Фонетические и орфографические варианты американского английского

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 23:30, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение проблемы распространения американского варианта английского языка, его особенностей и тенденций развития. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ И СТАНОВЛЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.1. ФОРМИРОВАНИЕ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.2. СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В США 13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17
2.1. ВАРИАТИВНОСТЬ ЛИТЕРАТУРНЫХ НОРМ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17
2.2. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 24
2.3. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ УРОВНЕ 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47

Файлы: 1 файл

Фонетические и орфографические особенности американского варианта английского языка.doc

— 199.00 Кб (Скачать)

Оглавление

 

 

 

Введение

 

Особенности английского языка  в Америке длительное время привлекают внимание лингвистов. Интерес, проявленный  к этой проблеме, определяется ее существенным значением не только для англистики, но и в кругу таких актуальных проблем общего языкознания, как природа языка в его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка, между вариантами литературного языка и диалектами и др.

В прошлом внимание исследователей было в значительно большей мере обращено на генезис различий между  американским и британским вариантами, чем выявление соотношения между  ними в синхронном плане. В последние  годы соотношение между британским и американским вариантами английского языка выяснялось путем синхронного изучения их различительных элементов на всех уровнях языковой структуры.

В языкознании отсутствуют точные критерии для разграничения таких  понятий, как ''диалект'', ''язык'' и его ''вариант''. Однако, несмотря на отсутствие четких структурных и коммуникативных различий между указанными категориями, установлена иерархия таких соотносительных понятий как ''вариант национального языка'' и ''вариант литературного языка'', ''диалект''. Американский вариант в чисто структурном плане  является микросистемой, входящей в единую макросистему английского языка.

Американский и британский варианты английского языка имеют много  общего и отличительного. Американский текст отличается от британского  прежде всего тем, что американцы настойчиво придерживаются своей орфографии, проводят свой орфографический канон. Американский и британский варианты вполне определенно различаются фонетически. Произношение, реальное ''изглашение'' американским ученым того же текста будет принципиально отличаться от произношения, которым будет пользоваться человек, пользующийся британским вариантом английского языка. При этом не только собственно фонетические несовпадения достаточно значительны, но имеется значительное количество морфологических несоответствий в отношении слов, исторически состоящих из одних и тех же морфем.

Целью данной работы является изучение проблемы распространения американского  варианта английского языка, его  особенностей и тенденций развития. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить процесс формирования американского варианта английского языка. Охарактеризовать современную языковую ситуацию в США.
  2. Выявить вариативность литературных норм американского варианта английского языка.
  3. Провести сопоставительный анализ лексических единиц британского и американского вариантов английского языка.
  4. Проанализировать различия на лексико-семантическом уровне.

В качестве источников данной работы использованы труды американских и  британских ученых-лингвистов, отечественных исследователей.

 

Глава 1. Понятие и становление  американского варианта английского  языка

    1. Формирование американского варианта английского языка

 

Для того, чтобы подойти к рассмотрению проблемы становления американского варианта английского языка, необходимо начать с того, что в английском языке очень удачно было названо ''The Point of Severance''. Очевидно, надо начинать с тех данных научной литературы вопроса, которые направлены на то, чтобы реально показать, когда действительно можно говорить о разделении английского языка на два диатонических варианта. Существуют попытки настолько четко определить начало этого раздвоения, что авторы говорят не о десятилетиях и, во всяком случае, не о столетиях, а просто указывают год, когда произошло это раздвоение.

Как известно, обычно указывается год 1776 - год провозглашения независимости США. Предполагается, что с начала заселения американского континента до этого времени, английский язык, которым пользовались в Северной Америке никак нельзя было рассматривать как существенно отличающиеся от языка метрополии, которую английские переселенцы все еще называли ''mother country", Естественно, английский язык, перенесенный на новый континент подвергался определенным изменениям: колонисты заимствовали большое количество слов из индейских и других языков, под влиянием новых условий жизни появились существенные изменения и в значениях "старых" слов.

Языковая  ситуация в колониальной Америке  с самого начала не способствовала сохранению диалектных различий. В различные потоки миграции, связанной с колониальной экспансией, оказывались вовлеченными носители разных диалектов. Более того, в процессе колонизации Америки эти потоки неоднократно перекрещивались. В таких условиях возникала острая необходимость в наддиалектном койне, способном обеспечивать беспрепятственное общение между носителями разных территориальных диалектов и уже сформировавшегося к тому времени литературного языка. Таким образом, условия совместной деятельности поселенцев и тесные междиалектные контакты способствовали нейтрализации диалектных различий.

