Сопоставительный анализ устной деловой речи в русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2012 в 12:42, курсовая работа

Краткое описание

Итак, целью данной курсовой работы является изучение стилистических аспектов устной деловой речи. Объект исследования – устная деловая речь . Предмет исследования – стилистика деловой речи . Поставлены задачи рассмотрения особенностей делового стиля и анализ устной речи на английском и русском языках.

Файлы: 1 файл

курсовая работа(Литвиненко ДГЛ-401(.doc

— 227.50 Кб (Скачать)

Итак, устная деловая  речь по характеру порождения делится  на 1) устную репродуцируемую речь, существующую в двух формах – устной и письменной; 2) устную подготовленную, но нечитаемую речь, не исключающую элементов спонтанности (публичная и совещательная монологическая речь); 3) диалогическую спонтанную речь, не исключающую той или иной степени подготовленности. Только первая из перечисленных типов речи может соответствовать всем параметрам официально-делового стиля, но вместе с тем она не является устной. Подлинно устная речь – это не просто звучащая речь, но речь, имеющая только устную форму реализации. 
 

Глава 3: Лексико-синтаксические способы реализация прагматических функций сообщения и воздействия в английской деловой речи. 

Информативность и убедительность достигается за счет употребления языковых формул, имеющих правовую силу; представления всех обстоятельств дела в их взаимосвязи; использования придаточных предложений, отражающих причинно-следственные связи; и союзных слов, формирующих логический контекст. П.В.Веселов упоминает о таких средствах, рекомендуемых экспертами по деловой коммуникации, как «апелляция к человеческим инстинктам», «тактика шока» и «средства вызвать интерес».

Под инстинктами  понимаются «фундаментальные основные жизненные потребности, генетически детерминированные и представляющие собой основу личности, глубинную природу человека» Согласно классификации психотерапевта В.И. Гарбузова выделяются 7 основных человеческих инстинктов: инстинкт самосохранения; инстинкт продолжения рода; инстинкт альтруизма; инстинкт исследования; инстинкт доминирования; инстинкт свободы; инстинкт сохранения достоинства. Апелляция к человеческим инстинктам сегодня активно используется в рекламе. Например, в рекламе Пепси - «Новое поколение выбирает Пепси» или «Жуй Стиморол — [твой стадный ранг повысится]» прослеживается призыв к инстинкту доминирования, что позволяет легко манипулировать человеком. Именно инстинкт может заставить человека сделать то или иное (например, купить себе то, что так красиво подавалось в рекламе и тем самым повысить свой ранг). В деловой коммуникации таким же образом можно апеллировать к человеческим инстинктам. Например, требуя осуществления своевременной доставки товаров, заказчик может задействовать инстинкт сохранения достоинства, т.е. предпринять попытку убедить поставщика в преимуществах своевременной доставки, которая поможет не только сохранить, но и повысить достоинство компании, ее ценность, универсальность предоставляемых ею услуг и т.д.

Другим средством, рекомендуемым американскими документалистами. является так называемая тактика  «шока». Она представляет собой такое  воздействие, при котором важным средством привлечения внимания к проблеме является неожиданность. Такая тактика очень распространена в американской деловой коммуникации. Поэтому в качестве таких средств можно встретить цитаты из Библии, изречения философов, стихи, народную мудрость. Кроме того, как утверждает П.В. Веселов, использование параллельных синтаксических конструкций облегчает восприятие и позволяет представить значительный объем информации в виде одного распространенного предложения. Также часто встречаются активный залог, утверждение через отрицание, придающие ещё большую убедительность речи, риторический вопрос, слова-метафоры, которые сокращают, проясняют и оживляют сложное изложение производственной ситуации (например, «законсервировать, ужесточить, заморозить»), условное наклонение.  

