Фонетические и орфографические варианты американского английского

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 23:30, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение проблемы распространения американского варианта английского языка, его особенностей и тенденций развития. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ И СТАНОВЛЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.1. ФОРМИРОВАНИЕ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.2. СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В США 13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17
2.1. ВАРИАТИВНОСТЬ ЛИТЕРАТУРНЫХ НОРМ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17
2.2. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 24
2.3. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ УРОВНЕ 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47

Файлы: 1 файл

Фонетические и орфографические особенности американского варианта английского языка.doc

— 199.00 Кб (Скачать)

 

truck


 

lorry = a         b = flat-car

Теоретически аналого-дивергентная цепочка может быть продолжена в обе стороны до бесконечности. Однако на самом деле это исключается, поскольку для этого обязательно наличие дивергентных противопоставлений с двусторонней локальной маркированностью в каждом последующем звене, а, как было установлено выше, подобные противопоставления встречаются относительно редко. Приведенная выше цепочка охватывает два дивергента и два аналога. Такова, согласно нашим наблюдениям, предельная протяженность большинства аналого-дивергентных цепочек. Ограниченная протяженность аналого-дивергентных цепочек служит, в свою очередь, наглядным подтверждением значительного преобладания односторонне маркированных противопоставлений.

Анализ лексико-семантических расхождений  был бы неполным без выяснения  соотношения между различительными  элементами и другими связанными с ними элементами соответствующих  микросистем, без определения того, как частные расхождения отражаются на внутрисистемных связях сопоставляемых единиц, т. е. без выявления ''структурных последствий" отдельных различий.

Если обычно в качестве объекта  сопоставления выступают отдельные единицы лексико-семантической системы, то для выполнения указанной задачи необходимо, чтобы сопоставительный анализ охватывал определенные группы лексических единиц, объединенных внутрисистемными смысловыми и словообразовательными связями.

Приведенные выше лексико-семантические  различия между АЕ и ВЕ нередко отражаются на составе словообразовательных парадигм (т.е. совокупности слов, образованных от данной основы путем аффиксации, словосложения, конверсии и др.) противопоставляемых друг другу единиц. Так, например, члены аналогового противопоставления АЕ vacation : ВЕ holiday ''отпуск" отличаются друг от друга своими словообразовательными связями в АЕ и ВЕ. В АЕ словообразовательная парадигма существительного vacation  включает глагол to vacation, существительные vacationer, vacationist, vacationland. В то же время в ВЕ в словообразовательную парадигму существительного holiday входят такие локально маркированные члены, как holiday-maker, holiday -making.

В тех случаях, когда члены аналогового  соответствия представляют собой односторонне маркированную пару лексических единиц, сосуществующих в рамках того или иного варианта на правах синонимов, больший удельный вес одного из них в микросистеме данного варианта нередко демонстрируется наличием у него более широко разветвленной системы словообразовательных связей. Так, например, в паре АЕ lumber : общеангл. timber ''лесоматериал'' первое слово в данном значении доминирует в АЕ, что, в частности, находит свое подтверждение в наличии у него широко разветвленной словообразовательной парадигмы, включающей такие локально маркированные единицы, как to lumber, lumberman, lumberjack, lumber-camp и др.

Как правило, расхождения между  словообразовательными парадигмами тех или иных слов в АЕ и ВЕ носят лишь частичный характер. Типичным примером такого рода расхождений могут служить те словообразовательные связи, которые наблюдаются у слова room. В качестве исходной структуры в обоих вариантах здесь выступает одно и то же слово — единица общего ядра, а локально маркированные члены (американизмы to room, roomer, room-mate, roomette) представляют собой производные от общеанглийской исходной структуры. Такое же соотношение наблюдается и в подавляющем большинстве других исследованных нами примеров.

Обзор словообразовательных средств, используемых при образовании локально маркированных членов словообразовательных парадигм, свидетельствует об отсутствии различий в инвентаре словообразовательных средств между АЕ и ВЕ. Выявляются лишь частные расхождения дистрибуционного характера (например, несколько более свободная сочетаемость аффиксов -ее, -wise, -еttе и super- с основами).

Для оценки лексико-семантических  расхождений не менее важен учет внутрисистемных смысловых связей, выявляемых у противопоставляемых лексических единиц. В данном случае объектом сопоставления становятся группы слов, объединяемые по линии различных смысловых отношений, т. е. лексико-семантические парадигмы.

