Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 22:23, курсовая работа
Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых относятся и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.
По утверждению И. М. Снегирёва, «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер»
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава I. Трактовка понятия «менталитета» и методы его изучения……………..4
Определение понятия «менталитет»………………………………………...6
Методы изучения и уровни изучения ментальностей………………...........7
Глава II. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества …..10
. Определение понятий «пословица» и «поговорка»………………….........11
Источники возникновения английских половиц и поговорок …………...13
Идиоматические пословицы………………………………………………...14
Интерпретация пословиц …………………………………………………...15
Использование пословиц в обучении и их важность……………………..
Глава III.
3.1 Отражение национального характера англичан в пословицах……….......17
Заключение…………………………………………………………………………28
Библиографический список……………………………………………………….30
Either to win the horse or lose the saddle. («Или седло отвоюю, или лошадь потеряю»). Либо пан, либо пропал. Была, не была.
To give a sprat to catch a mackerel. («Отдать кильку, чтобы поймать макрель») т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего.
49. Своевременность. В целом англичане дорожат пунктуальностью и стремятся к ней, но отнюдь ею не одержимы ею.
All in good time. (« Всё в своё время»). Всему своё время.
50. Семейно-родственные отношения. Семья предоставляет англичанину роскошную возможность вести себя так, как ему хочется, а не так, как полагается. Однако если не считать ежегодных отпусков и праздничных дней, члены семьи отнюдь не горят желанием проводить много времени вместе. Как только заканчивается утомительный период детства, англичане отправляются в плавание по жизни, не особенно стесняя себя размышлениями о своих детях или родителях.
As the tree, so the fruit. («Каково дерево, таков и плод»). Яблоко от яблони недалеко падает.
The black crow thinks her own birds white. (« Черной вороне свои птенцы кажутся белыми»). Всякой матери свое дитя мило.
Every family has a black sheep. («В каждой семье есть черная овца»). В семье не без урода.
Заключение
Пословицы, по утверждению
В. Даля, «свод народной премудрости
и суемудрия – это стоны
и вздохи, плач и рыдания, радость
и веселье, горе и утешение в лицах;
это цвет народного ума, самобытной
стати; это житейская народная, правда,
своего рода судебник, никем не судимый».
Речь, изобилующая народными
Исследование строилось на материале 1200 английских половиц и поговорок из «Словаря современных английских половиц и поговорок» и 3000 английских пословиц из пособия «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под ред. В.С. Модестова, включающего помимо поговорок и фразеологические обороты.
В ходе проделанной работы
были проанализированы научные труды,
посвященные понятию
Менталитет – это целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующая длительное время, независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположениях и исторических традициях; менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создаёт этноментальное пространство народа на данной территории его существования. Иными словами, менталитет – это мировоззрение народа, его мышление.
Полноценное знакомство с любой культурой предполагает не только изучение материальных составляющих этой культуры, не только знание её исторической, географической и экономической детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей языка этой культуры. Лишь тогда можно будет понять, что же скрывает за собой такое понятие как менталитет.
Поработав с пословицами и поговорками, выяснилось, что у каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. По тематическим рубрикам можно судить об отношении народа к тому или иному явлению. Выделенная мной классификация по 50 рубрикам, позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер, непосредственно через призму свода народной мудрости «пословиц и поговорок».
Таким образом, при анализе английских пословиц были выявлены характерные черты английской нации: самостоятельность, законопослушание, уважение власти, сдержанность, молчаливость, вежливость, терпимость, бережливость, рационализм, трудолюбие, свободолюбие, расчетливость, умение пошутить, веселиться от души при этом не злоупотреблять гостеприимством. Т.о. миф о странностях англичан развеян.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.Беленина Л.И. English Proverbs, М: « Росмэн », 1998, 63c.
2.Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка: Автореф. дис.-М.,2003.-24с.
3.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. м./СПб.: ГЛОССА/КАРО,2004.-336 с.
4.Тер-Минасова С.Г.Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) – М.:Слово /SLOVO,2000.- 624 c.
5.Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2 – С. 7-28.
6.1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами – М.:”Ибис”,1992,127 c.
