Сопоставительный анализ устной деловой речи в русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2012 в 12:42, курсовая работа

Краткое описание

Итак, целью данной курсовой работы является изучение стилистических аспектов устной деловой речи. Объект исследования – устная деловая речь . Предмет исследования – стилистика деловой речи . Поставлены задачи рассмотрения особенностей делового стиля и анализ устной речи на английском и русском языках.

Файлы: 1 файл

курсовая работа(Литвиненко ДГЛ-401(.doc

— 227.50 Кб (Скачать)

3.3.2 Условные придаточные предложения

Условные придаточные предложения практически не характерны для СПП с функцией сообщения. Видимо, для того, чтобы сообщить некую информацию, достаточно использовать предложения с дополнительными придаточными и определительными придаточными предложениями. Следует отметить, что на первый взгляд, приведенные ниже примеры можно было бы отнести как к первой категории, так и ко второй. Однако, при подробном рассмотрении структуры этих предложений можно заметить, что, в основном, действующее лицо как в главном, так и в придаточном предложении выражено личным местоимением первого лица множественного числа "we" или существительным:

Should we receive a product that we are unable to repair due to a lack of parts, we will return it to you unrepaired, at no charge.(Если мы получим товар, который не сможем починить из-за отсутствия запчастей, мы вернем его не отремонтированным без какой-либо оплаты).

Смысловой глагол в условных придаточных СПП-сообщений в основном употребляется в форме пассивного залога: Should a count not be received, estimate will be used, it were sold. Поэтому мы считаем справедливым мнение о том, что «выбор залога глагола влияет на общую коммуникативно-прагматическую направленность высказывания» [Соловей Н.В., Чехет Г.Э. с. 59].Should a count not be received, your highest estimate will be used when we determine the final bill [7, 39].(Если мы не получим счет, то будет использован наивысший процент при составлении окончательного счета).We would consider a book to be competitive if it were sold to the same audience and was on the same subject [16 8]. (Мы бы сочли книгу конкурентоспособной при условии, если бы они продавалась той же аудитории и была бы по этой же теме).

Для усиления эффекта  воздействия (убеждения) на адресата адресант объединяет различные виды придаточных  предложений, например:

If you like our service and products and the way I we do business, we hope | you will recommend us to your friends and acquaintances [7, 8 27].

     (Если  вам нравятся наши услуги, товары  и стиль ведения бизнеса, то  мы надеемся, что вы будете  рекомендовать нас вашим друзьям  и знакомым).

     В данном предложении-воздействии используются условное, определительное и дополнительное придаточные предложения. Такое сложное подчинение связано с логичностью, последовательностью изложения, доказательностью аргументов, обоснованностью выводов, что и оказывает определенное влияние на сознание адресата, на образ его мыслей и действий.

Для этой же цели (воздействия) автор может использовать параллельную конструкцию. Способность синтаксического параллелизма представлять две или более убеждающие или противодействующие мысли исследовалась Л.С. Чикилевой, которая в качестве основной функции параллельной конструкции называет усиление высказываемой мысли. И результате такого усиления происходит эмоциональное воздействие на адресата. Рассмотрим следующий пример использования такой конструкции в деловом тексте:

     Until then, please know that we've appreciated the service you 've given us over the past eight years and are grateful for all the help you've given us in establishing ourselves as the leading retailer of stationery supplies in the Southwest [7, 10-13].

     (До  того момента, пожалуйста, имейте  в виду, что мы оценили оказанный вами сервис за последние восемь лет и благодарим за всю ту помощь, которую вы нам оказывали в нашем становлении в качестве ведущего розничного продавца канцелярских товаров в юго-западном регионе).