В некоторых случаях различия в  лексико-семантических парадигмах сопоставляемых слов определяются частичными расхождениями в смысловой структуре опорного слова. Ср., например, более расширенный состав лексико-семантической парадигмы слова gun в АЕ, обусловленный его большей смысловой емкостью в американском варианте (в АЕ лексико-семантическая парадигма этого слова, помимо cannon и rifle, включает также pistol и revolver).

В других случаях различный состав лексико-семантических парадигм определяется не смысловой структурой опорного слова, а различной сегментацией семантического пространства, охватываемого данной парадигмой в АЕ и ВЕ. Так, лексико-семантическая парадигма слова lawyer отличается тем, что, помимо общих для обоих вариантов компонентов (counsel, attorney) включает и такие локально маркированные единицы, как, например, бритицизмы barrister и solicitor. Противопоставление barrister : solicitor ''адвокат, выступающий в любом суде : адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции") специфично для ВЕ.

Значительно реже встречаются случаи несовпадения опорных слов лексико-семантических  парадигм. Сюда относится парадигматический ряд store ''магазин", shop ''небольшой специализированный магазин", market ''продовольственный магазин" в американском варианте, противостоящий shop ''магазин" и store ''большой универсальный магазин" в британском варианте. Опорным словом первой парадигмы является store, а второй — shop.

Иногда сопоставляемые лексико-семантические  парадигмы различаются не только по своему составу или опорному слову, но и по соотношению между их элементами. Так, в британском варианте carriage ''вагон" служит опорным словом для coach ''купированный вагон" и саг ''спальный вагон; вагон-ресторан", тогда как в американском варианте саг является опорным словом, детерминирующим более специализированное coach ''пассажирский вагон с местами для сидения".

В американском и британском вариантах  наречия up и down находятся в отношении взаимозависимости. Однако линии их антонимического противопоставления совпадают не полностью. Так, американскому варианту чуждо противопоставление up и down при обозначении движения от периферии к центру и от центра к периферии. В АЕ в аналогичных контекстах up и down противопоставляются лишь в значениях ''на север" и ''на юг".

В то же время следует отметить, что наиболее характерным и часто  встречающимся видом расхождений  в структуре лексико-семантических  парадигм в американском и британском вариантах являются, по нашим наблюдениям, случаи частичного несовпадения в составе  детерминированных членов парадигмы при совпадении в опорных (детерминирующих) словах.

Среди фразеологических единиц выделяется обширная группа аналогов, у которых  расхождения в плане выражения  заключаются в варьировании одного из компонентов (ср. to turn King's/ Queen's evidence и to turn state's evidence, to beat about the bush и to beat around the bush, too big for one's trousers, too big for one's pants и др.). Подобные аналоговые противопоставления чаще всего характеризуются односторонней локальной маркированностью. Варьирование компонентов фразеологических единиц может быть обусловленным или необусловленым межсистемными отношениями. Так, в противопоставлении to lock the stable door after the horse has been stolen : to lock the barn door after the horse has been stolen варьирование barn door /stable door обусловлено наличием межсистемного соответствия между американизмом barn и общеанглийской единицей stable. В то же время в таком противопоставлении, как on the cards : in the cards варьирование компонента ни в коей мере не определяется межсистемным отношением между предлогами in и on.

Наблюдения показывают, что наиболее характерным видом расхождений  в области фразеологии являются расхождения, затрагивающие варианты одних и тех же фразеологических единиц. Локальная маркированность той или иной фразеологической единицы нередко сигнализируется наличием в ее составе локально маркированного компонента (Ср., например, американизм not to care a red cent и бритицизм not to care a brass farthing).

Диахронический анализ свидетельствует о том, что основными источниками расхождений на лексико-семантическом уровне явились переход одного из лексико-семантических вариантов того или иного слова (в АЕ или ВЕ) в разряд архаизмов, а также те смысловые сдвиги, которым подвергались некоторые лексические единицы в одном из вариантов.

Образование новых лексических  единиц в американском варианте происходило в значительно большей мере из английского материала, чем за счет иноязычных заимствований. Этим, в частности, объясняется то обстоятельство, что американизмы, как правило, представляют собой производные от общеанглийских исходных структур.

