Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 20:21, дипломная работа
Актуальність теми. Англійське мовознавство, особливо минулого століття, досягло значно більших успіхів в області вивчення морфології, ніж синтаксису, незважаючи на окремі праці видатних англійських, російських та українських синтаксистів, серед яких першим повинне бути назване ім'я Л.С. Бархударова, Б.А. Іл'їша, І.В. Корунця, У.Л. Чейфа. У зв'язку із цим цілком закономірною є підвищена увага до синтаксису англійської мови, характерна для сучасного періоду дослідження.
Вступ.……………………………………………………………………………....3
Розділ 1. Структура безособових речень в українській мові…………….....6
1.1. Безособові речення в історичному контексті …………………………..13
1.2. Типи безособових речень………………………………………………...15
1.2.1. Речення з нульовим підметом……………………………………………15
1.2.2. Речення з непрямим підметом……………………………………………17
1.2.3. Речення з синкретичним підметом………………………………………19
1.3. Функції речень з одним головним членом………………………………21
Розділ 2. Речення з займенником It в англійській мові ……………………26
2.1. Різні точки зору на підмет it……………………………………………....26
2.2. Двочленні структури з it ………………………………………………….29
2.3. Безособові дієслова ……………………………………………………....33
2.4. Присудок та предикатив безособових речень…………………………..34
2.5. Засоби передачі англійських безособових речень у рідній мові……....35
Розділ 3. Порівняльна характеристика безособових речень в англійській та українській мовах………………………………………………………………..37
3.1. Безособові речення та речення з займенником “It” в оповіданнях Ольги Кобилянської..……………………………………………………………………38
3.2. Порівняння речень у творах Лесі Українки……………………………..41
3.3. Переклад безособових речень з українськой на англійську в книзі «Народна пам’ять про козацтво»……………………………………………….44
3.4. Речення, що вживаються в романі Оскара Уайлда «Портрет Доріана Грея»……………………………………………………………………………...47
Висновки…………………………………………………………………………51
Список використаних джерел ………………………………………………….54
2.2. Двочленні структури з «It»
Окремим синтаксичним типом є двочленні структури з it, що надають модальну семантику (значення необхідності, можливості, випадковості) іншим синтаксичним групам, які сполучаються з ними. Такими можуть бути інфінітивна група з часткою to, інфінітивний зворот з прийменником for або ціле підрядне речення:
Природа цих конструкцій трактується англійськими лінгвістами по-різному. Деякі вважають частину речення після безособового звороту підметом усього речення, який репрезентується на початку речення елементом it. У цьому випадку саме присудок was impossible, was late та ін. відноситься не до елементу it, а до всього речення.[24, с.113] На думку інших, звороти з іменним присудком є структурно довершеним безособовим реченням, яке надає модальну оцінку тому, що було висловлено у підрядній частині речення. [11, с.154]
“It” використовується з таким порядком слів:
Examples: It was a pleasure to see her
e.g. It’s stupid to make jokes like that
e.g. It’s be surprising if the two countries don’t reach an agreement soon
e.g. It’ll good feeling being a hero.
e.g. It grew very dull sitting on the hotel lobby.
e.g. It was hard for him to live on his small pension.
В цій структурі вживаються наступні прикметники: easy, essential, hard, important, impossible necessary, unacceptable, vital
e.g. It was generous of her to take on the job.
Такі прикметники можуть використовуватись при побудові цієї структури: careless, greedy, kind, nice, silly, wrong
e.g. It’s time for you to invite your friends inside.
e.g. It’s a mystery to me how it all happened.
e.g. It is an honour that professor Bolt is attending the conference
e.g. It seems unlikely that he will catch the train.
Дієслова за якими слідує Wh.-Clause включають: ask, decide, determine, establish, know, and understand.
e.g. It is being asked why no action is to be taken
Дієслова, що використовуються: agree, allege, announce, assume, calculate, claim, confider, decide, declare, discover, estimate, expect, feel, find, know, mention, propose, recommend, say, show, suggest, suppose, think, understand, accept, believe, hope, intend, plan, think, understand.
e.g. It is said that every life has its roses and thorns.
Дієслова, за якими слідує to-infinitive clause включають: agree, decide, hope, intend, and plan.
e.g. - It was decided to celebrate his 75-th birthday
- It has been planned to build a real around the village
e.g. It doesn’t matter whether we start now or later
e.g. It took him several seconds
to realize they were firing at him. Як бачимо, ці дві структури
формують 23 типи речень з “It”. Структура
самих речень різноманітна. Л.С. Бархударов
зазначає, що підмет може бути вираженим
повнозначним словом, позбавленим формально
- граматичних показників підмета, але
яке має конкретно-лексичне значення.
Ця друга частина займає місце після присудка
і може бути виражена [3, с.54]: Інфінітивом
або (рідше) герундієм (тобто непредикативними
формами дієслова): …it is sweet to look at clouds
(Th. Dreiser). It was pleasant sitting in the cafe. (Hemingway).
