Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 23:30, курсовая работа
Целью данной работы является изучение проблемы распространения американского варианта английского языка, его особенностей и тенденций развития. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ И СТАНОВЛЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.1. ФОРМИРОВАНИЕ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.2. СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В США 13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17
2.1. ВАРИАТИВНОСТЬ ЛИТЕРАТУРНЫХ НОРМ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17
2.2. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 24
2.3. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ УРОВНЕ 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
truck
lorry = a b = flat-car
Теоретически аналого-
Анализ лексико-семантических
Если обычно в качестве объекта
сопоставления выступают
Приведенные выше лексико-семантические различия между АЕ и ВЕ нередко отражаются на составе словообразовательных парадигм (т.е. совокупности слов, образованных от данной основы путем аффиксации, словосложения, конверсии и др.) противопоставляемых друг другу единиц. Так, например, члены аналогового противопоставления АЕ vacation : ВЕ holiday ''отпуск" отличаются друг от друга своими словообразовательными связями в АЕ и ВЕ. В АЕ словообразовательная парадигма существительного vacation включает глагол to vacation, существительные vacationer, vacationist, vacationland. В то же время в ВЕ в словообразовательную парадигму существительного holiday входят такие локально маркированные члены, как holiday-maker, holiday -making.
В тех случаях, когда члены аналогового соответствия представляют собой односторонне маркированную пару лексических единиц, сосуществующих в рамках того или иного варианта на правах синонимов, больший удельный вес одного из них в микросистеме данного варианта нередко демонстрируется наличием у него более широко разветвленной системы словообразовательных связей. Так, например, в паре АЕ lumber : общеангл. timber ''лесоматериал'' первое слово в данном значении доминирует в АЕ, что, в частности, находит свое подтверждение в наличии у него широко разветвленной словообразовательной парадигмы, включающей такие локально маркированные единицы, как to lumber, lumberman, lumberjack, lumber-camp и др.
Как правило, расхождения между
словообразовательными
Обзор словообразовательных средств, используемых при образовании локально маркированных членов словообразовательных парадигм, свидетельствует об отсутствии различий в инвентаре словообразовательных средств между АЕ и ВЕ. Выявляются лишь частные расхождения дистрибуционного характера (например, несколько более свободная сочетаемость аффиксов -ее, -wise, -еttе и super- с основами).
Для оценки лексико-семантических расхождений не менее важен учет внутрисистемных смысловых связей, выявляемых у противопоставляемых лексических единиц. В данном случае объектом сопоставления становятся группы слов, объединяемые по линии различных смысловых отношений, т. е. лексико-семантические парадигмы.
В некоторых случаях различия в
лексико-семантических
В других случаях различный состав лексико-семантических парадигм определяется не смысловой структурой опорного слова, а различной сегментацией семантического пространства, охватываемого данной парадигмой в АЕ и ВЕ. Так, лексико-семантическая парадигма слова lawyer отличается тем, что, помимо общих для обоих вариантов компонентов (counsel, attorney) включает и такие локально маркированные единицы, как, например, бритицизмы barrister и solicitor. Противопоставление barrister : solicitor ''адвокат, выступающий в любом суде : адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции") специфично для ВЕ.
Значительно реже встречаются случаи несовпадения опорных слов лексико-семантических парадигм. Сюда относится парадигматический ряд store ''магазин", shop ''небольшой специализированный магазин", market ''продовольственный магазин" в американском варианте, противостоящий shop ''магазин" и store ''большой универсальный магазин" в британском варианте. Опорным словом первой парадигмы является store, а второй — shop.
Иногда сопоставляемые лексико-семантические парадигмы различаются не только по своему составу или опорному слову, но и по соотношению между их элементами. Так, в британском варианте carriage ''вагон" служит опорным словом для coach ''купированный вагон" и саг ''спальный вагон; вагон-ресторан", тогда как в американском варианте саг является опорным словом, детерминирующим более специализированное coach ''пассажирский вагон с местами для сидения".
В американском и британском вариантах наречия up и down находятся в отношении взаимозависимости. Однако линии их антонимического противопоставления совпадают не полностью. Так, американскому варианту чуждо противопоставление up и down при обозначении движения от периферии к центру и от центра к периферии. В АЕ в аналогичных контекстах up и down противопоставляются лишь в значениях ''на север" и ''на юг".
