних газетних заголовків

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2013 в 21:25, курсовая работа

Краткое описание

Мета дослідження - виявити граматичні трансформації, що використовуються при перекладі англійських інформаційних газетних заголовків на українську мову.
Для досягнення поставленої мети виконуються наступні завдання:
1) вивчити поняття газетного заголовка в роботах різних лінгвістів;
2) розглянути існуючі класифікації функцій газетного заголовка;
3) виявити стилістичні особливості англійського інформаційного газетного заголовка в порівнянні з українським;
4) розглянути граматичні трансформації, що використовуються при перекладі в цілому;
5) виконати перекладацький аналіз інформаційних газетних заголовків.

Оглавление

Вступ 3
Розділ 1. Газетний заголовок як лінгвістичне явище 6
1.1 Поняття газетного заголовка 6
Розділ 2. Граматичні трансформації при перекладі на українську мову інформаційних заголовків англомовної преси 19
2.1 Граматичні трансформації 19
Висновки 44
Список використаної літератури 47
Додатки 49
Додаток 1 49
Додаток 2 66

Файлы: 1 файл

газета укр.docx

— 167.41 Кб (Скачать)

3) заміна категорії часу

DC approves same-sex marriage law (20) - Вашингтон схвалив одностатеві шлюби

Robin Williams to undergo heart surgery (2) - Робіна Уільямса чекає операція на серці

Europe to be Obama's first overseas trip (4) - Свою першу президентську поїздку поза континенту Обама зробить у Європу

Britney kicks off comeback tour - Стартувало турне Брітні Спірс, присвячене її поверненню на сцену

б) Заміни частин мови

Заміна частини мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані  «різним вживанням слів і різними  нормами сполучуваності в англійській  і українській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові»

Dick Cheney: Why so chatty all of a sudden? (23) - Дік Чейні: З чого раптом така балакучість? (Прикметник → іменник)

He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune - Свистів він жахливо пронизливо і завжди фальшиво (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (приклад - Рецкер) (віддієслівний іменник → дієслово)

Australian prosperity was followed by a slump - За економічним процвітанням Австралії послідував криза (приклад - Бархударова) (прикметник → іменник)

It is our hope that an agreement will be reached by Friday - Ми сподіваємося, що угода буде досягнута до п'ятниці (приклад - Коміссарова) (іменник → дієслово)

 в) Заміни членів  речення (перебудова синтаксичної структури речення). При заміні членів речення слова і групи слів у тексті перекладу вживаються в інших синтаксичних функціях, ніж їх відповідності в тексті оригіналу, інакше кажучи, відбувається перебудова («переструктурування») синтаксичної схеми побудови речення .

Britney Kicks off comeback tour (6) - Стартувало турне Брітні Спірс, присвячене її поверненню на сцену (додаток → підмет).

Robin Williams to undergo heart surgery (2) - Робіна Уільямса чекає операція на серці (підмет → доповнення)

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity - Протягом минулих тижнів мала місце активізація дипломатичної діяльності (приклад - Бархударова) (підмет → обставина часу)

The crash killed 20 people - У результаті аварії загинуло 20 людей (приклад - Коміссарова) (підмет → обставина причини)

Military operations carried out by them in some cases have involved whole divisions - У проведених ними військових операціях іноді брали участь цілі дивізії (приклад - Рецкер) (підмет → обставина)

г) Синтаксичні заміни в  складному реченні

У ладі складного речення  найбільш часто спостерігаються  наступні види синтаксичних трансформацій: 1) заміна простого речення складним; 2) заміна складного пропозиції простим; 3) заміна головного пропозиції підрядним і навпаки; 4) заміна підпорядкування координуванням і навпаки; 5) заміна сполучникового типу зв'язку безсполучникового і навпаки.

1) заміна простого речення складним

Такого роду заміна нерідко  викликається граматичними причинами - структурними розбіжностями між  реченнями двох мов.

I like watching her dance - Я люблю дивитися, як  вона танцює (G. Greene, The Quiet American) (приклад  - Бархударова)

They looked sort of poor - Видно було, що вони  досить бідні (приклад – Комісарів, прикладів подібної трансформації при перекладі газетних заголовків не знайдено)

2) заміна  складного речення простим

Ця  трансформація - зворотна порівняно  з попередньою

It was preity nice to get back to my room, after I left old Spencer - Приємно  було від старого Спенсера  потрапити до себе в кімнату  (приклад - Бархударова)

It was so dark I couldn't see her - Я її в темряві  не міг бачити (приклад – Коміссарова, прикладів подібної трансформації при перекладі газетних заголовків не знайдено)

3) заміна  головного речення підрядним і навпаки

Підрядне  речення першої мови замінюється головним у другій мові, а головне речення другої - підрядним в першій.

