Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 23:30, курсовая работа
Целью данной работы является изучение проблемы распространения американского варианта английского языка, его особенностей и тенденций развития. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ И СТАНОВЛЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.1. ФОРМИРОВАНИЕ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.2. СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В США 13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17
2.1. ВАРИАТИВНОСТЬ ЛИТЕРАТУРНЫХ НОРМ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17
2.2. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 24
2.3. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ УРОВНЕ 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
Не менее важно и то, что большинство соответствий носит изолированный характер. К пропорциональным соответствиям (типа а:b = с:d), члены которых противопоставляются друг другу по одному и тому же признаку, относятся формы причастия I и причастия II, противопоставляемые друг другу в определенной синтаксической функции.
В эту же группу входят противопоставления come and V : соmе V и gо and V и go V. Один и тот же признак (наличие вспомогательного глагола) лежит в основе противопоставлений вопросительных и отрицательных предложений
Следует, однако, отметить, что пропорциональные соответствия на грамматическом уровне охватывают не более двух-четырех коррелятивных пар.
Многоплановые противопоставления весьма многочисленны. Сочетание структурного, частотного и стилистического признака характерно для таких противопоставлений, как ''аналитическая форма конъюнктива : синтетическая форма конъюнктива". Последняя значительно шире используется в американском варианте и более нейтральна по своей стилистической окраске. В целом, для перечисленных выше примеров характерно, то, что к структурным и дистрибутивным различиям у них, как правило, примешиваются различия стилистического порядка.
Из сказанного выше можно сделать ряд выводов относительно значимости различительных элементов в области грамматики. Весьма показательно то, что в этой области совершенно отсутствуют инвентарные различия. Весьма важно для нас и то обстоятельство, что все различительные элементы сгруппированы в сфере наиболее тесного соприкосновения лексики и грамматики — на периферии грамматической системы. В области морфологии это, в основном, различия, обусловленные разной сочетаемостью некоторых алломорфов словоизменительных морфем с определенными корневыми морфемами. Иными словами, речь идет о варьировании ограничений, налагаемых лексическим материалом, на дистрибуцию отдельных алломорфов. На синтаксическом уровне различия определяются, в основном, также ограничениями, налагаемыми лексическим материалом на дистрибуцию некоторых элементов словосочетаний и предложений — чаще всего служебных слов, т. е. различиями в сочетаемости служебных слов с определенными лексическими единицами.
Различия не затрагивают не только грамматических категорий, но и системы форм, в которых реализуются эти категории. Показательно, что в тех немногих случаях, когда, казалось бы, наблюдаются частичные вариации в наборе форм, соответствующих определенному грамматическому значению (например, shall : will, should-would : would), оба варианта сосуществуют как в АЕ, так и в ВЕ, различаясь, в основном, по степени употребительности (частотности).
Если к сказанному выше добавить тот немаловажный факт, что на данном уровне преобладают непропорциональные, изолированные противопоставления, то становится вполне очевидным, что различительные элементы в области грамматики представляют собой лишь отдельные вкрапления в единой системе.
Однако даже в тех случаях, когда различия охватывают единичные, разрозненные явления, необходимо принимать во внимание так называемые ''структурные последствия" (термин Вейнрейха) частичного несходства сопоставляемых микросистем. Так, например, структурным последствием наличия в американском варианте словоформы gotten является отсутствие в нем наблюдаемой в ВЕ омонимии между формой have got и соответствующей формы Ргеsent Регfect. Ср. дифференциацию этих форм в АЕ : I have dot some ice (у меня есть лёд) и I have gotten some ice (я достал лёд).
В этом проявляется тесная взаимообусловленность элементов грамматической системы. Наиболее характерным ее проявлением является возникающая в результате отмеченных выше расхождений грамматическая синонимия, наличествующая в одном из вариантов и отсутствующая в другом. Примерами этого явления могут служить словоформы proven и proved, р1еd и р1еаded, dove и dived и др., параллельно используемые в американском варианте и противостоящие одной словоформе (proved, р1еаded. dived) — в британском. Синонимические пары охватывают также конструкции, отличающиеся друг от друга наличием определенного элемента или порядком следования компонентов. Ср. например конструкции типа go and do something и go do something, сосуществующие в АЕ и противостоящие единой конструкции типа go and do something ВЕ. Отношения между синонимами нередко характеризуются стилистической дифференциацией. При этом чаще всего нейтральные формы противопоставляются формам книжно-письменным или разговорным.
Обзор исторических материалов позволяет
вскрыть причины, обусловившие существующее
соотношение общих и
Поскольку анализ лексических единиц, обнаруживающих территориальную вариативность в пределах АЕ, показывает, что они образуют сравнительно небольшую и тематически ограниченную группу, есть все основания рассматривать лексико-семантическую систему американского варианта как единую микросистему, противостоящую микросистеме британского варианта в рамках макросистемы литературного английского языка.
Анализ различительных элементов на лексико-семантическом уровне позволяет выделить два основных вида противопоставлений лексических единиц:
Лексико-семантические
Ко второй группе относятся те случаи,
когда оба лексико-
Наконец, отмечаются и такие случаи, когда между дивергентами отсутствует смысловая связь, и они являются не лексико-семантическими вариантами одного и того же слова, а разными словами-омонимами. Ср., например, общеангл. muller ''пестик, ступка" и амер. mullerг ''задумчивый человек, мечтатель".
