Телесериал как феномен массовой художественной культуры

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2013 в 20:52, курсовая работа

Краткое описание

урно развивающаяся сюжетная линия. Вовлечение зрителя в новый для него мир, обязательно красивый, необычный и захватывающий (красота вообще является для создателей сериалов коммерческим явлением: чем привлекательнее внешне актеры, интерьер, природа, тем выше коммерческий успех). Описание ярких (редких в обычной жизни) чувств и эмоций, вызывающих сопереживание или негодование в адрес отдельных героев.

Оглавление

Введение……………………………………………………………..…………..3
Понятие, особенности и место телесериала в современной культуре
Жанровая специфика телесериалов……………………………………..…5
Сюжетные особенности как одна из основ феномена телесериала…….16

Исследования телесериалов и их популярности в обществе.
Американский сериал «Sex and the City» («Секс и город») и его российский аналог «Все мужики сво…»………………………………...21
Гендерные отношения в сериалах……………………………………..…43
Заключение…………..………………………………………………………...47
Список литературы…………..………………………………………………50

Файлы: 1 файл

Телесериал как феномен массовой художественной культуры.docx

— 99.72 Кб (Скачать)

Сериал  состоит из шести блоков, сезонов. Каждая серия длится полчаса, имеет  название, в основе всегда лежит  некая сексуальная или социальная проблема, либо психологическая. Она  либо разрешается либо получает оценку. Для ощущения объективности у зрителя некоторые серии снабжены соцопросами на улице, разным людям задают один и тот же актуальный вопрос и получают ответ. Этот ответ не оценивается, но вставляется очень к месту, в тех случаях, когда нужно независимое мнение обычного обывателя со стороны, оно может совпадать с «моралью» серии.

В отличие  от латиноамериканских сериалов, где  последующая серия линейно цепляется  за предыдущую и часто используется прием «саспенс» и действие происходит в основном в замкнутом павильонном пространстве, здесь же огромное колличество натурных съемок, с присутствием города и городской жизни, павильонных съемок также много, но они снимаются всегда в разных пространствах, за исключение жилья и мест, которые героини намеренно регулярно посещают. Тогда как каждая серия латиноамериканского сериала снабжена в качестве «затравки» небольшой кульминацией в конце каждой серии и катарсисом в последней серии, американские же сериалы как правило просто рассказывают историю о семье, провесии и т.п. - связь между сериями не такая жесткая.

Что же касается специфики того, как показан сериал в России, то необходимо отметить, что  «Секс в большом городе» это  уже не «Секс и Город» («Sex and the City»), поскольку границы понятий сильно смещаются и конъюнкция подменяется импликацией. Пункт второй, действительно языковой: во-первых из-за перевода на русский и большой разнице в семантике и культуре большая часть шуток теряется или сглаживается или даже при точном переводе нашей культурой не воспринимается (к последнему относятся остроты по поводу «необрезанных»(в смысле обряда обрезания) мужчин), все это приводит к тому, что несколько слоев (фонетический и семантический) оказываются снятыми, что вполне характерно и для литературных переводов, в большей степени нашего советского прошлого, где женские романы (не значит любовные) переводились мужчинами и вместо «она накрасила губы синей помадой» появлялось «она накрасила губы», и вместо «ей подарили сумочку от Шанель» могло появится «ей подарили (модную) сумочку», такого рода сглаживание приводит к потере значимых для реконструкции и восприятия культуры повседневности элементов. В результате сериал уже воспринимается как иронический, а не как комедийный, а для тех, кто плохо представляет себе американское общество и процессы происходящие в нем, он вообще может предстать чуть ли не мелодрамой и сплошной рефлексией по поводу одиночества. Во-вторых, разговор о сексе в России подразумевает использование либо медицинских, либо нецензурных слов, слов обычного разговорного языка по этой теме не так много, в английском, или вернее, в американском языке таких слов и терминов много больше и недостатка в них тем более нет, к тому же разговоры о сексе вообще очень характерны для американского кино, единственный акцент, то что это, как правило мужские разговоры, а не дамские.

Итак, несмотря на то что, общая структура сериала  при переводе, разумеется видоизменится не может, его другое восприятие обусловлено не только другим менталитетом российских граждан, но и сложностью с переводом и изменениями, которые он вносит в сериал, когда казалось бы он должен был бы как раз адаптировать его для нашего зрителя. Да и рекламой он перебивается, и по-моему не однократно. Что касательно, книги-прототипа, то она переведена настолько некачественно, что при чтении приходится сначала переводить ее на английский, что вызвано тем, что перевод идет слово в слово по первым значениям словарной статьи. Имена героинь совпадают, но род их занятий нет, так, например, Шарлот в книге не галерейщица, а тоже журналистка.

 

Социальные аспекты сериала

 

Социальная  дистанция и способы ее установления между партнерами, другими (родителями, подругами, коллегами и проч.)