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all ... came in - Я їв яєчню, коли увійшли  дві черниці з чемоданами і сумками (приклад - Бархударова)

4) Заміна  підпорядкування координацією

Як  в англійській, так і в українській мові речення можуть з'єднуватися один з одним як за допомогою сурядного, так і за допомогою підрядного зв'язку. Проте в цілому для української мови, особливо для усно-розмовної мови, більш характерне переважання сурядних конструкцій, в той час як в англійській мові підпорядкування якщо не переважає, то, у всякому разі, зустрічається частіше, ніж в українській. Тому при перекладі з англійської мови на українську часто відбувається заміна підпорядкування речень координацією.

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place - Ми поплелися в палісадник, Ділл виглянув на вулицю і втупився на похмурий будинок Редлі. (H. Lee, To Kill a Mockingbird) (приклад - Коміссарова)

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спав я недовго, здається, було годин десять, коли я прокинувся. Викурив сигарету і відразу відчув, як я зголоднів. (J. Salinger, The Catcher in the Rye,) (приклад - Бархударова)

5) Заміна  сполучникового зв'язку безсполучниковим

І в  англійській, і в українській мові координаційний зв'язок може бути виражений як сполучниковим, так і безсполучниковим способом; проте знов-таки, для української мови, особливо для усно-розмовної мови, безсполучниковий спосіб більш характерний, ніж для англійської.

So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt - Я відкрив валізу, дістав свіжу сорочку, пішов у ванну, вимився і переодягся (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (приклад - Бархударова)

It was hot as hell and the windows were all steamy - Спека була пекельна, всі вікна запітніли (приклад - Коміссарова)

List calories, and diners will at least look (25) - Додайте інформацію про калорійність блюд - відвідувачі, принаймні, ознайомляться з нею

3. Синтаксичне уподібнення (дослівний  переклад)

Синтаксичне уподібнення або дослівний переклад - такий переклад, при якому синтаксична  структура оригіналу перетворюється в абсолютно аналогічну структуру  мови, на яку перекладають.

Fear and loathing in Athens (31) - Страх і ненависть  в Афінах

Mechanical mother comforts monkey (5) - Механічна мама заспокоює  мавпочку

He was in London two years ago - Він був у Лондоні два роки тому (приклад - Коміссарова)

4. Членування речення

Членування  речення - перекладацька трансформація, при якій одне вихідне речення (частіше складне і рідше просте) перетворюється на два (і більше), обумовлюється цей вид перекладацької трансформації нормативними причинами.

Caldwell's strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature - straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride - Химерна  фігура Колдуелл виповнилася  гідності. Його плечі - вузькувата  для такого великого істоти - розправилися. Він йшов зі стриманою стоїчною грацією, тому кульгавість немов вливалася в його ходу. (J. Updike. The Cen taur) (приклад - Комісарова, прикладів подібної трансформації при перекладі газетних заголовків не знайдено)

5. Об'єднання речень

Об'єднання  речень полягає в перетворенні двох (або більше) самостійних речень в одне речення.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ego. - Це було давно - здавалося, минуло років п'ятдесят. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (приклад - Комісарова, прикладів подібної трансформації при перекладі газетних заголовків не знайдено)

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard - Одне мене турбувало - наші парадні двері скриплять як шалені. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (приклад - Комісарова, прикладів подібної трансформації при перекладі газетних заголовків не знайдено)

Об'єднання  пропозицій, зберігаючи «інформаційну  цінність і текстову спаяність» призводить до компресії висловлювання.

 

2.2 Аналіз перекладу інформаційних  заголовків англомовної преси

 

Мета  нашого дослідження - виявити граматичні трансформації, що використовуються для  перекладу інформаційних газетних заголовків з англійської мови на українську. Для досягнення поставленої мети ми проаналізували самостійно перекладені англійські інформаційні заголовки. Виявляючи в перекладі кожного конкретного заголовка ті чи інші трансформації, ми з'ясували, які граматичні трансформації з усіх, розглянутих лінгвістами, вживаються саме для перекладу інформаційних газетних заголовків та наскільки широко.

'Harry Potter' actor's killer jailed for life (1)

Вихідне речення-заголовок - просте, двоскладене. Це інформаційний вид заголовка, мета якого - коротко повідомити про зміст статті. Цим і пояснюється вибір двоскладеного речення як заголовок (двоскладене речення не експресивне за своєю структурою, зате дозволяє дати більш повний опис ситуації). В українській мові в заголовках подібного типу так само прийнято в переважній більшості випадків використовувати двоскладене речення. Тому сама структура речення при перекладі з англійської мови на українську не піддасться трансформації.

В англійському заголовку присудок виражений другою формою дієслова (jailed). Однак за змістом  речення, а також з тексту статті під заголовком (The killer of "Harry Potter" actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.), зрозуміло, що тимчасова форма цього дієслова - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Дієслово-зв'язка "to be" опущена, що відповідає нормам складання англомовних заголовків (еліпсис допоміжного дієслова робить заголовок коротшим, і «цікавим», що збільшує шанси на те, що заголовок приверне увагу і буде прочитаний до кінця). У мові української преси не існує аналогів подібного роду еліпсиса.

