Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 20:21, дипломная работа
Актуальність теми. Англійське мовознавство, особливо минулого століття, досягло значно більших успіхів в області вивчення морфології, ніж синтаксису, незважаючи на окремі праці видатних англійських, російських та українських синтаксистів, серед яких першим повинне бути назване ім'я Л.С. Бархударова, Б.А. Іл'їша, І.В. Корунця, У.Л. Чейфа. У зв'язку із цим цілком закономірною є підвищена увага до синтаксису англійської мови, характерна для сучасного періоду дослідження.
Вступ.……………………………………………………………………………....3
Розділ 1. Структура безособових речень в українській мові…………….....6
1.1. Безособові речення в історичному контексті …………………………..13
1.2. Типи безособових речень………………………………………………...15
1.2.1. Речення з нульовим підметом……………………………………………15
1.2.2. Речення з непрямим підметом……………………………………………17
1.2.3. Речення з синкретичним підметом………………………………………19
1.3. Функції речень з одним головним членом………………………………21
Розділ 2. Речення з займенником It в англійській мові ……………………26
2.1. Різні точки зору на підмет it……………………………………………....26
2.2. Двочленні структури з it ………………………………………………….29
2.3. Безособові дієслова ……………………………………………………....33
2.4. Присудок та предикатив безособових речень…………………………..34
2.5. Засоби передачі англійських безособових речень у рідній мові……....35
Розділ 3. Порівняльна характеристика безособових речень в англійській та українській мовах………………………………………………………………..37
3.1. Безособові речення та речення з займенником “It” в оповіданнях Ольги Кобилянської..……………………………………………………………………38
3.2. Порівняння речень у творах Лесі Українки……………………………..41
3.3. Переклад безособових речень з українськой на англійську в книзі «Народна пам’ять про козацтво»……………………………………………….44
3.4. Речення, що вживаються в романі Оскара Уайлда «Портрет Доріана Грея»……………………………………………………………………………...47
Висновки…………………………………………………………………………51
Список використаних джерел ………………………………………………….54
Безособові речення з нульовим підметом
Порівнявши англійські безособові речення, які використані в романі Оскара Уайлда «Портрет Доріана Грея» [26] з їх українськими еквівалентами можна зробити деякі висновки. Приблизно, 30 відсотків українських безособових речень перекладаються на англійську мову за допомогою конструкцій з «It”, 25 % речень за допомогою конструкцій з «There» та 25 % з «This», “Those”, “That” та “These”. Ще 20 відсотків, які залишились - це синтаксичні одиниці, що формуються за допомогою пасивного стану та звичайного порядку слів.
Слід відмітити, що майже всі безособові речення, які застосував автор у своєму творі є також безособовими при перекладі на українську мову.
ВИСНОВКИ
Під час дослідження безособових речень у сучасній англійській мові із метою визначення їх вживаності та особливостей перекладу було вибрано уривки, що містили безособові речення, з художніх текстів сучасних британських, американських та українських письменників. Закінчивши дослідження можна зробити деякі висновки:
· One night, it was long past twelve, I woke up at the sound of Mr. Yonioshi calling down the stairs.[47, с.13]
· Hearing her voice, I understood that it was too late. [40, с.49]
· “It's about time”. [26, с.12]
· “But it's so beautiful here,” Mel whispered. [39, с.2]
· They'd had to share the caravan with her married sister and a new baby, and it was too much of a squash. [45, с.4]
· It was some little while before I could bring myself to open the window, and ask Miss Golightly what she wanted. [37, с.7]
· It was well past midnight when she arrived home… [33, с.57]
Ці речення складаються із формального підмета та складеного іменного присудка, вираженого дієсловом-зв'язкою та предикативом - означенням: It was dark and the street was deserted. [46, с.34]; або іменником - It was only 7:45 A.M.…[48, с.15], де іменник виражає темпоральні характеристики. Але значно переважають іменні безособові речення з предикативом, вираженим прикметником. В обох прикладах дієслово-зв'язка вказує на статичність дії. Дієслівні безособові речення складають лише 5%. Напр., When it rains, the water runs down eroded slopes into battered valleys…[32, с.43]. Вони складаються із формального підмета it і безособового дієслова , що вжито у неперфектній формі. Ці речення описують явища навколишнього світу.