Со своими родителями главные героини практически  не общаются, поскольку живут подчеркнуто-самостоятельной  жизнью, а вот с родителями своих  партнеров общаться приходится, и обычно эти отношения не складываются, из-за того, что они принадлежат какому-либо другому миру. Например, у Саманты намечался роман с афроамериканцем, но его старшая сестра запретила ему с ней встречаться потому, что она белая. Такая ситуация для современного американского общества стандартна. Аристократическая семья и мать мужа Шарлотты, не очень принимают ее, и она старается копировать их поведение, ей это удается, но из-за сексуальной несостоятельности своего мужа, она увлекается садовником и целуется с ним, что становится причиной скандала и временного разрыва отношений. Садовник воспринимается ей просто как красивое мужское тело, но не как равный. У Кэрри хорошие отношения только с матерью ее знакомого писателя, гораздо лучше чем с ним.

С партнерами: Есть партнеры которые могут претендовать на место мужа, а есть те, которые нужны ненадолго. К последним относятся люди младше или ниже по социальному статусу. В качестве исключения Кэрри ей важно, чтобы у человека было какое-то интересное, пусть и не очень прибыльное занятие, также исключением становится Миранда, при тех же идеалах, что и у подруг, она будучи в депрессии знакомится с бедным барменом, который оказался к тому же домашним и настойчивым. Эту ситуацию она пытается разрешить то разрывом отношений, то покупкой ему дорогой одежды.

С подругами: Кэрри хочет купить свою квартиру и не может получить ссуду в  банке, к своим более состоятельным  подругам, она обращается в последнюю  очередь, и то не ко всем, в конце  концов разведенная Шарлотт отдает ей кольцо подаренное мужем, чтобы та его продала и отдала деньги за квартиру. С остальными подругами дистанция громадна, поскольку они все замужем и почти все с детьми.

С соседями: не общаются. Саманта была вынуждена переехать из своего богатого и престижного района в другой, где живут проститутки и трансвиститы, из-за того, что ее прежние соседи были возмущены, тем что у нее каждый вечер новые мужчины.

С коллегами: Коллеги по работе стали воспринимать ее лучше, гогда решили, что она лесбиянка, Миранде пришлось подыграть, и ее тут же стали приглашать в гости и на вечеринки.

С моделями: их ненавидят, им завидуют, это ценностно, потому что у них есть все, что они хотят. Главная героиня тоже один раз приняла участие в показе и упала с подиума, что окончательно провело разделяющую черту.

Есть  также полицейские, моряки и пожарники. Но отношения с ними связаны только с флиртом или сексом, несмотря на уважаемые в Америке профессии.

 

 

Если  выстроить все по удалению, то получится такая картина:

1. Близкие  подруги; 2. друзья-геи;  3. партнеры relationship; 4. бывшие партнеры и подруги; 5. управляющие ресторанами и организаторы вечеринок; 6. коллеги по работе; 7. родители; 8. партнеры dating; 9. обслуживающий персонал; 10. все остальные.

Отношение к разным элементам общественной жизни отношение к власти –  отношение к власти напрямую не проговаривается, но она не осуждается, напротив, героини  испытывают что-то вроде национальной гордости и вполне могут сказать, «но это же Америка!», где последняя  будет тождественна свободе и  процветанию.

Отношение к политике – в политике не участвуют, хотя у Кэрри есть знакомый политик, судя по всему, она воспринимает политику как некое публичное дело, вроде  журналистики или писательской работы, никакого благоговения или негатива к этому делу нет.

Политкорректность – вполне соблюдается подругами, чуть в меньшей степени Самантой, за что они ее осуждают.

Отношение к:

- внешнему  миру – внешний мир – это  все что за пределами Манхеттена, где все они живут, например  Калифорния, за пределами Америки  ничего или почти ничего нет.  К городу – очень любят свой город, улицы, магазины, свои дома и т.п. отношение к иностранцам – выходцы из азиатских стан, Пакистана, Украины - лояльное, но все-таки они выступают в фильме, занятыми в сфере услуг. Например у Миранды служанка из Украины, а няня ребенка азиатского происхождения и практически не говорит по-английски. Есть еще русский Нью-Йорк, и русские мужчины, но это часть города, часть американской жизни, хотя и немного экзотика. отношения к меньшинствам (сексуальным) – нормальное, есть знакомые геи, с которыми они на равных и очень по-женски общаются, у одной из героинь (Саманты) был роман с лесбиянкой, а другая героиня (Миранда) с лесбиянкой общалась. Подруги это воспринимали с иронией, но очень адекватно;

- смерти  – как к тому, что выключает  потенциальных любовников из  жизни, на себя это не переносят;

- телу  – обладают хорошими фигурами, за которыми время от времени  следят, садясь на диету. Саманта активно борется с признаками старения при помощи жестких косметических мер. Тело должно хорошо выглядеть, чтобы позволять своей обладательнице нравится мужчинам и себе самой;

- детям  - у одной из героинь рождается  ребенок, а вообще дети воспринимается  как нечто чужое и непонятное;

- абортам  – это неправильно, но в  юности позволительно, из-за неаккуратного  отношения к контрацепции, в тридцать уже надо рожать детей, поскольку биологическое время идет;