Пасивна конструкція (killer (is) jailed) в даному реченні  передається на українську мову теж пасивною конструкцією (вбивця засуджений). Вибір такого способу перекладу пов'язаний з семантикою дієслова.

Вихідне речення не ускладнене. Однак у ньому є номінативна атрибутивна група ('Harry Potter actor's killer), яка при перекладі вимагає трансформації (необхідність трансформації обумовлена відмінностями строю мов). В даному випадку атрибутивна група замінюється при перекладі прислівним зворотом.

Таким чином, трансформувавши номінативну  атрибутивну групу (трансформація - заміна), даний заголовок можна  перекласти наступним чином:

'Harry Potter' actor's killer jailed for life. - Вбивця актора, що знімався в «Гаррі Поттері», засуджений до довічного ув'язнення.

 

Britney kicks off comeback tour (6)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким і залишається. Двоскладеність характерна як для українських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок  даного заголовка (kicks off) виражено фразовим дієсловом у формі Present Indefinite Active. Варто пам'ятати, що дуже часто ця тимчасова форма в англійських заголовках використовується для передачі не тільки теперішнього часу, але також і минулого. Звернувшись до контексту (Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.), можна зрозуміти, що це якраз випадок вживання минулого часу.

При перекладі іменник англійського речення (Britney) стає частиною доповнення (турне Брітні Спірс), а доповнення англійського речення (tour) стає підметом українського (турне). Це - заміна членів речення.

Визначення comeback трансформується в прислівний зворот.

Таким чином, трансформувавши атрибутивну  групу (трансформація - заміна), змінивши тимчасову форму присудка (морфологічна трансформація), і зробивши заміну членів речення, даний заголовок можна  перекласти наступним чином:

Britney kicks off comeback tour - Стартувало турне  Брітні Спірс, присвячене її  поверненню на сцену

 

Mechanical mother comforts monkey (5)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким і залишається Двоскладеність характерна як для українських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок  даного речення виражено особистим дієсловом у формі Present Indefinite Active (comforts), при цьому з тексту статті ясно, що в даному випадку ця тимчасова форма використовується для передачі теперішнього часу, а не минулого історичного.

Речення, що є заголовком статті, нічим не ускладнене. Також в цьому заголовку немає ніяких структур, що вимагають трансформації при перекладі.

Таким чином, даний заголовок можна  перекласти на українську мову дослівно.

Mechanical mother comforts monkey - Механічна мама заспокоює  мавпочку

 

Couple found in Belgium after vanishing from ferry (28)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким і залишається. Двоскладеність характерна як для українських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок  виражений другою формою дієслова (found). Однак за змістом пропозиції, а  також з тексту статті (A couple whose disappearance from a cross-Channel ferry sparked a seven-hour air and sea rescue operation covering hundreds of square miles were found in Belgium last night.), зрозуміло, що тимчасова форма цього дієслова - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Дієслово-зв'язка "to be" опущена, що відповідає нормам складання англомовних заголовків. У мові української преси не існує аналогів подібного роду еліпсисам.

Обставина заголовка (after vanishing from ferry) замінюється  дієприслівниковим зворотом (заміна членів речення із заміною частин мови). Дієприслівниковий зворот, який замінив обставину, розташовується не в кінці речення, а після підмета, який він визначає (перестановка).

Таким чином, виконавши ряд трансформацій, даний заголовок можна перекласти наступним чином:

Couple found in Belgium after vanishing from ferry - Пара, яка  зникла з порома, знайдена в  Бельгії

 

Robin Williams to undergo heart surgery (2)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким і залишається. Двоскладеність характерна як для українських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок (to undergo) виражено інфінітивом. Дієслово-зв'язка to be опущена. Інфінітивна форма присудка найчастіше в газетних заголовках використовується для вираження майбутнього часу.

При перекладі іменник англійського речення (Robin Williams) трансформується в додаток (Робіна Уільямса), в той час як доповнення (surgery) трансформується в підмет (операція). Це заміна членів пропозиції.

Таким чином, виконавши заміну членів речення  даний заголовок можна перекласти наступним чином:

Robin Williams to undergo heart surgery - Робі Вільямса чекає операція на серці

 

UK "least wanted" list published (19)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким і залишається. Двоскладеність характерна як для українських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок  заголовка (published) виражено другою формою дієслова. Однак за змістом речення і з тексту статті зрозуміло, що це форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Дієслово-зв'язка to be опущена (що ніяк не відбивається на перекладі).

Информация о работе Граматичні трансформації при перекладі інформаційних газетних заголовків