Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 23:30, курсовая работа
Целью данной работы является изучение проблемы распространения американского варианта английского языка, его особенностей и тенденций развития. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ И СТАНОВЛЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.1. ФОРМИРОВАНИЕ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.2. СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В США 13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17
2.1. ВАРИАТИВНОСТЬ ЛИТЕРАТУРНЫХ НОРМ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17
2.2. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 24
2.3. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ УРОВНЕ 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
Для Джонсона английский язык был национальным сокровищем. Лексикограф должен не только сохранить это сокровище, раскрывающееся через самое ценное проявление языка - художественную литературу. Тот факт, что каждая описываемая им лексическая единица имела корни в британской литературной почве был предметом национальной гордости для Джонсона.
Для Уэбстера же конечным источником знаний о языке является лексикограф. Функция словаря состоит в том, чтобы прямо, простым языком объяснять действующие, прагматические, "полезные" значения слов, обращаться к индивидуальному творчеству мастеров олова для этого совершенно не нужно.
Как конкретный пример нового подхода к лексикографии в 1806 году Уэбстер создает "Compendious Dictionary оf the Ehglish Language ", Этот словарь мыслился, прежде всего, как научный, т.е. такой, который четко и ясно объяснял бы слова при помощи определений, основанных на опыте не, поэтов и писателей, а обычных образованных людей, хорошо знакомых с той или иной областью научного знания. Словарь был рассчитан на коммерсанта, учащегося и путешественника, что радикально отличало его от словарей, литературно ориентированных. В словаре нет "поэтических" слов и цитат. Словарь содержит материал, который не был типичным для словарей, выходивших до тех пор, он изобилует энциклопедической информацией: таблицы денежных единиц, мер, веса, почт США, знаменательных событий и крупных открытий и т.п. на фоне истории Америки.
В 1807 году Уэбстер издает переработанный и сокращенный вариант словаря под названием "A Dictionary of the English Language in the United States, из которого изгоняются устарелые, непристойные и вульгарные слова. Не включается в него и научная терминология. Он состоит из слов повседневного употребления дома, на фабрике и на Ферме. Выбор словника Уэбстер взял на себя.
Лексикографическая теория и практика Уэбстера достигли расцвета в 1828 голу с выходом в свет его монументального словаря "An American Dictionary of the English Language". Интересно отметить, что к этому времени Уэбстер рассматривает американский английский уже не как отдельный язык, отличный от британского английского, а как новый вариант английского языка.
Стремление "примирить" британский и американский варианты, считать их равноправными было выражено в предложении заменить " American" и "British" одним словом - "Imperial". В 1850 году в Англии выходит словарь Дж. Огилви "The Imperial Dictionary of the English Language ". Эта работа как бы "узаконила" суверенные права американского английского. Теперь речь шла уже о взаимодействии двух вариантов одного и того же языка.
Таким образом, все усилия исследователей по созданию отдельного языка для новой американской нации, фактически, сводятся к лексикографии, Словарь Джонсона, основывавшийся на филологической традиции, объявляется "неподходящим" для американцев с их ориентацией на практическую жизнь, технику, науку, новые формы хозяйствования.
Несколько упрощая реальное положение вещей, можно сказать что эндоглоссная языковая ситуация в США (т.е. соотношение между различными сосуществующими в североамериканском ареале подсистемами английского языка) в известном смысле изоморфна ситуации экзоглоссной (т.е. соотношению между английским языком и другими языками). Если в экзоглоссной ситуации доминирующую роль по отношению к другим компонентам ситуации играет английский язык, то в эндоглоссной ситуации» т. е. в рамках самого английского языка, аналогичную роль играет американский вариант литературного английского языка (Standard American English).
Нынешняя эндоглоссная ситуация в Соединенных Штатах складывается из отношений между американским вариантом литературного английского языка (доминирующего компонента) и различными диалектными подсистемами, ограниченными определенным территориальным ареалом и социальной средой.
