Английский менталитет в контексте пословиц и поговорок

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 22:23, курсовая работа

Краткое описание

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых относятся и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.

По утверждению И. М. Снегирёва, «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер»

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………...3

Глава I. Трактовка понятия «менталитета» и методы его изучения……………..4
Определение понятия «менталитет»………………………………………...6
Методы изучения и уровни изучения ментальностей………………...........7

Глава II. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества …..10
. Определение понятий «пословица» и «поговорка»………………….........11
Источники возникновения английских половиц и поговорок …………...13
Идиоматические пословицы………………………………………………...14
Интерпретация пословиц …………………………………………………...15
Использование пословиц в обучении и их важность……………………..

Глава III.

3.1 Отражение национального характера англичан в пословицах……….......17

Заключение…………………………………………………………………………28

Библиографический список……………………………………………………….30

Файлы: 1 файл

Урбанович.docx

— 103.22 Кб (Скачать)

          To live cat-and-dog life. (« Жить как кошка с собакой »). Вечно ссориться.

Two dogs over one bone seldom agree. The great fish eat up the small. (« Две собаки не смогут поделить одну кость»). Большая рыба поедает маленькую. – Два медведя в одной берлоге не уживутся. Человек человеку – волк.

15. Как же горделивы и высокомерны англичане. Они настойчиво уверяют всех, что их нация одна из самых цивилизованных в мире - если не самая цивилизованная. Но допускают, правда, некоторую оговорку: речь идет не столько о культуре вообще, сколько о воспитанности и умении вести себя в обществе. Сознавая собственное превосходство перед всеми прочими народами мира, англичане убеждены: эти народы тоже втайне понимают, что так оно и есть, и в некоем идеальном будущем постараются как можно больше брать с них пример. Англичане не изучают иностранных языков, поскольку их язык распространён настолько, что их везде поймут.

An ass in a lion's skin. («Осел в львиной шкуре»)

A cock is valiant on his own dunghill (« Петух храбр на своей навозной куче»).

The highest tree has the greatest fall. (« Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает»). Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

16. Глупость:

If the ass (donkey) brays at you, don’t bray at him. (« Если осел, ревет, не реви в ответ на него по-ослиному»).  Не уподобляйся дураку.

Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. (Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит»). С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

All asses wag their ears. (« Все ослы поводят ушами»). Не  всяк умен, кто с головою.

17. Гостеприимство. Англичане любят общаться, ходить в гости. Есть предубеждение, стереотип, что они чопорные. Это - преувеличение. Однако, есть неписанные законы, как ходить в гости. Во первых, пребывать в гостях больше 2,5 часов не принято - на следующее время могут быть приглашены другие. Во-вторых, если вы пригласили англичанина в три, то он и придёт точно в три, ни минутой, ни раньше, ни позже. Это - английская пунктуальность. В-третьих, готовят ровно на стольких, скольких пригласили. Если случайно придёт кто-то не из приглашённых, его просто вежливо попросят посидеть в сторонке. В доме продуктов на него может просто не оказаться.

The best fish smell when they are three days old. (« Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть»).Смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством. Хорош гость, если он не засиживается.

18. Долг, ответственность:

One good turn deserves another. (« Одна хорошая услуга заслуживает другой»). Долг платежом красен.

19. Дружба:

A friend in need is a friend indeed. («Друг познаётся в беде»).

Old friends and old wine are best («Старые друзья и старое вино – самое лучшее»). Старый друг лучше новых двух.

20. Жадность:

A dog in the manger. (« Собака в яслях»). Собака на сене лежит – не ест и другим не даёт.

One cannot run with the hare and hunt with the hounds. (« Между двумя стульями не усидишь»). Двум господам не служат.

Too much pudding will choke the dog. (« От слишком большого куска пудинга собака подавится»). Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.

Dogs that put up many hares kill none. (« Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают»). За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

21. Желание.

The cat would eat fish and would not wet her feet. (« Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки»).  И хочется и колется.

The apples on the other side of the wall are the sweetest. («Яблоки по другую сторону забора – самые сладкие»). Запретный плод сладок.

Honey is sweet, but the bee stings. («Мед сладок, да пчелка ужалить может»). Видит око да зуб неймет.

22. Жизненный опыт:

Burn not your house to fright the mouse away. (« Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей»). Не стреляй из пушки по воробьям.

Wait for the cat to jump. (« Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует»). Держи нос по ветру.

Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. («Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает»), т.е. когда двое не могут договориться между собой, кто-то третий может воспользоваться моментом в своих интересах.

23.Жизненные трудности:

A hard nut to crack. (« Орешек не по зубам»).

He that would eat the fruit must climb the tree («Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево»). Любишь кататься, люби и саночки возить.

Life is not a bed of roses. («Жизнь – это не постель из роз»). Жизнь прожить - не поле перейти.