     Данное  предложение является ярким примером того, как с помощью определенного сочетания языковых средств можно оказать воздействие. На фоне дополнительного предложения и двух придаточных предложений автор использует:

     - в  главном предложении сказуемое,  выраженное глаголом "know" в повелительном наклонении + слово "please", которое указывает на вежливую просьбу;

     - слова,  имеющие более выразительный  семантический эффект - appreciate (ценить), grateful (благодарный), all the help (вся помощь), leading retailer (ведущий розничный продавец); при этом таким эффектом могут обладать

     Под параллельной конструкцией понимается стилистический прием, выражающийся в  использовании одинаковых или похожих  синтаксических конструкций в двух или более предложениях или н  частях предложения, следующих одна за другой. Параллельные конструкции часто сопровождаются повтором слон (лексический повтор), союзов и предлогов (полисиндетон) [Galperin I.R., 1977, с. 208].

     Слова разных частей речи - глаголы, прилагательные, причастия и др. В этом СПП используется параллельная конструкция, в которой определяемыми словами являются "service" и "help", а определяющим является повторяющееся придаточное предложение you 've given us.

По словам И.Р. Гальперина, в стилях прозы, например, в научной, где преобладает логический принцип  расположения идей, параллельная конструкция подразумевает семантическое равенство частей, а в художественном стиле она выполняет эмотивную функцию [Galperin I.R.I977, с. 208]. В данном примере официально-делового стиля функции параллельной конструкции сливаются в одно целое: при всей логичности высказывания целью данного предложения является воздействие на чувства адресата -похвала, высокая оценка его деятельности и т.д. Безусловно, такая расстановка языковых средств является непременной гарантией того, что ваше сообщение произведет определенный прагматический эффект.

     Другим  примером использования параллельной конструкции является объединение  двух сложноподчиненных предложений:

     Let people know what's happening at Preston now. Let them know what's changed and what hasn't [17_33].(Пусть все узнают, что сейчас происходит в Престоне. Пусть они узнают, что изменилось, а что нет).

     Эти два предложения имеют не только одинаковую структуру (дополнительное придаточное следует за главным, в котором используется вторая форма  повелительного наклонения), но и повторяющиеся слова (Let .... know, what's...). Использование одинаковых структур и дублирование слов придает тексту определенный ритм и напоминает лозунг, призыв к действию. Поэтому использование параллельной конструкции скорее характерно для СПП, целью которых является воздействие.

Одним из явных признаков  побуждения является вопросительное предложение. Например,Is it possible that you could give us a 1 5 percent discount and thus soKc our dilemma? [Cross W., p. 103].(Возможно ли, чтобы вы дали нам 15 процентную скидку и таким образом разрешили бы нашу дилемму?).

May I take an appointment to show you in person and at your convenience what Golden Acres could offer you? [p. 182]. (Могу ли я назначить встречу, когда вам удобно, чтобы покачать лично, что Golden Acres может предложить вам?).

Will you please get in touch with me so that we can arrange an interview? [11_6].(He могли бы вы связаться со мной, чтобы мы могли назначить интервью?).

Вопросительное предложение  всегда направлено на адресата и подразумевает определенную реакцию от него (положительный/отрицательный ответ, ответ на просьбу).

    

  Глава 4: Сопоставительный анализ текстов устной деловой речи в русском и английском языках 

Анализ  устной деловой речи английского языка

 “Good afternoon, ladies and gentlemen. Thank you for finding the time to come and join me for this presentation this afternoon. My name is Tim Mason, I‘m a retail consultant, and many of you will have seen me looking through the accounts and so on in the company over the last week. I’ve invited you here today to have a look at my findings. First, I’d like to have a look at the performance of the company, the sales of the company over the last three years; then I’d like to have a look at our market share in the womenswear market and look at our competitors; and thirdly, I’d like to suggest some improvements in our range of womenswear. At the end I’d be happy to answer any of your questions.

"Добрый день, дамы и господа. Спасибо, что нашли время приехать и присоединиться ко мне в  этой презентации во  второй половине дня. Меня зовут Тим Мейсон, я розничный консультант, и многие из вас видели , что я просматривал счета  в компании на протяжении прошлой недели. Я пригласил вас сегодня сюда, чтобы взглянуть на мои результаты. Во-первых, я хотел бы взглянуть на результаты деятельности компании, продажи компании за последние три года, а затем я хотел бы посмотреть на нашу долю рынка  женской одежды   и посмотреть на наших конкурентов и в-третьих, я бы хотел предложить некоторые улучшения ,касательно нашего ассортимента женской одежды. В конце, я был бы рад ответить на любые ваши вопросы. "

     Данный текст является записью устной презентации. Речь относится к функционально-смысловому типу «повествование». Форма реализации – устная. Можно отметить такие стилевые черты, присущие данной речи , как точность высказываний, некоторая эмоциональность, которая присуща деловому стилю в английском языке.