Под языковой ситуацией будем понимать модель социально-функционального распределения и иерархии социально-коммуникативных систем, сосуществующих в данном ареале3. Иными словами, понятие языковой ситуации отражает сетку отношений между взаимодействующими системами и подсистемами языка. Сама же совокупность этих систем в данном случае образует национальный вариант английского языка.
Встречавшиеся в свое время утверждения о том, что английский язык в Америке представляет собой диалект английского языка Великобритании, явно, не имеют под собой почвы. Дело в том, что явления, специфичные для английского языка в США» распадаются на две основные категории. К первой относятся, например, глагольные формы типа hadn't ought, опущение связки be, лексические единицы типа spider в значении 'сковорода' или snake feeder в значении 'стрекоза', а ко второй — ретрофлексный согласный /г/ в словах bird, саг и др., словоформа gotten, elevator в значении лифт и др. Если явления, относящиеся к первой категории, четко локализованы и носят диалектный характер, то явления, принадлежащие ко второй категории, лишены диалектной окраски и санкционируются литературными нормами, принятыми в Америке, хотя и противоречат нормам, действующим в британском ареале.
Различительные признаки английского языка в Америке включают не только диалектные явления, но и явления литературного языка. Показательна в этом отношении социальная переоценка одних и тех же явлений с точки зрения американской и британской норм. Например, как в Англии, так и в США существуют два произносительных варианта формы прошедшего времени глагола eat—ate /еit/ и /et/. Вместе с тем в Англии нормативным вариантом считается /et/, а /eit/ рассматривается как отклонение от нормы, встречающееся в речи необразованных людей. По словам английского лингвиста Р. Куэрка, произносящие ate как /eit/ «производят впечатление людей, научившихся произносить это слово, увидев, как оно пишется». С другой стороны, для американцев корректной формой является /eit/, тогда как /et/ расценивается как явление, присущее «деревенской, провинциальной и даже неграмотной» речи4.
Разумеется, за вычетом такого рода различительных элементов литературные нормы Англии и Америки являются тождественными. Более того, удельный вес этих различительных элементов относительно невелик, а сами они тяготеют к периферии языковой системы. Но поскольку литературные нормы Великобритании не имеют безоговорочной обязательной силы для английского языка Америки и в английском языке американцев, так же как и в языке англичан, существует свой иерархический ряд «литературный язык — диалект», нет никаких оснований рассматривать все специфические для США языковые явления как диалектные отклонения от британской нормы, а саму американскую разновидность английского языка считать диалектом.
Как отмечают А. Марквардт и Р. Куэрк, несмотря на то что со времени колонизации Америки число людей в мире, для которых английский язык является родным, возросло с 5 млн. до 270 млн. (по данным 1964 г.), степень унификации языка не только не уменьшилась, но и значительно возросла. Это парадоксальное положение объясняется унифицирующим влиянием письменного языка, средств массовой коммуникации, расширением сферы контактов между носителями разновидностей английского языка. Вместе с тем утвердилось более терпимое отношение к другим вариантам, получило признание равенство их статусов.
В структуре национального
В целом американский вариант обнаруживает значительно меньшую степень диалектной вариативности, чем британский вариант. Не случайно, по мнению англичан, «американская речь в значительной мере единообразна». И хотя на самом деле американский вариант представляет собой далеко не гомогенную систему, специалисты признают, что его диалектная структура обнаруживает значительно меньший и гораздо более ограниченный диапазон вариаций, чем структура диалектов британского варианта.
Отмеченные черты эндоглоссной ситуации могут быть объяснены с учетом определенных исторических факторов, повлиявших на его формирование, и определенных тенденций его развития. История колонизации Северной Америки обусловила относительную гомогенность американского варианта английского языка. Внутренние миграции населения, его высокая мобильность - все это привело к стиранию многих диалектных различий. Произошло не столько смешение диалектов, которое могло бы лишь увеличить число различительных черт, сколько их контактная конвергенция, которая, так же как и при контактировании различных языков, приводит к упрощению языковой системы за счет расширения общего ядра и уменьшения числа различительных элементов контактирующих систем.