Наиболее широко распространены противопоставления дивергентов с односторонней локальной маркированностью, а противопоставления одних и тех же слов встречаются значительно чаще, чем противопоставления разных слов-омонимов.
Таким образом, указанные виды дивергентных противопоставлений далеко не равнозначны по своему удельному весу. Различия, затрагивающие лексико-семантические варианты слов, явно преобладают над различиями, касающимися самого инвентаря слов - конститутивных единиц лексико-семантической системы. Об этом убедительно свидетельствуют данные словарей, в которых пометы ''американизм" или ''бритицизм" чаще всего сопровождают не слово в целом, а лишь одно из его значений. В отличие от расхождений, затрагивающих инвентарь единиц лексико-семантической системы, расхождения, касающиеся лексико-семантических вариантов, проявляются в различном функционировании одних и тех же единиц, т. е. в несовпадении диапазона контекстуальных окружений, в которых эти единицы могут встречаться в каждой из сопоставляемых микросистем. Такого рода различия рассматриваются как дистрибуционые. Из сказанного выше ясно, что по свому удельному весу дистрибуционные различия значительно превосходят различия инвентарные.
Анализ соотношения между
Аналоговые противопоставления обычно даются в виде сопоставительных списков, восходящих к известной книге Менкена7. Недостатком этих списков является то, что в них лексические единицы обоих вариантов противопоставляются друг другу по упрощенной схеме, согласно которой одна из противопоставляемых единиц обязательно является американизмом, а другая — бритицизмом. Классическим примером такого рода корреляций являются flat : арагtment, 1еаder : еditorial, гаilway : гаilroad, ugly : homely, luggage : baggage, autumn : fall, в которых первая единица противопоставляется второй как бритицизм американизму. Между тем более дифференцированный анализ на основе указанной выше трихотомии показал бы, что такие единицы как flat, editorial, rail-way, luggage и autumn являются общеанглийскими, т. е. единицами общего ядра.
Среди аналоговых противопоставлений
различаются
В других случаях различия, обнаруживаемые у морфофонематических вариантов одних и тех же слов, касаются супрасегментных фонем и проявляются в определенных вариациях, затрагивающих суперфиксы этих слов. Так определенная группа слов в американском варианте характеризуется наличием суперфикса {''} а в британском — {'}. Ср., например, обширную группу слов на -огу или -агу (-егу): dictionary, military, dormitory, auditory, millinery и др.
Помимо звуковых вариантов в качестве членов аналоговых противопоставлений могут выступать графические варианты (типа theatre: therter; plough : plow; colour : color), а также словообразовательные варианты некоторых слов (типа aluminium : aluminum; racialist: racist).
Среди указанных различий преобладают
изолированные или
Точно так же, как и большинство дивергентных пар, большинство аналоговых противопоставлений характеризуется односторонней локальной маркированностью. Это в полной мере относится и к тем аналоговым противопоставлениям, в качестве членов которых выступают различные слова. Наличие в них общеанглийского компонента означает, что в этих случаях две аналогичные лексические единицы (локально маркированная и общеанглийская) в одном варианте противостоят одной единице (общеанглийской) в другом. Синонимия между локально маркированными и общеанглийскими единицами является весьма характерным явлением для обоих вариантов.
В некоторых случаях локально маркированный и общеанглийский аналоги находятся в отношении свободного варьирования (например, американизм mailman и общеангл. postman). Однако значительно чаще между такого рода синонимами наблюдается определенная дифференциация — смысловая или стилистическая.
В тех случаях, когда сосуществующие в рамках одного из вариантов аналоги являются по отношению друг к другу идеографическими синонимами, их значения обычно соотносятся друг с другом как видовое и родовое понятия. Такую смысловую связь обнаруживают, в частности, американизм apartment и общеангл. flat. Первый означает в АЕ ''квартиру" вообще, а второй — ''небольшую, скромную квартиру".
Для весьма многочисленной группы аналогов, дифференциация между которыми выявляется в стилистической плоскости, характерно такое соотношение, при котором стилистически нейтральная общеанглийская единица является опорным словом синонимической пары (термин акад. В. В. Виноградова). Например, стилистически нейтральная общеанглийская единица часто противопоставляется американскому аналогу, имеющему определенную разговорную окраску. Среди локально маркированных членов аналоговых противопоставлений отмечается большая группа американизмов, представляющих собой эвфемистические эквиваленты стилистически нейтральных единиц общего ядра. Ср., например, АЕ mortician и общеангл. undertaker, АЕ casket и общеангл. coffin, АЕ beautician и общеангл. hairdresser.
Между аналоговыми и дивергентными противопоставлениями существует самая непосредственная взаимосвязь. Примером ее может служить существительное truck, образующее следующую пару локально маркированных дивергентов: а) грузовик (АЕ) и б) открытая железнодорожная платформа (ВЕ). В свою очередь дивергент а (АЕ) является аналогом по отношению к lorry (ВЕ), а дивергент б (ВЕ) — аналогом по отношению к flat-car (АЕ). Совокупность аналоговых и дивергентных противопоставлений. в которые входит существительное truck, т. е. его аналого-дивергентная цепочка, может быть представлена следующим образом:
Информация о работе Фонетические и орфографические варианты американского английского