Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 22:23, курсовая работа
Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых относятся и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.
По утверждению И. М. Снегирёва, «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер»
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава I. Трактовка понятия «менталитета» и методы его изучения……………..4
Определение понятия «менталитет»………………………………………...6
Методы изучения и уровни изучения ментальностей………………...........7
Глава II. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества …..10
. Определение понятий «пословица» и «поговорка»………………….........11
Источники возникновения английских половиц и поговорок …………...13
Идиоматические пословицы………………………………………………...14
Интерпретация пословиц …………………………………………………...15
Использование пословиц в обучении и их важность……………………..
Глава III.
3.1 Отражение национального характера англичан в пословицах……….......17
Заключение…………………………………………………………………………28
Библиографический список……………………………………………………….30
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed. («Тише едешь, дальше будешь»)
Easy come, easy go. («Что легко достаётся, то легко тратится»)
Like father, like son. («Каков отец, таков и сын»). Яблочко от яблони недалеко падает.
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Boys will be boys. («Мальчики останутся мальчиками»)
Dead men tell no tales. («Мертвые не рассказывают историй»)
Better late than never. (« Лучше поздно, чем никогда»)
Practice makes perfect. (« Дело мастера боится»)
2.2 Источники возникновения английских половиц и поговорок
Источники возникновения
пословиц и поговорок самые
Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания. Произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun shines"(«Куй железо пока горячо»), берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket"(« Не рискуй всем, что у тебя есть») возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений. С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.
В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "The end justifies the means"(« Цель оправдывает средства»), проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought"(« Желание - отец мысли»), которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A soft answer turns away wrath"(«Повинную голову меч не сечёт»), несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
2.3. Идиоматические пословицы
Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, безусловно, должны быть отделены от самих пословиц. To cry for the moon (требовать невозможного) - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Однако, его легко обратить в пословицу, придав форму совета, например: Don't cry for the moon или Only fools cry for the moon. Существуют многие сотни подобных идиоматических выражений, и большинство из них легко могут быть обращены в пословицы, что время от времени и происходит. Это может привести к недоразумениям: неясно, получилась ли в результате пословица или нет. Ответ носит субъективный характер. Если она употребляется достаточно часто, то ее можно признать пословицей. К примеру:
To be out of the wood: Do not halloo till you are out of the wood. («Не говори гоп, пока не перепрыгнешь»)
A snake in the grass: Take heed of the snake in the grass. (« Не упускай из вида змею в траве»).Опасайся вероломства.
A skeleton in the cupboard: every family has a skeleton in the cupboard. («В каждой избушке свои игрушки»)
To put the cat before the horse: Don’t put the cat before the horse. («Лошадь везет телегу,а не наоборот»)
To tell tales out of school: Don’t tell tales out of school. («Не болтай за дверями школы»)
2.4. Интерпретация пословиц
Интерпретация пословиц целиком связана с их применением и является центральной проблемой моего исследования. Голландцы называют пословицу дочерью опыта, а я же соглашусь с тенденцией, обобщения реалий повседневной деятельности людей. Поэтому вначале их интерпретация бывала буквальной. A stitch in time saves nine было буквальной истиной, которую занятая делами домохозяйка постигала, приводя в порядок одежду своей семьи. В том же буквальном смысле, в качестве совета, она звучит и сегодня. Однако в качестве пословицы ее существование зависело от возможности расширенного, метафорического толкования применительно к самым различным областям человеческой деятельности. Поскольку глубинный смысл этой пословицы связан вовсе не с починкой одежды: она содержит предупреждение о том, что если что-нибудь не в порядке, то нужно браться за дело сразу же, иначе исправить последствия будет гораздо труднее. То же можно сказать по поводу пословицы Too many cooks spoil the brooth. В буквальном смысле это годится как совет и сейчас, однако эта мысль не выжила бы в качестве пословицы, не имей она более широкого, метафорического применения. Не нужно далеко заглядывать, чтобы понять, что многие из наиболее распространенных пословиц относятся к этому классу, например:
Don’t count your chickens before they are hatched. («Цыплят по осени считают»)
A bird in the hand is worth two in the bush. («Лучше синица в руках, чем журавль в небе»)
The proof of the pudding is in the eating. («Чтобы узнать, каков пуддинг, нужно его съесть»)
A blunt child dreads the fire. («Обжегшись на молоке, дуют на воду»)
Каким же образом эти высказывания привели свое расширенное толкование? Не раз высказывалось предположение о том, что им пришлось для этого ждать того момента, когда их стали использовать в литературных произведениях. Однако сказать так - значит не понимать гениальности использования языка простыми людьми. Нет никаких причин думать, что простые люди неспособны, пользуясь этими высказываниями, поднять их до уровня метафорического обобщения. В то же время та или иная пословица действительно могла обрести свое метафорическое значение благодаря использованию в переносном смысле под пером какого-либо писателя. Существует, однако, весьма значительное число пословиц, которые не укладываются в класс изречений, ставших пословицами благодаря своему метафорическому применению. Какое иное применение, кроме легкой шутки или отнесения ее к взрослым, могло бы быть у пословицы типа Boys will be boys.К числу других хорошо известных пословиц, предназначенных для применения в более или менее буквальном смысле, относятся:
If at first you don’t succeed, try, try, and try again. («Если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова»)
Dying as natural as living. («Умирать так же естественно, как и жить»)
Do as you would be done by. («Поступай с другими так, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой»)
What must be must be. («Чему быть, того не миновать)
Waste not, want not. («Умерь расходы, умерь желания»)
Practice what you preach. («Следуй сам тому, что проповедуешь»)
Эти и многие другие изречения выжили в качестве пословиц, несмотря на то, что не было необходимости в их метафорическом применении, которое так существенно в отношении других пословиц. Возможно, это объясняется тем, что в них уже содержится обобщенная истина, поэтому для достижения всеобщности, являющейся непременным условием для пословиц.
2.5. Использование пословиц в обучении и их важность пословиц
Пословица прошла долгий и
славный путь. Еще в десятом
столетии пословицы использовались
в Англии как одно из средств обучения
латыни. Многие поколения учащихся
в девятнадцатом веке и после
него совершенствовали свой ум и грамотность,
впитывая пословицы в свои тетради.
Наиболее распространенные пословицы
до сих пор составляют часть общего
образования. Трудно отыскать курс английского
языка, который обходился бы без
их помощи. Обучаясь на лингвистическом
обеспеченье межкультурных
Once bitten, twice shy. («Пуганая ворона куста боится»)
A burnt child dreads the fire. (Обжегшись на молоке дуют на воду»)
A stitch in time saves nine. («Один стежок сделанный вовремя, бережет девять других)
Who repairs not his gutters repairs his whole house.(«Не починишь водосточный желоб- будешь чинить весь дом»)
Barking dog seldom bite. («Та собака, что лает, редко кусает»)
Empty vessels make the most sound. (« Пустая бочка пуще всех гремит»)
Информация о работе Английский менталитет в контексте пословиц и поговорок