Саме тому, маємо зазначити, що по нашим розрахункам тільки 28% українських безособових речень співпадають з англійськими при перекладі з української. А при перекладі з англійської мови майже 98% співпадають. І зараз, стає очевидним той факт, що всі речення, які починаються з займенника It є безособовими як в англійській, так і в українській та російській мовах.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989. - 256с. 2. Бабайцева В.В. Русский язык в 7-8 классах. / Просвещение, 1963, 320с. 3. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1966. - 250с. 4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: 1974. - 365с. 5. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. - С.Петербург: Наука, 1991. - 370с. 6. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. / М.: Изд-во АН СССР, 1959, 624с. 7. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка (справочник). - Славянский дом, 2001. - 366с. 8. Горяний В.Д. Синтаксис односкладних речень. / Київ “Радянська школа”, 1984. 9. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. М.: Наука, 1982. -368с. 10. Жаборюк О.А. Про мовний і логічний аспекти предикації (на матеріалі англійскої мови.) Мовознавство, 2000. - №1 11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 285с. 12. Иванова И., Чахоян Л., Беляева Т. История английского языка. - С.Петербург, 1999. - 300с. 13. Иртеньева Н.С. Теоритическая граматика английского язика. - М: Высшая школа, 1969. - 327с. 14. Ильиш Б.А. О словах категории состояния. - М.: 1948. - 123с. 15. Ильиш Б.А. История английского языка. - Л.: Просвещение, 1973. - 351с. 16. Кобилянська О. Оповідання / Львів, видавництво ,,Каменяр”, 1982. 17. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. - Вінниця: Нова книга,2003. - 459с. 18. Лекант П.А. К вопросу о категории безличности. Тенденции развития грамматического строя русского языка. - М.: Наука, 1994. - 245с. 19. Новицький Я.П., Сокульський А.Л., Шевченко В.І. «Народна пам’ять про козацтвою» / Запоріжжя: «Інтербук», Запорізький центр, 1991. 160с. 20. Павлов В.М. Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. - Л.: Наука, 1992. - 203с. 21. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 6-е, 1938, - 316с. 22. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. - К. Вища школа. -1976. - 109с. 23. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. - Тула: 1973. - 283с. 24. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. - М.: 1957. - 175с. 25. Тлапшакова А.Ж. Взаимодействие системных и несистемных языковых единиц. - Нальчик, 1989. - 173с. 26. Уайлд Оскар. Портрет Доріана Ґрея / Роман: Для ст. шк. віку / Пер. з англ. та прим. Р. Доценка; — К.: Школа, 2003. 27. Українка Леся. Оповідання Статті Листи / Київ. Видавництво художньої літератури “Дніпро”.1982 28. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. / 2-е издание. М., 1941. 620с. 29. Шведова Н.Ю. О понятии — “регулярная реализация структурной схемы простого предложения”. – В кн.: Мысли о современном русском языке. / М.: 1969, с. 68-80. 30. Чейф У.Л. Значение и структура языка. - М.: Прогресс, 1975. -141с. 31. Якобсон Р.О. Избранные работы. - М.: 1985. - 389с. 32. Alex Graham. The Shaft. - Diatkus, 2000 - 332p. 33. Ann Pilling. Henry's Leg. - Puffin books, 1985 - 159p. 34. Desmond Lowden. Chain. - BBC Books, 1990 - 531p. 35. Franko Roma, Morris Sonya. Selected prose by Lesya Ukrainka and Hrytsko Hrygorenko / Language Lanterns Publications. Saskatoon, Canada. May, 2001. 36. Franko Roma, Morris Sonya. Selected prose by Olga Kobylianska and Yevhenia Yaroshynska / Language Lanterns Publications. Saskatoon, Canada. May, 2001. 37. Hewings Martin. “Advanced Grammar in Use” / For advanced learners. Cambridge University Press. 38. Jespersen O. Essentials of English grammar. London: Allen&Unwin, 1993. 39. Lori Copeland. Sweet Hannah Rose. - A Dell Book, 1991 - 293p. 40. Mary Hidding Clark. While my pretty one sleeps.- Arrow, 2002 - 319p. 41. Murphy Raymond. “English Grammar in Use”. A self-reference and practise book for intermediate students of English. / Second edition. Cambridge University Press. 42. Murphy Raymond. “Essential grammar in Use” A self study reference and practise book for elementary students of English. / Cambridge University press. 43. New Webster's Dictionary. - NY: Consolidated Book Publishers, 1998. 44. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged with seven language dictionary. Encyclopedia Britannica, inc. William Benton, Publisher, 1768. 45. Obi B. Eghuna. The Madness of Didi. - Fontana/Collins, 1980 - 231p. 46. Rate Kingston. Bitter inheritance. - Mills and book limited, 1987 - 187p. 47. Robin Cook. Shook. - NY: Berkley Books, 2001 - 338p. 48. Tom Clancy . Debt of Honor. - NY : Berkley Books, 1995 - 990p. 49. Truman Capote. Breakfast at Tiffany's. - Moscow: Raduga Publishers, 2002 - 159p. 50. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray. - Electronic Text Center, University of Virginia Library.
