Английский менталитет в контексте пословиц и поговорок

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 22:23, курсовая работа

Краткое описание

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых относятся и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.

По утверждению И. М. Снегирёва, «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер»

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………...3

Глава I. Трактовка понятия «менталитета» и методы его изучения……………..4
Определение понятия «менталитет»………………………………………...6
Методы изучения и уровни изучения ментальностей………………...........7

Глава II. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества …..10
. Определение понятий «пословица» и «поговорка»………………….........11
Источники возникновения английских половиц и поговорок …………...13
Идиоматические пословицы………………………………………………...14
Интерпретация пословиц …………………………………………………...15
Использование пословиц в обучении и их важность……………………..

Глава III.

3.1 Отражение национального характера англичан в пословицах……….......17

Заключение…………………………………………………………………………28

Библиографический список……………………………………………………….30

Файлы: 1 файл

Урбанович.docx

— 103.22 Кб (Скачать)

Легко критиковать пословицы. Некоторые из них, например, кажутся циничными. Какое высказывание может быть более циничным, нежели Marriage is a lottery(«Брак-это лотерея») или Many kiss the hand they wish to cut off(«Многие целуют руку, которую бы охотно отрубили»). Некоторые, например: Every cloud has a silver lining («Нет худа без добра»), грешат излишним прощенчеством. Другие, как, например, Call no man happy till he is dead(Не называй человека счастливым, пока он не умер»), могут показаться чересчур пессимистичными. Но о пословицах можно судить только в целом, и как единое целое, они охватывают удивительно большую область человеческого опыта. Обращаясь к пословицам, мы открываем новые горизонты, хотя возможно, это будет лишь новый взгляд на старые истины, освещаемые по-новому. Как говорится, век живи - век учись. Таким образом, пословицы составляют концентрированную мудрость различных наций, народов, этносов, любого обывателя и тот человек, который будет руководствоваться ими, не сделает в своей жизни больших ошибок.

 

 

ГЛАВА iii. Отражение национального характера англичан в пословицах

Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует  национальный характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя  народа-носителя языка, причем формирует  его как личность, то он должен играть такую же конструктивную роль и в  формировании национального характера. В качестве источников подтверждающих существование и отражение национального  характера в языке,C.Г. Тер-Минасова выделяет:1.Международные анекдоты, полностью базирующиеся на стереотипных представлениях о том или ином народе. [4,136].Все это находит свое проявление в языке, который формирует и отражает характер своего носителя. Как было отмечено выше, пословицы, или поговорки являются одной из форм проявления национального характера любого характера.

 В своей курсовой я попытаюсь проанализировать английские пословицы на предмет выявления  в них черт национального характера английской нации. Английский характер является, с одной стороны, едва ли не самым противоречивым и парадоксальным среди европейских народов, почти все его особенности имеют и прямо  противоположные свойства, а с другой - очень цельным и определенным, прослеживающимся на протяжении многих столетий. Многие черты характера англичан возникли в древние времена под влиянием историко-природного фактора: прежде всего основного положения, ландшафта, климата. Параллельно с этим фактором на национальный характер англичан действовал и культурно-лингвистический, формировавший  духовный облик народа. В ходе исторического развития возникли такие черты английского характера, как законопослушание и осознание собственных прав. Уважение к закону настолько стало естественной составляющей их характера и жизни, что во многих случаях отпала даже необходимость строгого контроля и наказания за его несоблюдение. Общество уже может позволить себе в решении отдельных вопросов обращаться к здравому смыслу, а не к силе. Проявляется это  и в мелочах, глобальных вопросах. В английских пословицах этот факт тоже имеет место:

1. Confession is the first step to repentance. («Признание - первый шаг к покаянию»)

 A fault confessed is half redressed. («За признание - половина наказания»)

 Confess is good for the soul. («Признание - сестра покаяния»)

 Honesty is the best policy. («Честность - лучшая политика»)

Honour and profit lie not in one suck. («Честь и нажива в одном мешке не лежат»)

Считается, что англичане  молчаливы и сдержанны, не склонны  внешне проявлять свои эмоции и чувства. В подтверждении этого можно  привести следующие пословицы:

2. Hedges have eyes and walls nave ears. («У изгороди есть глаза, а у стен -     уши»)

Tattler is worse than a thief. («Болтун - хуже вора»)

First think then speak. («Сперва подумай - потом говори»)

Speech is silver but silence is gold. («Слово - серебро, молчание – золото»)

 Hear much; speak little. («Меньше говори, больше слушай»)

 A close mouth catches no flies. («Кто молчит, тот не грешит»)

 A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. («Противник   дел, любитель слов, подобен саду без плодов»)

 The pot calls the kettle black. («Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала»)

Англичане вежливы. Данная черта  английского коммуникативного поведения  отмечена при сопоставлении англичан с представителями других национальностей. Англичане выражают благодарность  по самому незначительному поводу.

3. Courtesy costs nothing. («За вежливость денег не берут»)

All doors open to courtesy. («Для вежливости все двери открыты»)

Самостоятельность – это  основное качество человека в Англии. Чувство личной независимости - важный фактор человеческих взаимоотношений. Терпимость англичан понимается как невмешательство и уважение по отношению к чужой частной жизни.