     Стилистические средства, используемые в данной речи (языковая специфика).

     1)Стилистические средства фонетического уровня :

     - речь  нейтральная

     2Стилистические средства лексическо-фразеологического уровня:

     - Присутствие  деловой терминологии:  retail consultant(розничный консультант); market share(доля на рынке); competitors(конкуренты); accounts(счета).

     3) стилистические средства морфологического уровня:

      - В  данной речи широко употребляются  инфинитивные конструкции долженствования и намерения , также присутствует модальность глаголов (would like;would be ).

     4) Стилистические средства синтаксического уровня:

     -многоступенчатость, точность повествования, растянутость предложений; частое использование инфинитивных конструкций(I’d like to have a look); сдвижение временного плана(will have seen me looking).

Анализ  русской деловой  речи русского языка.

В соответствии с постановлением №5 от 28 апреля 2011 года, отменяются положения, принятые на 35 съезде народной партии копирайтеров, предусматривающие использование готовых шаблонов для выполнения заказов индивидуальных предпринимателей, прошедших государственную регистрацию до 22 августа 2009 года и имеющих при себе удостоверение личности, хозяйственный договор, и право на пользование услугами копирайтера в течение как минимум года.

     Данный  текст является вырезкой из  подготовленного устного выступления, члена вышеназванной организации. Форма реализации – устная. Можно отметить такие стилевые черты, присущие данной речи , как точность высказываний, безэмоциональность, а также употребление специфических конструкций присущих деловому стилю в русском языке.

Стилистические средства, используемые в данной речи (языковая специфика).

1)Стилистические  средства фонетического уровня  :

- речь нейтральная

2Стилистические средства лексическо-фразеологического уровня:

- Присутствие деловой  терминологии и «канцеляризмов»: «копирайтер»; индивидуальных предпринимателей; государственную регистрацию; хозяйственный договор;

3) стилистические средства морфологического уровня:

- словообразовательные модели существительных с суффиксом –ение\ание\ения (удостоверение ; пользование; выполнения) ; употребление глаголов настоящего времени  в форме предписания (отменяются)

4) Стилистические средства синтаксического уровня:

- употребление сложных отыменных предлогов (В соответствии); точность повествования; частое использование деепричастных оборотов.

Итак, все вышеперечисленные  особенности данных текстов свидетельствуют  о том, что они относятся к  деловому стилю. На основе проведенного анализа, можно выделить следующие схожие  моменты:

  1. Как в русской деловой речи, так в английской , речь передается в нейтральных тонах;
  2. Смежность использования стилистических лексическо-фразеологических средств;
  3. Использование схожих синтаксических средств, на подобии инфинитивных конструкций;

    Тем не менее, существует и ряд различий между языками  в сфере делового общения:

  1. Если в русском языке можно говорить о полном отсутствии эмоциональной экспрессии, то в английском языке, напротив , наблюдается обратная тенденция;
  2. В устной деловой речи  русского языка получили распространение морфологические изменения , которых в деловом английском языке нет.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                     Заключение 
 

     Подводя итоги нашего исследования, следует  отметить, что в связи с активным развитием деловых отношений  за последние десятилетия устный вид коммуникации претерпевал значительные изменения. Эти изменения коснулись не только лексического наполнения, но и синтаксической структуры, а также стилистических особенностей. Анализ исследований в области делового общения показал, что при изучении особенностей  деловой речи основополагающую роль играет синтаксическая структура, то есть при описании особенностей того или иного стиля руководствуются частотой использования различных синтаксических единиц (словосочетания, предикативные единицы, различные конструкции).

Информация о работе Сопоставительный анализ устной деловой речи в русском и английском языках