Care (worry) killed the cat. («Заботы убили кошку»). Не работа старит, а забота.

It is a good horse that never stumbles. («Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается»). Конь на четырех ногах, и тот спотыкается.

24. Здоровье. Практически все англичане обливаются холодной водой, в комнаты топят лишь, в крайнем случае, из экономии. По той же причине они лишний раз не включают горячую воду. Поэтому зимой многие ходят по улице в одних пиджаках, и даже в рубашках. Впрочем, климат Англии не так уж суров, в Лондоне снег выпадает редко, температура воздуха часто выше нуля. Вот и пословицы это подтверждают.

A cat has nine lives. («У кошки девять жизней.»). Живуч, как кошка. На живом все заживет.

25. Изобретательность. В Англии, в отличие от французов, не осуждается любое самовыражение. Здесь можно спокойно реализовать любые фантазии. Поэтому в Англии почти каждый имеет какое-либо хобби, живопись, коллекционирование, садоводство, содержание домашних животных, поездки на лодках и старинных автомобилях, перевод на кальку изображений с медных барельефов и др.

Necessity is the mother of invention. («Необходимость мать изобретательности»). Голь на выдумки хитра.

26. Индивидуальность. Англичане отличаются от других народов Европы своей психологией. Первое, это то, что они, живя на острове, обладают «островной психологией». Англичанин - глубокий индивидуалист. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость. Им характерен определённый эгоцентризм и снобизм, вера в то, что они несут цивилизацию всем другим народам. Это осталось от колониальных времён. Хотя, скорее всего, это присуще не английскому народу, а только некоторым слоям населения.

Every cock sings in his own manner. («Каждый петух поет на свой манер»). У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

Each bird loves to hear himself sing. (« Каждая птица любит слушать свое пение»). Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Many men, many minds. (« Сколько людей, столько умов»). Сколько голов, столько умов.

27. Коварство, лицемерие. Внешний вид, видимость, приличия - вот что для англичанина важнее всего. Эту мудрость англичане усваивают с детства, так что надетые ими еще в детстве маски держатся достаточно прочно всю жизнь. Никогда нельзя быть уверенным, какое из своих настроений они намерены продемонстрировать: разумно-спокойное или абсолютно иррациональное. Англичане могут, например, громко восхищаться чем-то, не испытывая при этом ни малейшей радости, или же изображать бурную радость по поводу того, что, по их убеждению, достойно глубочайшего презрения.

Velvet paws hide sharp claws. (« В бархатных лапках скрываются острые когти »). Гладка шёрстка, да коготок остёр.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl. (« Кто водится с волками, научится выть»). С волками жить – по-волчьи выть.

28. Кротость:

Tread on a worm and it will turn. («Даже червяк на дыбы встанет»). Всякому терпению приходит конец.

29. Легкомыслие, беспечность:

Never buy a pig in a poke. («Никогда не покупай свинью в мешке») Не покупай кота в мешке.

 When the fox preaches, take care of your geese. («Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей»). Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а с чёртом водится.

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. («Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе»). Не клади волку пальца в рот.

30. Лень:

A lazy sheep thinks its wool heavy. («Ленивой овце и собственная шерсть тяжелой кажется»). Ленивой лошади и хвост в тягость.

A cat in gloves catches no mice. («Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»).

The early bird catches the worm. («Ранняя птичка ловит червя»). Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

An early riser is sure to be in luck. («Кто рано встает, того удача ждет»).

Go to bed with the lamb and rise with the lark. («Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком»). Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.

31. Любовь. Казалось бы,  здесь можно раскрыть все карты. Не тут то было. Даже в любовных делах считается непристойным проявлять свои истинные чувства - делать это открыто можно разве что при закрытых дверях, впрочем, и в этом случае соблюдая умеренность.

Love me, love my dog. («Любишь меня, люби и мою собаку»). Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.

Love in a cottage.(«С милым рай и в шалаше»)

Love makes the world go round. («Для любви нет преград»)

Love is the mother of love. («Любовь рождает любовь»)

32. Любопытство. Англичане считают, что совершенно недопустимо совать нос в чужие дела. При наличии такого комплекса традиций и нравов, какие существуют у них, излишнее любопытство и общительность могут привести к тому, что можно кого-то обидеть просто по незнанию. Например, если вы поставили машину напротив чьей-либо двери, чем помешали жильцу, он вам не сделает замечания. Этим он вмешается в ваши дела. Но он сообщит полисмену, который сообщит об этом вам.

Curiosity killed the cat. («Любопытство убило кошку»). Много будешь знать - скоро состаришься

33. Надежда, ожидание:

Every dog has his day. («У всякой собаки есть свой день радости»). Будет и на нашей улице праздник.

An hour in the morning is worth two in the evening. (« Один утренний час стоит двух вечерних»). Утро вечера мудренее.