На уровне звуковой системы английский язык в Америке отличается значительно большей вариативностью литературных норм, чем английский язык в Англии. Если в Англии существует единый произносительный стандарт (RР), то в Америке ему противостоит не один, а несколько региональных стандартов. Американское литературное произношение распадается на несколько региональных типов, которые могут быть описаны как системы с преобладающим сходством. Они противопоставляются звуковой системе британского варианта как микросистемы, входящие в единую макросистему английского литературного языка.
Анализ расхождений, которые обнаруживают сопоставляемые микросистемы на фонетическом уровне, свидетельствует о том, что подавляющее большинство коррелятивных пар включает лишь один локально маркированный член (например, узкая разновидность [æ], встречающаяся в среднеатлантическом районе и противопоставляемая обычной, более широкой разновидности). Одним из немногих исключений является соответствие, образуемое двумя разновидностями гласного [Λ] — более высокого и более низкого подъема. Оба члена данного противопоставления локально маркированы. Первый специфичен для американского варианта английского языка (АЕ), а второй — для британского варианта английского языка (ВЕ).
Пропорциональные соответствия отмечаются
у дифтонгов [аi] и [оu], у которых
в некоторых районах США
Показателем относительно небольшого масштаба фонетических расхождений служит ограниченное число коррелятивных пар, охватываемых пропорциональными различиями.
Наиболее многочисленную группу среди фонетических различий составляют различия одноплановые. К числу немногих двухплановых различий относятся такие, как различия между дифтонгом [оu] в АЕ и ВЕ, которые определяются как степенью дифтонгизации, так и артикуляцией первого элемента.
Анализ
фонетических различий свидетельствует
также о том, что наибольшие расхождения
между сопоставляемыми
Признаком, по которому региональные типы американского литературного произношения делятся на две основные группы, является отсутствие или наличие ретрофлексного гласного, а также отсутствие или наличие [г] в конечной и предконсонантной позициях. По этому признаку выделяется группа ''безэрных" произносительных типов, противостоящая всем остальным.
Среди фонетических различительных признаков региональных типов американского литературного произношения следует указать колебания в употреблении гласных перед [г], колебания в употреблении [ае], [а] и [α] в позиции перед некоторыми фрикативными согласными, колебания между [ju] и [u] в позиции перед [t], [d], [n], [s].
Существует лишь два фонетических признака, по которым любой региональный тип американского варианта противопоставляется RP — это более высокий подъем [Λ] и ретрофлексная артикуляция [г].
Поскольку система вокализма является областью максимальных различий между АЕ и ВЕ, вопрос о фонологической интерпретации обнаруживаемых в этой области расхождений приобретает первостепенное значение. В связи с этим неизбежно встает вопрос об оценке относительных достоинств фонологического анализа, основанного на бинарной интерпретации долгих гласных и дифтонгов (модель Трейгера-Смита5) и традиционного анализа, основанного на унитарной интерпретации этих сегментов. Сравнение этих моделей свидетельствует о ряде несомненных преимуществ унитарного подхода. Прежде всего, унитарная модель позволяет при группировке аллофонов в фонемы учесть такие реально существующие объективные закономерности звуковой системы английского языка, как известный параллелизм в поведении как кратких, так и долгих гласных, как монофтонгов, так и дифтонгов в определенных позиционных и просодических условиях. Она дает возможность соответствующим образом учесть и объяснить позиционно и просодически обусловленную дифтонгизацию некоторых долгих и кратких монофтонгов, а также монофтонгизацию дифтонгов. Таким образом, унитарная схема с точки зрения ее объяснительной силы явно превосходит схему Трейгера-Смита.
Информация о работе Фонетические и орфографические варианты американского английского