Разумеется, далеко не все поселенцы периода  колонизации свободно владели литературным языком. Многие из них говорили на местных  диалектах, а многие — на литературном языке с известной диалектной окраской (т.е., по-видимому, на региональных койне, занимающих промежуточное положение между литературным языком и диалектами). Однако не следует забывать, что в тот период уже завершилось формирование английского национального литературного языка, который уже выступал в качестве наддиалектной коммуникативной системы в Англии. Его социальный престиж к тому времени значительно возрос, тогда как территориальные диалекты получали в основном отрицательную социальную оценку.

Унифицирующее влияние Standard English, который — разумеется, с местными модификациями в виде региональных койне — использовался в качестве наддиалектной коммуникативной системы англоязычными поселенцами, было важнейшим фактором, определившим структуру эвдоглоссных отношений в ранний период формирования американского варианта. Этот вывод, в частности, подтверждается тем, что почти все реликтовые черты, обнаруживаемые в фонологических микросистемах американского варианта, восходят к английскому литературному языку ранненовоанглийской эпохи (хотя, естественно, ни одна из них не представляет собой застывшего оттиска системы ранненовоанглийского языка). Именно литературному языку, а не территориальным диалектам принадлежала решающая роль как в сохранении принципиального единства американского варианта с британским, так и в формировании американского варианта в целом.

Формирование американского варианта английского языка наиболее интенсивно протекало в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. Одной из существенных причин дивергентных процессов, лежавших в основе региональной вариативности американского варианта, была территориальная разобщенность и культурная изоляция колоний и поселений друг от друга. Г.Курат приводит в одной из своих работ следующий характерный пример: «Прошло почти полтора века, прежде чем поселение в районе Массачусетского залива достаточно расширилось в западном направлении, чтобы соединиться с поселениями в низовьях реки Коннектикут. За время жизни трех или четырех поколений в районе Бостона, с одной стороны, и в районе Хартфорда — с другой, образовались различные, более или менее гомогенные, диалекты; и до сих пор восточная и западная Новая Англия говорят на заметно отличающихся друг от друга диалектах»1.

Война за независимость послужила мощным стимулом разграничения двух вариантов  английского языка в том смысле, что появились определенные тенденции  и стремления националистического характера, призывавшие к независимости от метрополии также и в языке. Однако, как известно, отдельный американский язык так и не сложился.   По мнению некоторых исследователей, если бы колонизация Америки произошла на несколько столетий раньше, мы имели бы сейчас отдельный американский язык, а не вариант английского языка. Но колонизация имела место уже после изобретения книгопечатания. Следует также отметить, что английский язык развивался в Америке в эпоху, когда принцип всеобщего образования уже основательно утвердился и большинство книг, которые читались в Америке, поступали из Англии и в основе своей представляли именно британскую историко-филологическую традицию.

Рассмотрим  этот вопрос еще в одном аспекте. Язык, развивающийся в "новом свете", может рассматриваться просто как историческое продолжение языка метрополии. Но это неприемлемо для новых наций, которые стремятся представить языки, развивающиеся в иных социально-культурных условиях, отдельно от породивших их языков метрополий. Ясно, что понять историю возникновения и развития "американского языка" нельзя, не имея ясного представления о природе этого явления. Итак, прежде всего, английский язык, с которым колонисты приехали в Америку - язык, обладающий мощной литературной и культурной традицией. У "нового языка" ничего подобного нет. Американцы, первоначально, не имели своей отдельной литературы и ничего другого, что отличало бы их язык от языка метрополии. Поэтому, рассуждая логически, наиболее естественно было бы придерживаться тех норм речи, которые были выработаны в метрополии.

Но этой, казалось бы, разумной тенденции  сразу же начинают противоборствовать совершенно другие силы, силы осознания себя как отдельной нации. Поэтому, естественно, делается все возможное, чтобы усилить тенденцию отделения, приобретения языком своей самостоятельности вплоть до постановки вопроса об отдельном "американском языке". При этом усилия направляются на то, чтобы не только выявить возникающие различия, но и активно способствовать выделению языка, отличного от языка метрополии.