34. Наказание, порицание. Вместе с тем, типичный англичанин обладает жёстким, суровым и строгим характером, поскольку его с детства воспитывают строже, чем детей других стран. Это называется воспитание «джентльмена». Под этим словом понимают обеспеченного человека, который служит обществу не за деньги, а из чувства долга, бескорыстно, а, следовательно, честно.

Do not spur a willing horse. («Не пришпоривай старательную лошадь»).  На послушного коня и кнута не надо.

A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Scornful dogs will eat dirty puddings (« Брезгливым собакам придется, есть грязные пироги»). Много разбирать – и того не видать.

35. Начало и конец. Англичане очень гордятся собственной способностью непременно, пусть кое-как, ошибаясь и путая, но все же доводить дело до конца, как говорится «без лишней спешки», то есть действовать, не особенно беспокоясь о дисциплине или планировании. Главное для них все же решить вопрос.

All is well that ends well. (« Всё хорошо, что хорошо кончается»)

The end crowns the work. (« Конец венчает дело»). Конец – делу венец.

36. Невыполнимое условие:

If the sky falls, we shall catch larks. (« Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков»). Если бы да кабы, да во рту выросли грибы, был бы и не рот, а целый огород.

If wishes were horses, beggars might ride. («Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом»)

37. Неторопливость, медлительность.

Rome was not built in a day. («Рим не был построен в один день»). И Москва не сразу строилась.

Hasty climbers have sudden falls. («Поспешно взбирающиеся внезапно падают»). Тише едешь – дальше будешь.

38. Нерешительность:

To beat about the bush. (« Бродить вокруг куста»). Ходить вокруг да около.

39. Одинаковость, подобие:

There is small choice in rotten apples. («Хрен редьки не слаще»)

40. Опытность, мастерство:

As is the workman, so is the work. («Каков работник, такова и работа»). Дело мастера боится.

The devil knows many things because he is old. («Дьявол многое знает, потому что он стар»). Старый конь борозды не испортит.

41. Осторожность. Умеренность - драгоценный идеал - имеет для англичан огромное значение. Это особенно ярко проявляется во всеобщем отвращении к тем, кто «заходит слишком далеко».

Don’t trouble troubles till trouble troubles you. («Не буди лихо, пока оно спит»).

Give never the wolf the wether to keep. («Не позволяй волку пасти барана»). Не пускай козла в огород.

The scalded cat fears cold water. («Пуганый кот холодной воды боится»).  Пуганая ворона куста боится.

To count one's chickens before they are hatched. («Считать своих цыплят прежде, чем они высижен»).  Цыплят по осени считают.

Take heed of the snake in the grass. (« Берегись в траве змеи») т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

42. Печаль:

As melancholy as a cat .(«Меланхоличный, как кошка»)

43. Положение в обществе:

Better be the head of a dog, than the tail of a lion. (« Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва»). Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

Fish begins to stink at the head. (« Рыба гниет с головы»)

44. Поступки. Настоящий англичанин должен всегда держать голову прямо и гордо, ни в коем случае не шевелить верхней губой. Следовательно, застывшая верхняя губа, и решительная собранность движений свидетельствуют о том, что является отличительным признаком нации: абсолютном владении собой.

A bird may be known by its flight. (« Птица видна по полету»). По крыльям – полет, по делам – почет.

A tree is known by its fruit. (« Дерево узнается по плодам »).Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

One barking dog sets all street a-barking. (« Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять»). Дурной пример заразителен.

45. Причина и следствие:

Curses like chickens come home to roost. (« Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются домой на свой насест»). Не рой яму другому – сам в нее попадешь. Как аукнется, так и откликнется.

A bad penny always comes back. («Фальшивая монета всегда возвращается»). Что посеешь, то и пожнёшь.

46. Равнодушие, безответственность:

Everybody’s business is nobody’s business. («Общее дело – это ничьё дело»). У семи нянек дитя без глазу.

47. Радость, веселье. Несмотря на некоторые недостатки - высокомерие, заносчивость, англичане умеют очень хорошо сами себя высмеивать. Им также свойственна черта преуменьшать. Так, если у кого-то провалилась крыша, он скажет, что это лишь небольшие неполадки.

As merry as a cricket. («Веселый, словно сверчок ») т.е. жизнерадостный.

48. Риск. Все мы знаем, кто не рискует, тот не пьет шампанского. Англичане не исключение. Футбол и крикет-это не просто игры. Это символы. Англичане считают, что спорт и активный отдых должен содержать элемент соперничества. Что и доказывается в данных пословицах.

The mouse that has but one hole is quickly taken. («Худа та мышь, которая одну лазейку знает») т.е. не стоит рисковать всем что имеешь. Не ставь все на одну карту.

Информация о работе Английский менталитет в контексте пословиц и поговорок