7.500 английских пословиц и поговорок. / Под ред. И.С. Гварджаладзе, А.Л. Гильбертона, Т.Г. Кочинашвили. – М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. – 32 с.
8.Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. – М.: Яхонт, 2000. – 448 с.
9.Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Учпедгиз,1957. – 250 с.
10.Социологическая энциклопедия под общей редакцией А.Н.Данилова, Минск « Беларуская энциклопедия »,2003г.
11.Педагогика. Современная энциклопедия//Е.С. Рапацевич; под общей редакцией А.П.Астахова.- Минск: Современная школа,2010г.
12.Гуревич П.С. Культурология. – М.: Гардарики, 2003. – С. 238-253.
13.Гуссерль Э. Амстердамские доклады
/ Феноменологическая психология. http://anthropology.rinet.ru/
14.Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. – 616 с.
15.Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехала. – СПб.: Лань, 1997. – 256 с.
16.Снегирёв И.М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. – М.: Высшая школа, 2003. – С. 133-140.
17. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 184 с.
18. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. – М.: Просвещение, 1996. – С. 35-40.
19. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 2000. – 856 с.
20.Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 776 с.
21.Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.
22. Николина Н.А. Языковые способы выражения нравственных качеств // Русский язык в школе. – 1998. – № 4. – С. 75-83.
23.Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медникова, А. В. Петрова. – М.: Русский язык, 2000.
24.Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: – Пермь: ПГПИ, 1990. – 127 с.
25. Садохин А. П. Этнология. – М.: Русский язык, 2002. – С.164, 247.
9.Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Учпедгиз,1957. – 250 с.
8.Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. – М.: Яхонт, 2000. – 448 с.
1.Беленина Л.И. English Proverbs, М: « Росмэн », 1998, 63c.
2.Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка: Автореф. дис.-М.,2003.-24с.
12.Гуревич П.С. Культурология. – М.: Гардарики, 2003. – С. 238-253.
13.Гуссерль Э. Амстердамские доклады
/ Феноменологическая психология. http://anthropology.rinet.ru/
14.Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. – 616 с.
19. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 2000. – 856 с.
20.Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 776 с.
21.Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.
18. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. – М.: Просвещение, 1996. – С. 35-40.
22. Николина Н.А. Языковые способы выражения нравственных качеств // Русский язык в школе. – 1998. – № 4. – С. 75-83.
23.Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медникова, А. В. Петрова. – М.: Русский язык, 2000.
3.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. м./СПб.: ГЛОССА/КАРО,2004.-336 с.
24.Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: – Пермь: ПГПИ, 1990. – 127 с.
11.Педагогика. Современная энциклопедия//Е.С. Рапацевич; под общей редакцией А.П.Астахова.- Минск: Современная школа,2010г.
15.Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехала. – СПб.: Лань, 1997. – 256 с.
25. Садохин А. П. Этнология. – М.: Русский язык, 2002. – С.164, 247.
16.Снегирёв И.М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. – М.: Высшая школа, 2003. – С. 133-140.
10.Социологическая энциклопедия под общей редакцией А.Н.Данилова, Минск « Беларуская энциклопедия »,2003г.
4.Тер-Минасова С.Г.Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) – М.:Слово /SLOVO,2000.- 624 c.
5.Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2 – С. 7-28.
17. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 184 с.
6.1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами – М.:”Ибис”,1992,127 c.
7.500 английских пословиц и поговорок. / Под ред. И.С. Гварджаладзе, А.Л. Гильбертона, Т.Г. Кочинашвили. – М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. – 32 с.
Список использованных словарей
8.Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. – М.: Яхонт, 2000. – 448 с.
19. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 2000. – 856 с.
20.Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 776 с.
23.Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медникова, А. В. Петрова. – М.: Русский язык, 2000.
15.Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехала. – СПб.: Лань, 1997. – 256 с.
11.Педагогика. Современная энциклопедия//Е.С. Рапацевич; под общей редакцией А.П.Астахова.- Минск: Современная школа,2010г.
10.Социологическая энциклопедия под общей редакцией А.Н.Данилова, Минск « Беларуская энциклопедия »,2003г.
11. Словарь Webster / teacode.com/online/Webster/m/
12.Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. – Смоленск: Русич, 2001. – 560 с.
Информация о работе Английский менталитет в контексте пословиц и поговорок