Современный период характеризуется  значительным взаимопроникновением лексических единиц АЕ и ВЕ, главным образом, за счет пополнения лексики британского варианта американизмами. Границы между общим ядром и различительными элементами на лексико-семантическом уровне становятся всё более подвижными. В то же время обзор лексических единиц, переходящих из категории американизмов в категорию общеанглийских, позволяет сделать вывод о том, что процесс нейтрализации локально маркированных элементов подчинен определенным закономерностям. Такие американизмы, как, например, elevator и baby-carriage, не заимствуются англичанами, поскольку для них существуют вполне равноценные британские аналоги (lift и perambulator). Чаще всего заимствуемые американизмы восполняют пробел в системе номинации (например, commuter ''загородный житель, которому приходится ездить на работу в город") или в арсенале экспрессивных средств (например, wildcat strike ''забастовка, объявленная без разрешения профсоюзного руководства"; brainwashing ''идеологическая обработка"). Препятствием к заимствованию ярких образных лексических единиц, входящих в эту категорию, часто служит неясность их внутренней формы для носителей другого варианта английского языка. Этим объясняется относительная устойчивость некоторых единиц, значение которых основано на образном переосмыслении специфичных для данной страны реалий (ср., например, американизм to take a rain-check ''отказаться от предложения, оговорив за собой право, воспользоваться им в дальнейшем" и бритицизм sticky wicket ''тяжелая задача").

Сопоставление американского и  британского вариантов литературного английского языка показывает, что степень насыщенности различительными элементами значительно выше в разговорной, чем в книжно-письменной речи. Среди стилистических ответвлений последней на одном из последних мест по степени концентрации различительных элементов находится научная проза, а на первых местах — жанры, в большей мере ориентирующиеся на нормы разговорной речи.

  
Заключение

 

Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов  английского языка. Ему присуща  вся та сумма признаков, которые  характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. В своей иерархической структуре он воспроизводит всю структуру национального языка — от территориальных и социальных диалектов до литературного языка. Для языковой ситуации в англоязычных странах характерно то, что англичане, американцы, канадцы, австралийцы и др., хотя и склонны порой преувеличивать языковые различия между используемыми ими вариантами английского языка, вместе с тем ощущают свою принадлежность к единой языковой общности. То, что английский язык в США является вариантом английского языка, а не отдельным языком, находит свое отражение как в объективной, так и в субъективной стороне языковой ситуации.

Рассмотренный материал позволяет  сделать вполне определенный вывод о том, что на всех уровнях языковой системы элементы общего ядра значительно превосходят различительные элементы не только в количественном выражении, но и по своей функциональной значимости. Этот вывод подкрепляется следующими фактами:

    • на всех уровнях языковой структуры различия в вариантах конститутивных единиц преобладают над расхождениями, затрагивающими сам инвентарь этих единиц;
    • дистрибуционные различия представляют собой значительно более характерное и распространенное явление, чем различия инвентарные; большинство расхождений сводится к различному функциональному использованию одних и тех же единиц; чрезвычайно важно то обстоятельство, что на грамматическом уровне и в словообразовании инвентарные различия вообще отсутствуют, а на фонологическом уровне они затрагивают лишь сравнительно небольшой процент фонемного инвентаря;
    • весьма показательно и то, что на фонологическом уровне, где расхождения носят наиболее системный характер, большая часть различий, затрагивающих фонемный инвентарь, заключается в частичном несовпадении фонетического субстрата функционально однородных фонем;
    • для соотношения между элементами общего ядра и различительными элементами чрезвычайно характерно преобладание односторонней локальной маркированности противопоставлений над двусторонней маркированностью; таким образом, факт высокого удельного веса общего ядра подтверждается частичным совпадением даже тех элементов, которые обнаруживают расхождения;
    • большинство элементов, обнаруживающих различия, сосредоточено на периферии сопоставляемых микросистем, что подтверждается относительно небольшой функциональной нагрузкой так называемых ''уникальных" (т.е. присущих отдельным микросистемам) фонематических оппозиций, сосредоточением большинства морфологических и синтаксических различий на грани лексики и грамматики, преобладанием общеанглийских единиц среди опорных слов лексико-семантических и словообразовательных парадигм;
    • для масштабов различий и удельного веса различительных элементов весьма показательно то, что даже в тех случаях, когда различия носят не изолированный, а пропорциональный характер, они, как правило, охватывают ограниченный круг языковых фактов.

Вместе с тем сам факт перекрещивания микросистем британского и американского  вариантов английского языка  требует строго дифференцированного подхода к изучению различий между американским и британским вариантами английского языка. Особый интерес представляет углубленное и систематизированное изучение расхождений между вариантами с учетом указанной выше градации различий и структуры противопоставлений. Особое внимание следует уделить изучению тех тематических групп лексических единиц, которые обнаруживают наибольшее сосредоточение различительных элементов, а также аналого-дивергентных цепочек.

Информация о работе Фонетические и орфографические варианты американского английского