Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2013 в 20:52, курсовая работа
урно развивающаяся сюжетная линия. Вовлечение зрителя в новый для него мир, обязательно красивый, необычный и захватывающий (красота вообще является для создателей сериалов коммерческим явлением: чем привлекательнее внешне актеры, интерьер, природа, тем выше коммерческий успех). Описание ярких (редких в обычной жизни) чувств и эмоций, вызывающих сопереживание или негодование в адрес отдельных героев.
Введение……………………………………………………………..…………..3
Понятие, особенности и место телесериала в современной культуре
Жанровая специфика телесериалов……………………………………..…5
Сюжетные особенности как одна из основ феномена телесериала…….16
Исследования телесериалов и их популярности в обществе.
Американский сериал «Sex and the City» («Секс и город») и его российский аналог «Все мужики сво…»………………………………...21
Гендерные отношения в сериалах……………………………………..…43
Заключение…………..………………………………………………………...47
Список литературы…………..………………………………………………50
Сериал
состоит из шести блоков, сезонов.
Каждая серия длится полчаса, имеет
название, в основе всегда лежит
некая сексуальная или
В отличие
от латиноамериканских сериалов, где
последующая серия линейно
Что же касается специфики того, как показан сериал в России, то необходимо отметить, что «Секс в большом городе» это уже не «Секс и Город» («Sex and the City»), поскольку границы понятий сильно смещаются и конъюнкция подменяется импликацией. Пункт второй, действительно языковой: во-первых из-за перевода на русский и большой разнице в семантике и культуре большая часть шуток теряется или сглаживается или даже при точном переводе нашей культурой не воспринимается (к последнему относятся остроты по поводу «необрезанных»(в смысле обряда обрезания) мужчин), все это приводит к тому, что несколько слоев (фонетический и семантический) оказываются снятыми, что вполне характерно и для литературных переводов, в большей степени нашего советского прошлого, где женские романы (не значит любовные) переводились мужчинами и вместо «она накрасила губы синей помадой» появлялось «она накрасила губы», и вместо «ей подарили сумочку от Шанель» могло появится «ей подарили (модную) сумочку», такого рода сглаживание приводит к потере значимых для реконструкции и восприятия культуры повседневности элементов. В результате сериал уже воспринимается как иронический, а не как комедийный, а для тех, кто плохо представляет себе американское общество и процессы происходящие в нем, он вообще может предстать чуть ли не мелодрамой и сплошной рефлексией по поводу одиночества. Во-вторых, разговор о сексе в России подразумевает использование либо медицинских, либо нецензурных слов, слов обычного разговорного языка по этой теме не так много, в английском, или вернее, в американском языке таких слов и терминов много больше и недостатка в них тем более нет, к тому же разговоры о сексе вообще очень характерны для американского кино, единственный акцент, то что это, как правило мужские разговоры, а не дамские.
Итак, несмотря на то что, общая структура сериала при переводе, разумеется видоизменится не может, его другое восприятие обусловлено не только другим менталитетом российских граждан, но и сложностью с переводом и изменениями, которые он вносит в сериал, когда казалось бы он должен был бы как раз адаптировать его для нашего зрителя. Да и рекламой он перебивается, и по-моему не однократно. Что касательно, книги-прототипа, то она переведена настолько некачественно, что при чтении приходится сначала переводить ее на английский, что вызвано тем, что перевод идет слово в слово по первым значениям словарной статьи. Имена героинь совпадают, но род их занятий нет, так, например, Шарлот в книге не галерейщица, а тоже журналистка.
Социальные аспекты сериала
Социальная дистанция и способы ее установления между партнерами, другими (родителями, подругами, коллегами и проч.)
Со своими
родителями главные героини практически
не общаются, поскольку живут подчеркнуто-
С партнерами: Есть партнеры которые могут претендовать на место мужа, а есть те, которые нужны ненадолго. К последним относятся люди младше или ниже по социальному статусу. В качестве исключения Кэрри ей важно, чтобы у человека было какое-то интересное, пусть и не очень прибыльное занятие, также исключением становится Миранда, при тех же идеалах, что и у подруг, она будучи в депрессии знакомится с бедным барменом, который оказался к тому же домашним и настойчивым. Эту ситуацию она пытается разрешить то разрывом отношений, то покупкой ему дорогой одежды.
С подругами: Кэрри хочет купить свою квартиру и не может получить ссуду в банке, к своим более состоятельным подругам, она обращается в последнюю очередь, и то не ко всем, в конце концов разведенная Шарлотт отдает ей кольцо подаренное мужем, чтобы та его продала и отдала деньги за квартиру. С остальными подругами дистанция громадна, поскольку они все замужем и почти все с детьми.
С соседями: не общаются. Саманта была вынуждена переехать из своего богатого и престижного района в другой, где живут проститутки и трансвиститы, из-за того, что ее прежние соседи были возмущены, тем что у нее каждый вечер новые мужчины.