4. Grain by grain and the hen fills her helly. («Курочка по зернышку клюет да сыта бывает»)

Always at is wins the day. («Терпение и труд все перетрут»)

Everything comes to him who waits. («Кто ждет, тот дождется»)

Tastes differ. («О вкусах не спорят»)

 Charity begins at home. («Своя рубашка ближе к телу»)

 Every family has a skeleton in the cupboard. («Из избы сору не выноси»). В каждой избушке свои игрушки.

Важнейшей частью английской традиции является монархия. Необходимо отметить, что  монархия и традиции аристократии оказали огромное влияние  на национальный характер англичан. Пословицы  отмечают такие присущие англичанину  черты, как уважение  к власти и институту знати, почитание  домашнего очага:

5. An Englishman loves a lord. («Англичанин любит королеву»)

The Peerage is the Englishman’s Bible. («Книга пэров - Библия англичан»)

My home is my fortress. («Мой дом - моя крепость»)

Англичанин верен своему слову, но не лишен слабостей: любит поесть, поворчать и поругаться.

6. An Englishman’s word is his bond. («Англичанин-хозяин своего слова»)

The way to an Englishman’s heart is through his stomach. («Путь к сердцу англичанина лежит через его желудок»)

It is an Englishman’s privilege to grumble. («Привилегия англичанина – ворчать»)

Характерной чертой портрета «своей» национальности является в английских пословицах провозглашение превосходства англичанина над представителями других национальностей, проявляющегося в бою.

7. One Englishman can beat three Frenchmen. («Один англичанин может победить трех французов»)

 The English never know when they are beaten. («Англичане никогда не знают, кто на них нападет»)

Бережливость и практичность англичан подтверждают следующие пословицы:

8. Penny saved is a penny earned. («Сэкономил - все равно, что заработал»)

Take care of the pence and pounds will take care of themselves. («Копейка рубль бережет»)

Bind the sack before it is. («Во всем знай меру»)

Hunger breaks stone walls. («Нужда всему научит»)

 Much coin-much care. («Лишние деньги - лишние хлопоты»)

 Money makes the mare go. («С деньгами на свете так и дурак ездит в карете»)

Говоря о характере  англичан, необходимо упомянуть их важнейшие национальные страсти  и увлечения. К ним относятся  теплее и нежнее, чем к большинству  членов семьи. Я говорю о кошках.

В английских пословицах кошка  шкодлива, живуча, плодовита и не ладит с себе подобными:

9. The cat shuts its eyes while it steals cream. («Чует кошка, чье мясо съела»)

 When the cat’s away, the mice can play. («Кот из дома – мыши в пляс»)

 А cat has nine lives. («У кошки девять жизней»)

 They agree like two cats in a gutter. («Две кошки в мешке дружбы не заведут»)

10.Беспокойство, суетливость, еще одна ярко выраженная черта английского характера.

          Like a cat on hot bricks. (« Словно кошка на горячих кирпичах») .Сидеть как на иголках.

The mountain has brought forth a mouse. («Гора родила мышь»). Много шуму из ничего.

Dogs that put up many hares kill none. («Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают»). За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

11.Видимость и сущность вещей выражена в следующих пословицах:

A black hen lays a white egg. («Черная курица несет белое яйцо»). От черной коровы да белое молоко.

You cannot judge a tree by its bark. («Нельзя судить о дереве по его коре»). Наружность обманчива.

 Pigs might fly if they had wings. («И свиньи бы летали, будь у них крылья»). Бывает, что и курица петухом поет.

 Dumb dogs are dangerous . («Молчаливые собаки опасны»). В тихом омуте черти водятся.

The wolf may change his coat, but not his disposition. («Как волка не корми, он все в лес смотрит» (характер человека трудно изменить или исправить)).

The smallest axe may fell the hugest oak. («Малюсенький топорик может свалить огромный дуб»). Мал да удал.

 Barking dogs seldom bite. («Лающие собаки редко кусают»). Кто много грозит, тот мало вредит.

12.Виновность, расплата:

 He that commits a fault thinks everyone speaks of it. (« Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит»). На воре шапка горит.

A fault confessed is a half redressed. («Признанная вина наполовину искуплена»). Повинную голову меч не сечёт.

13. Возраст. Англичанам свойственна тоска по прошлому, и нет для них ничего дороже обычаев и традиций. Традиции - это традиции. Этим все сказано. В широком смысле понятие «традиция» подразумевает то, что  прошло достойную проверку временем, и поэтому его непременно следует сохранить.

 No man is so old, but thinks he may get live another year. (« Старость не радость, но и смерть не находка»).

An old dog will learn no new tricks. (« Старая собака не выучит новые трюки »). Старого учить, что мертвого лечить.

There is life in the old dog yet. («Жив еще старый пес»). Есть еще порох в пороховницах.

The old believe everything, the middle-aged suspect everything; the young know everything. («Старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают»).

14.Одной из ярко отличительных черт английского менталитета является враждебность. Ксенофобия - это национальное свойство англичан, которое постоянно проявляется в культуре их страны. И не без причин. Ведь для англичан все наиболее сложные и неприятные жизненные проблемы сосредоточены в одном-единственном понятии: иностранцы. Думаю, это еще сложилось исторически, начиная с 9в. они подвергались захватническим нашествиям: римлянам, финикийцев, кельтов, ютов, саксов.

Информация о работе Английский менталитет в контексте пословиц и поговорок