- здоровью  – дальше гинекологии, представление  о нездоровье, как правило, не  распространяется;

- возрасту  – это один из самых неоднозначных  вопросов, в 30 лет жизнь уже  налажена профессионально и материально,  но остановить время невозможно. Девушки 20 лет и чуть более  называются «куклами» к ним  отношение презрительной, к еще  более младшим девушкам отношение  немногим лучше. Это связано  с соперничеством за мужчин  одной возрастной категории от 25 до 50;

- институту  брака – брак - это ценность, брачный  контракт с более состоятельным  мужчиной унизителен. Брак нужен  еще для того, чтобы не было  сложностей в общении с семейными  людьми, для того чтобы быть  нормально воспринятыми окружающими. институту церкви – церквей много разных, прежде всего церковь это определенная «тусовка», есть те в, которые ходить престижно, к вере это не имеет отношения. профессиям и карьере – очень важно заниматься своим делом и получать от него удовольствие, целенаправленно делает карьеру только одна из подруг. Труд женщин не показан, ни одну из них мы не видим в работе, кроме Кэрри, которая пишет свою колонку и когда она работает в журнале;

- образованию  – оно должно быть;

- вредным  привычкам – питьё алкоголя  в приличном месте к алкоголизму  отношения не имеет, но периодически  героиням попадаются мужчины  с пристрастием к алкоголю; что  касается курения, главная героиня  курит, а её подруги относятся  к этому лояльно, в отличие  большинства других людей: для  американского общества курение  – это зло, которое нужно  устранить, существует много мест, где курить запрещено, и могут  быть проблемы с законом, один  из партнеров Кэрри требует,  чтобы она бросила курить. Она  вообще очень часто сталкивается  с проблемой непонимания и  неприятия ее привычки. наркотикам – курение марихуанны – занятие для подростков, когда Кэрри она случайно досталась, они с подругами с удовольствием ее покурили, вспомнив юность, и чуть ли не детство;

- средствам  коммуникации – телефон –  наиболее употребим домашний, обязательно  с автоответчиком, что позволяет  совершать отбор тех, с кем  общаться, также общение происходит  по e-mail-у, но при помощи Интернета  общаются в основном геи. отдыху – для него подходят и светские вечеринки и прогулки по улицам, и поездка на море, и поездка по работе – главное в отдыхе возможность найти свободного мужчину, или хотя бы пообщаться в своем кругу, немного выпить и пообщаться с друзьями. средствам массовой информации – иногда читают «New York Times», телевизор не смотрят, Кэрри обсуждает с подругами журнал, где появилась ее неудачная фотография;

- материальному  достатку – деньги не главное  в жизни, но они позволяют  хорошо одеваться, хорошо отдыхать, они нужны чтобы их тратить.

- спорту  – только одна из героинь  – Миранда – бегает, занимается танцами; Шарлотт раньше занималась конным спортом и у нее даже была своя лошадь, Саманта начала занятия йогой, но от нее потребовалось воздержание, и она тут же отказалась от йоги.

 

Сериал как способ трансляции модных тенденций

 

В течение  шести сезонов сериал телекомпании HBO «Sex and the City» являлся самым популярным дефиле в истории индустрии моды. В этом вопросе сериал работает и как глянцевый журнал и как модный показ. Образец транслируется с экрана по тем же принципам, спуск образца происходит как бы напрямую, не совершая своего цикла. При этом, создателям и стилистам сериала удалось то, что, пожалуй, ни разу не удавалось в полной мере ни глянцевым журналам, ни неделям моды: «Sex and the City» сумел убедить рядовую женщину, что с деловой городской униформой пора расстаться. Быть смелее в одежде не запрещено, интересно и оказывается престижно.

Более того, четыре женских типа являются трансляторами  модных тенденций, тесно связанные  с их родом деятельности и имиджем, при этом практически каждая зрительница  может проидентифицировав себя с одной из героинь примерить на себя как на детскую, вырезанную из картона куклу, готовый образец или его модификацию. При этом, в отличие от журнала, где образцы присутствуют также широко, за зрительниц сериала уже сделали работу по отбору того что идет, а что нет, каждая современная барышня должна только решить для себя кто она шатенка, брюнетка, рыжеволосая или блондинка. Таким образом, можно подобрать как минимум цвет наряда. Но есть и вторая «сетка» – размышляющая женщина, мечтательница, трудоголик и ярко-выраженная сексуальность – таким образом можно подобрать стиль. Гардероб Миранды стал примером для подражания у деловых женщин: днем она носит строгие костюмы DKNY, а вечером может появится в откровенном топе Jean-Paul Gautier. Шарлотта позиционирует сдержанные по стилю наряды, vintage, многие в стиле 50-х, что обеспечило огромный успех американской марке Kate Spadt. Саманта вернула в моду power dressing 80-х, намертво закрепленные укладки, яркие агрессивные цвета, брючные костюмы и запахивающиеся платья, она поклонница Roberto Cavalli и Celine.

Информация о работе Телесериал как феномен массовой художественной культуры