ДОДАТОК №1
Безособові речення та речення з займенником “It” в оповіданнях Ольги Кобилянської
Безособові речення з непрямим підметом
Форма вираження головного члена |
Типове значення (семантична структура) |
Українські безособові речення |
Англійські безособові речення |
Іменник Прислівник Безособове дієслово |
Стан особи |
А також суть інтелігенції |
And the essence of intelligence as well |
У мене душ чималий гурток |
I have a sizeable host of souls with me | ||
Все те для них не фаталашки, не хвилева оздоба, а ґрунт і основа |
All these are not trifles to them? Nor fleeting embellishments, but the basis and foundation | ||
Коханці моєї поранкової душі! Квіти людськості!... |
O favorites of my auroral soul! O flowers of humanity! | ||
Тупоумна, груба юрба! |
The ignorant, coarse masses! | ||
Далеко пізніше, ніж вертала звичайно |
Much later than she usually returned | ||
Душе моя! |
O my soul! | ||
Довгий тяжкий час – і столітні полягли |
A long, difficult time – and the centuried ones perished | ||
Безособове дієслово |
Стан особи з відтінком свободи, спонтанності |
||
Іменник Прислівник |
Стан пасивного підмета |
Смішно! |
It was ridiculous |
Неозначена форма дієслова (infinitive) |
Стан з можливо активним підметом |
Нові скарби, нові вартості, нові форми... жінок і мужчин, із яких можна моделювати себе, як із взірців |
New treasures, new values, new forms… of women and men, after whom one can fashion oneself, as on a pattern |
Велетнів звалювати |
All in the name of toppling giants! | ||
Звалювати їх – ушкодити себе, не знищити молодого поросту, і не знищити всього довкола ... |
These were the trees they had to bring down – without harming themselves, without destroying the young sprouts without destroying everything |
Форма вираження головного члена |
Типове значення (семантична структура) |
Українські безособові речення |
Англійські безособові речення |
Неозначені форми на –но, -то |
Кінцевий стан особи, результат |
Сказано вже |
It has already been stated |
В темну ніч зірок не видно |
On a dark night, stars are not seen | ||
Многонадійних змірено |
The ones showing most promise were measured | ||
Ті, що однакового росту, однаково здорові й стрункі, стято і обдерто з земної одежі |
Those that were equally sturdy and slender, and of the same height, were chopped down and stripped of their | ||
Коли їх уставлювано рядом на землі, діставали в голову і в ноги ударами сокир, щоби приставали рівно один до другого і були мостом на землі |
After the young trees were placed in a row on the ground their heads and feet were bludgeoned by an axe to make them fit tightly and evenly, and serve as a bridge | ||
На кожний віз ладновано чотири до шість пнів і сковувано грубими, мов рамена, ланцюгами |
From four to six tree trunks were loaded on every car and bound together with chains as an arm |
Безособові речення з нульовим підметом
Форма вираження головного члена |
Типове значення (семантична структура) |
Українські безособові речення |
Англійські безособові речення |
Іменник Прислівник Безособове дієслово |
Стан природи |
Не було тут видно ніякої дороги, ніякої стежки, ніякого найменшого сліду людського життя |
There is no road visible here, no path of any kind, no trace of any human life |
Спів птахів – рідко чути |
Only rarely does the song of a bird disturb the solitude | ||
Буковинські Карпати |
The Bukovynian Carpathians | ||
Багато пасем гір Кімполунзького повіту є ще вкриті пролісками |
Many mountain chains in the country of kimpolung are still covered with primeval forests | ||
Нікого. Тільки цвіти |
There is no one. Just the flowers | ||
Особове дієслово з безособовим значенням прислівник іменник |
Стан природи (з просторовим або часовим обмеженням) |
Тут і не виглядало буденно |
Things didn’t look ordinary here |
У лісі стемніло |
It grew dark in the forest | ||
Безособове дієслово іменник |
Наявність, існування явищ або предметів |
Що тільки захоче – золото, і цвіти, й клейноди |
Whatever she wanted – gold, flowers, or precious artifacts |
Порівняння безособових речень у творах Лесі Українки
Безособові речення з непрямим підметом
Форма вираження головного члена |
Типове значення (семантична структура) |
Українські безособові речення |
Англійські безособові речення |
Іменник Прислівник Безособове дієслово |
Стан особи |
Справді, шкода вашого убрання |
It really is shame about your clothes |
Тут неможливо гарно убратись |
It’s impossible to dress fashionably here | ||
Двісті рублів! Ха-ха-ха! – вона весело і дзвінко засміялась |
Two hundred rubles! Ha-ha-ha! She laughed gaily and resoundingly | ||
Мені добре видно було її постать у прозорій сутіні літнього вечора |
I could see the outline of her figure quite clearly in the diffused evening light | ||
Проклята швачка, щоб її пусто! |
The confounded seamstress, may she be dammed! | ||
Мені видно було тепер зовсім виразно лише Анатоля |
I could now see Anatole’s face distinctly | ||
Звичайне прилизане обличчя... |
In reality, he had an ordinary, vacuous face… | ||
Безособове дієслово |
Стан особи з відтінком свободи, спонтанності |
Прийшлось мовчки прийняти такий зворот розмови |
I had no choice but to accept, without comment, this abrupt change in the conversation |
В голові мені туманіло |
My head was growing dizzy | ||
Іменник Прислівник |
Стан пасивного підмета |
Мізантропія не в моїй натурі, але часом буває, що хочеться на якийсь час втекти від людей власне для того, щоб не почати ненавидіти їх |
I am not a misanthrope by nature, but at times one does want to escape from people for a short while, just so that one doesn’t begin to hate them |
А може, се й справді погано! |
But perhaps this really is wicked! | ||
Невже, се недоречне питання? |
This isn’t a forbidden question, is it? | ||
У мене зовсім циганський тип |
I am really very much like the Gypsies | ||
Страх, як тут усе дорого! |
It’s terrible how expensive everything is here! |