2.3. Безособові дієслова
Дієслова, що сполучаються з безособовим неспецифічним підметом it є безособовими. [25, с.255] Безособові дієслова - це дієслова нескерованої дії, що являють собою замкнену, незначну за кількістю групу у сучасній англійській мові.[31, с.471] Безособові дієслова мають категорію виду, що представлена опозицією: закінченість - незакінченість дії. It rains. - Йдуть дощі. It`s raining. - Зараз йде дощ. (недовершена дія). Підмет англійського безособового речення не означає ніякого реального об`єкта: той невловимий зміст, який міститься у підметі (знайомого оточення, життєвої ситуації), нібито розчиняється у змісті підмета і не може бути відокремлено й розглядатися самостійно. [24, с.157] Існує точка зору, що суб`єкт безособових речень здобуває своє вираження у локативних формах [22, с.112-114], наприклад: It`s hot in here? Isn`t it? - Тут спекотно, чи не так? На синтаксичному рівні безособові дієслова одновалентні через обов`язкову присутність формального присудка it. Англійські безособові дієслова вживаються у теперішньому та минулому часі, наприклад: It snows. It snowed. It will snow. - Сніжить. Йшов сніг. Сніжитиме. Опозиція перфектних і неперфектних форм утворює категорію часової віднесеності, наприклад: It rains. - Йдуть дощі.(повторювана дія). It`s been raining since morning. - Дощить з ранку. Під час розгляду дії, що протікає, розгортається, мовець застає середину процесу.[5, с.18] Безособові дієслова не співвідносять дію з агенсом. Е.Бенвеніст вважає, що вони не мають категорії особи [4, с.6]. Р.Якобсон називає безособові дієслова безознаковими категоріями [31, с.215], протиставляючи їх ознаковим особовим формам. О.Бондарко відносить безособові форми до системи форм особи й пише про їх порівнянність із семантикою 3-ї особи, при цьому він заперечує їхню тотожність із значенням 3-ї особи. Джерелом предикативної ознаки є зовнішнє середовище. [5, с.24] Значення безособових дієслів вказує на неможливість їх вжитку в пасивному стані. А. Бондарко відносить безособові речення типу дощить до активного стану, хоча вони й не мають позитивного співвідношення між суб`єктом та носієм предикативної ознаки. Відсутність будь-яких ознак пасивності є достатньою підставою, щоб віднести такі речення до активу.[5, с.138]
2.4. Присудок та предикатив безособових речень
Дієслівний
та іменний присудок Присудо
Засоби вираження предикативу Предикатив може виражатися прикметником, що має ступені порівняння. It is warm. - Тепло. It is warmer. - Теплішає. Безособовість, виражена предикативом-прикметником, передає стан або перехід з одного стану в інший.Предикативом безособового англійського речення часто є іменник, який може виражати: 1) Стан навколишнього середовища, наприклад: It was getting daylight outside. - На дворі світало.; 2) Темпоральні характеристики, наприклад: It is nearly ten. - Вже майже десята.; 3) Просторові характеристики, наприклад: It is only a hundred miles to Philadelphia. - До Філадельфії лише сотня миль.
2.5. Засоби передачі англійських безособових речень у рідній мові
Засоби передачі англійських безособових речень в українській і російській мовах синтаксично неоднорідні. Найбільш типовими є безособова модель з дієсловом в інфінітиві (it is getting dark - сутеніє), особове речення, де підмет есплікується із семантики присудка (it is snowing - падає сніг), іменне речення з іменником або прислівником, що виконує функцію головного члена речення: it is spring - весна, it is cold - холодно. Окремий інтерес у порівняльному аспекті становлять засоби передачі англійських зворотів із формальним підметом it та дієсловом у пасивному стані (наприклад: it is said; it is reported; it is known), яким в українській та російській мовах відповідає односкладна безособова або неозначено-особова модель: It is said that the weather would change. - Кажуть, що погода зміниться. It is expected that the examination will take place in two weeks. - Розраховують, що екзамен відбудеться за два тижні. Відмінність як у структурі речення (односкладні і двоскладні) так і у становій семантиці присудка зберігається при розширені групи присудка модальним дієсловом: it can be said - можна сказати, it must be mentioned - треба зазначити, it was to be expected - цього очікували. Наведені приклади дозволяють встановити типологічні відмінності зіставлених моделей у трьох аспектах: стосовно структурної наповненості речення, станової семантики слова, морфологічного оформлення модальності цілого присудка. До інших відмінностей структурного характеру слід віднести негативні речення типу there is no table here - тут немає столу, де в англійському реченні логічний суб`єкт і граматичний підмет співпадають. В українському і російському відповідниках перший виражено граматичним додатком, а граматичний підмет отримує нульове вираження. В українській і російській мовах речення цього типу істотно нівелюють диспропорцію, що в англійській мові підтримується розглянутими вище особливостями синтаксису [11, с.155].
РОЗДІЛ 3. ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА БЕЗОСОБОВИХ РЕЧЕНЬ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
У ході практичної частини дослідження розглядалися твори Ольги Кобилянської, Лесі Українки та їх переклади на англійську мову Р. Франком та С. Морріс. А також досліджувалися переклад роману Оскара Уайлда «Портрет Доріана Грея» на українську мову Ростиславом Доценком та книга «Народна пам’ять про Козацтво» Я. Новіцького, А. Сокульського та В. Шевченка з їх особистим перекладом на англійську мову. Згідно класифікації, що викладена в пункті 2.2 порівнювались українські безособові речення, що використали автори та їхні англійські еквіваленти. Для того, щоб дослідити скільки безособових речень української мови відповідає своїм англійським еквівалентам, було вибрано по 100 речень з творів кожного з письменників та знайшов їхні переклади. Результати порівняння відтворенні в підрозділах цього розділу, а також в додатку (у вигляді таблиць).
3.1. Безособові речення та речення з займенником “It” в оповіданнях Ольги Кобилянської
Одним із типових
значень або семантичних
2. Речення зі станом пасивного підмета. Форма вираження головного члена – іменник або прислівник.
3. Речення зі станом можливо активного підмета. Неозначена форма дієслова (infinitive).
3. Речення з кінцевим станом особи та з неозначеними формами дієслова, що закінчуються на –но, -то у ролі головного члена.