Здесь необходимо обратить внимание на следующий момент. Предположим, что именно конец 18 века - начало отделения американского варианта от британского. Но, с другой стороны, в течение очень долгого времени английский язык все еще воспринимался как язык Великобритании. Все другие варианты рассматривались как нечто, нарушающее стройность английского языка.

В начале 18 века Джонатан Свифт надеялся, что дальнейшее развитие английского  языка в плане отклонения от нормы  можно будет предотвратить. Он призывал всячески оберегать английский язык от вредного Воздействия провинциальных диалектов и колониальных вариантов, где потенциально "разводились бациллы", разрушающие единый, правильный английский язык.

Таким образом, уже в 18 веке считалось, что всякое отклонение от принятого словообразования и словоупотребления обязательно указывает на американское происхождение.

В центре внимания историка "американского  языка" неизбежно оказывается знаменитый Ноа Уэбстер. В начале и он не мог преодолеть ощущения, что все-таки "американский язык" остается "колониальным языком", - такой разновидностью английского языка, который является менее "престижным".   Поэтому он с особой энергией: взялся за перенесение в сферу языкового общения того, что было достигнуто по политической линии, а именно за независимость языка и литературы США от метрополии. Эту борьбу он начал, еще будучи школьным учителем, когда он констатировал отсутствие надлежащих американских школьных учебников. Находились и такие американцы, которые, поддерживая Уэбстера считали, что даже преподавание точных наук должно быть основано на американских моделях.

В 1783 году Уэбстер создает первый американский школьный учебник. Это был знаменитый "The  American Spelling Book", который имел огромный успех и сыграл значительную роль в становлении английского языка в Америке.

Следует отметить, что грамотность для  Уэбстера была важнее чем литература: он требовал прагматического подхода к культуре. Он рассматривал язык как "полезный инструмент", а не как "национальное сокровище" и был более склонен к технике, технологии, чем к культуре в традиционном смысле слова.

Язык, по мнению Уэбстера, должен соответствовать  образу "нового" человека, нарождающегося американца: символом нового подхода к языку должен был стать новый американец. Это человек, имеющий возвышенные представления о религии, о нравственности, об общественном долге, о политике, свободе и демократии. Он, помимо всего прочего, несет в себе отказ от старых, отживших традиций, созданных королями, аристократией и неравенством.

Кто же конкретно становится образцом для подражания? Понятно, что это уже не Шекспир и не Мильтон, а Бенджамин Франклин и Джордж Вашингтон, и не столько из-за своих особых интеллектуальных качеств, а по причине того, что это были люди, которые "сами сделали себя" /were self-made men/.

Из сказанного не следует делать поспешных выводов. Было бы неправильно  думать, что Уэбстер вообще отрицал  роль и влияние литературы. Просто он настаивал на том, что Америка  должна быть независимой во всех отношениях и, поэтов, иметь не только свой отдельный "независимый" язык, но и отдельную

независимую литературу."

К 1828 году /когда Уэбстеру было уже  за семьдесят/ он пришел к выводу, что  мечта его /"American must be as independent in literature as she is in polittics/ осуществилась, что у американцев уже есть собственные великолепные художники слова. В Предисловии к словарю    он приводит полный перечень этих авторов: "Franklin, Washington, Adams, Jay, Madison, Marshall, Ramsay, Dwight, Smith, Trumbull, Hamilton, Belknap...'' 2

Уэбстер начал свою борьбу за ''американский язык'' с начальной школы. Но это  был только первый шаг. Надо было переходить к "созданию американского языка", т.е. созданию словаря, который отражал  бы особенности американского образа жизни.

Следует отметить, что в это время уже существовал знаменитый словарь Джонсона, который сыграл важнейшую роль в развитии английского языка. Это обстоятельство имело важное значение для Уэбстера. От словаря Джонсона можно было отталкиваться, показывая "вред" ориентации на "аристократические представления о высокой культуре".    Для новой зарождающейся американской нации /не имевшей собственной художественной литературы/ словари оказывались в центре внимания, т.к. именно они давали нации возможность утверждать себя. Именно в словаре должны были быть закреплены и воплощены новые представления о языке как "практическом инструменте", отражающем повседневную "технологическую", практическую деятельность новой нации.

Информация о работе Фонетические и орфографические варианты американского английского