С коллегами: Коллеги по работе стали воспринимать ее лучше, гогда решили, что она лесбиянка, Миранде пришлось подыграть, и ее тут же стали приглашать в гости и на вечеринки.
С моделями: их ненавидят, им завидуют, это ценностно, потому что у них есть все, что они хотят. Главная героиня тоже один раз приняла участие в показе и упала с подиума, что окончательно провело разделяющую черту.
Есть также полицейские, моряки и пожарники. Но отношения с ними связаны только с флиртом или сексом, несмотря на уважаемые в Америке профессии.
Если выстроить все по удалению, то получится такая картина:
1. Близкие подруги; 2. друзья-геи; 3. партнеры relationship; 4. бывшие партнеры и подруги; 5. управляющие ресторанами и организаторы вечеринок; 6. коллеги по работе; 7. родители; 8. партнеры dating; 9. обслуживающий персонал; 10. все остальные.
Отношение к разным элементам общественной жизни отношение к власти – отношение к власти напрямую не проговаривается, но она не осуждается, напротив, героини испытывают что-то вроде национальной гордости и вполне могут сказать, «но это же Америка!», где последняя будет тождественна свободе и процветанию.
Отношение к политике – в политике не участвуют, хотя у Кэрри есть знакомый политик, судя по всему, она воспринимает политику как некое публичное дело, вроде журналистики или писательской работы, никакого благоговения или негатива к этому делу нет.
Политкорректность – вполне соблюдается подругами, чуть в меньшей степени Самантой, за что они ее осуждают.
Отношение к:
- внешнему
миру – внешний мир – это
все что за пределами
- смерти
– как к тому, что выключает
потенциальных любовников из
жизни, на себя это не
- телу – обладают хорошими фигурами, за которыми время от времени следят, садясь на диету. Саманта активно борется с признаками старения при помощи жестких косметических мер. Тело должно хорошо выглядеть, чтобы позволять своей обладательнице нравится мужчинам и себе самой;
- детям
- у одной из героинь рождается
ребенок, а вообще дети
- абортам
– это неправильно, но в
юности позволительно, из-за
- здоровью
– дальше гинекологии,
- возрасту
– это один из самых
- институту
брака – брак - это ценность, брачный
контракт с более
- образованию – оно должно быть;
- вредным
привычкам – питьё алкоголя
в приличном месте к
- средствам
коммуникации – телефон –
наиболее употребим домашний, обязательно
с автоответчиком, что позволяет
совершать отбор тех, с кем
общаться, также общение происходит
по e-mail-у, но при помощи
- материальному
достатку – деньги не главное
в жизни, но они позволяют
хорошо одеваться, хорошо
- спорту – только одна из героинь – Миранда – бегает, занимается танцами; Шарлотт раньше занималась конным спортом и у нее даже была своя лошадь, Саманта начала занятия йогой, но от нее потребовалось воздержание, и она тут же отказалась от йоги.
Сериал как способ трансляции модных тенденций
В течение шести сезонов сериал телекомпании HBO «Sex and the City» являлся самым популярным дефиле в истории индустрии моды. В этом вопросе сериал работает и как глянцевый журнал и как модный показ. Образец транслируется с экрана по тем же принципам, спуск образца происходит как бы напрямую, не совершая своего цикла. При этом, создателям и стилистам сериала удалось то, что, пожалуй, ни разу не удавалось в полной мере ни глянцевым журналам, ни неделям моды: «Sex and the City» сумел убедить рядовую женщину, что с деловой городской униформой пора расстаться. Быть смелее в одежде не запрещено, интересно и оказывается престижно.
Более того, четыре женских типа являются трансляторами модных тенденций, тесно связанные с их родом деятельности и имиджем, при этом практически каждая зрительница может проидентифицировав себя с одной из героинь примерить на себя как на детскую, вырезанную из картона куклу, готовый образец или его модификацию. При этом, в отличие от журнала, где образцы присутствуют также широко, за зрительниц сериала уже сделали работу по отбору того что идет, а что нет, каждая современная барышня должна только решить для себя кто она шатенка, брюнетка, рыжеволосая или блондинка. Таким образом, можно подобрать как минимум цвет наряда. Но есть и вторая «сетка» – размышляющая женщина, мечтательница, трудоголик и ярко-выраженная сексуальность – таким образом можно подобрать стиль. Гардероб Миранды стал примером для подражания у деловых женщин: днем она носит строгие костюмы DKNY, а вечером может появится в откровенном топе Jean-Paul Gautier. Шарлотта позиционирует сдержанные по стилю наряды, vintage, многие в стиле 50-х, что обеспечило огромный успех американской марке Kate Spadt. Саманта вернула в моду power dressing 80-х, намертво закрепленные укладки, яркие агрессивные цвета, брючные костюмы и запахивающиеся платья, она поклонница Roberto Cavalli и Celine.
Информация о работе Телесериал как феномен массовой художественной культуры