В то же время следует отметить,
что наиболее характерным и часто
встречающимся видом
Среди фразеологических единиц выделяется обширная группа аналогов, у которых расхождения в плане выражения заключаются в варьировании одного из компонентов (ср. to turn King's/ Queen's evidence и to turn state's evidence, to beat about the bush и to beat around the bush, too big for one's trousers, too big for one's pants и др.). Подобные аналоговые противопоставления чаще всего характеризуются односторонней локальной маркированностью. Варьирование компонентов фразеологических единиц может быть обусловленным или необусловленым межсистемными отношениями. Так, в противопоставлении to lock the stable door after the horse has been stolen : to lock the barn door after the horse has been stolen варьирование barn door /stable door обусловлено наличием межсистемного соответствия между американизмом barn и общеанглийской единицей stable. В то же время в таком противопоставлении, как on the cards : in the cards варьирование компонента ни в коей мере не определяется межсистемным отношением между предлогами in и on.
Наблюдения показывают, что наиболее характерным видом расхождений в области фразеологии являются расхождения, затрагивающие варианты одних и тех же фразеологических единиц. Локальная маркированность той или иной фразеологической единицы нередко сигнализируется наличием в ее составе локально маркированного компонента (Ср., например, американизм not to care a red cent и бритицизм not to care a brass farthing).
Диахронический анализ свидетельствует о том, что основными источниками расхождений на лексико-семантическом уровне явились переход одного из лексико-семантических вариантов того или иного слова (в АЕ или ВЕ) в разряд архаизмов, а также те смысловые сдвиги, которым подвергались некоторые лексические единицы в одном из вариантов.
Образование новых лексических единиц в американском варианте происходило в значительно большей мере из английского материала, чем за счет иноязычных заимствований. Этим, в частности, объясняется то обстоятельство, что американизмы, как правило, представляют собой производные от общеанглийских исходных структур.
Современный период характеризуется значительным взаимопроникновением лексических единиц АЕ и ВЕ, главным образом, за счет пополнения лексики британского варианта американизмами. Границы между общим ядром и различительными элементами на лексико-семантическом уровне становятся всё более подвижными. В то же время обзор лексических единиц, переходящих из категории американизмов в категорию общеанглийских, позволяет сделать вывод о том, что процесс нейтрализации локально маркированных элементов подчинен определенным закономерностям. Такие американизмы, как, например, elevator и baby-carriage, не заимствуются англичанами, поскольку для них существуют вполне равноценные британские аналоги (lift и perambulator). Чаще всего заимствуемые американизмы восполняют пробел в системе номинации (например, commuter ''загородный житель, которому приходится ездить на работу в город") или в арсенале экспрессивных средств (например, wildcat strike ''забастовка, объявленная без разрешения профсоюзного руководства"; brainwashing ''идеологическая обработка"). Препятствием к заимствованию ярких образных лексических единиц, входящих в эту категорию, часто служит неясность их внутренней формы для носителей другого варианта английского языка. Этим объясняется относительная устойчивость некоторых единиц, значение которых основано на образном переосмыслении специфичных для данной страны реалий (ср., например, американизм to take a rain-check ''отказаться от предложения, оговорив за собой право, воспользоваться им в дальнейшем" и бритицизм sticky wicket ''тяжелая задача").
Сопоставление американского и
британского вариантов
Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. В своей иерархической структуре он воспроизводит всю структуру национального языка — от территориальных и социальных диалектов до литературного языка. Для языковой ситуации в англоязычных странах характерно то, что англичане, американцы, канадцы, австралийцы и др., хотя и склонны порой преувеличивать языковые различия между используемыми ими вариантами английского языка, вместе с тем ощущают свою принадлежность к единой языковой общности. То, что английский язык в США является вариантом английского языка, а не отдельным языком, находит свое отражение как в объективной, так и в субъективной стороне языковой ситуации.
Рассмотренный материал позволяет сделать вполне определенный вывод о том, что на всех уровнях языковой системы элементы общего ядра значительно превосходят различительные элементы не только в количественном выражении, но и по своей функциональной значимости. Этот вывод подкрепляется следующими фактами:
Вместе с тем сам факт перекрещивания
микросистем британского и
Информация о работе Фонетические и орфографические варианты американского английского