3.1 Стратегия реагирования и стратегия маневрирования

Зависимость выбора лексико-грамматических средств может основываться на особой тактике или стратегии общения, подробную характеристику которым дает Ю.Б.Кузьменкова.Она выделяет две большие группы стратегий : стратегии маневрирования и стратегии реагирования. Каждая из них характеризуется своим набором стратегий, тактик и техники. Так, например, к первой группе относится стратегия дистанционирования, которой присущи тактика смещения временного плана, тактика дистанционирования через модальные глаголы [Кузьменкова Ю.Б., 2005, с. 247-273]. Эти явления прослеживаются и в сложноподчиненных предложениях: I believe you will be satisfied with the quality of costume pieces included in each [BLFBP, 2002, p. 47]. (Думаю, что вы будете удовлетворены качеством костюмов, включенных в каждый сундук). Данное предложение с дополнительным придаточным "will be satisfied with the quality of costume pieces" является наиболее распространенным примером приема смещения временного плана. Использование в придаточном предложении местоимения you и формы будущего времени will be satisfied является основным средством убеждения читателя. Однако здесь будущее время не снижает категоричность высказывания, а показывает уверенность.

 Имеются и такие  предложения, в которых используются  и смещение временного плана, и дистанционирование через модальные глаголы: Since the breed originated in Finland, we thought you might be able to give us some more information [BLFBP, p. 118]. (Так как порода [кошек] родом из Финляндии, мы подумали, что вы могли бы дать нам больше информации). В сложноподчиненных предложениях с функцией сообщения наиболее употребительной является форма настоящего времени глагола. В нижеприведенных сложноподчиненных предложения (далее СПП) глаголы (вспомогательные и смысловые) употребляются в форме настоящего времени как в главной, так и в придаточной части: I can understand that these machines are temperamental and that malfunctions are occasionally caused by users who operate them in a careless fashion [Cross W.,p. 150]. (Я могу понять, что эти машины «с характером» и что неисправности иногда вызываются пользователями, которые небрежно эксплуатируют их). It is a spongy plastic that comes in inch-thick sheets, absorbs water, and is useful for the fast removal of moisture from damp basements or leakage in other parts of a building [Cross W., p. 181]. (Этот губчатый пластик, который выпускается листами толщиной в один дюйм, впитывает воду и пригоден для быстрого удаления влаги в сырых подвалах или протечки в любых других частях здания). In our display center, we have set up no less than 20 rooms that are scaled to dollhouse proportions [Cross W., p. 190]. (В нашем демонстрационном центре мы соорудили не менее 20 помещений, имеющих размер кукольного домика). Частое использование формы настоящего времени объясняется тем, что сообщение - это констатация фактов, описание того или иного товара. предмета, события, явления. Глагол-связка "to be" в форме настоящего времени лучше всего выполняет эту функцию при описании предмета или явления machines are temperamental" - машины «с характером», "malfunctions are occasionally caused" — неисправности иногда вызываются, "plastic that conies m inch-thick sheets, absorbs water, and is useful for the fast removal of moisture" -пластик, который выпускается листами толщиной в один дюйм, впитывает воду и пригоден для быстрого удаления влаги. В то же время в СПП с определительными придаточными предложениями, имеющими функцию воздействия, также наблюдается большой процент использования формы настоящего времени глагола: То exercise your stock options, sometime between January 15 and February 15 you must submit your request for the number of shares you wish to purchase, along with a check for $5 for each of those shares, to the secretary о I the board of directors. (Для исполнения вашего фондового опциона в период между 15 января и 15 февраля вы должны подать свой заказ на количество акций, которые вы хотите купить, вместе с чеком на 5 долларов за каждую акцию секретарю совета директоров). I am enclosing a postage-paid card, which I ask you to return to me to acknowledge this request. (Я прилагаю карточку с оплаченным почтовым сбором, которую прошу вернуть мне для подтверждения данного заказа). Стратегия уклонения предполагает использование таких структур, которые смягчают резкость высказывания. Это могут быть такие вводные фразы. безличные предложения, как In my opinion... (По моему мнению...), As far as. (Насколько.../Поскольку...). К ним также может относиться форма пассивною залога, которая «позволяет вывести коммуникантаиз ситуации, что позволяет избежать непосредственного давления», смягчающие слова типа maybe (может быть), perhaps (возможно), happen (оказываться случайно) а также why-questions, yes/no questions: Would you consider thinking of a new business owners you know who could use my services? (He могли бы вы подумать о новых деловых руководителях, которых вы знаете и которые могли бы воспользоваться моими услугами?). Is it possible that you could give us a 15 percent discount and thus solve our dilemma? [Cross W., p. 55]. (Возможно ли, чтобы вы дали нам 15 процентную скидку и таким образом разрешили бы нашу дилемму?). Еще одним видом маневрирования является стратегия намека, целью которого является регулирование степени эмоционального воздействия на собеседника при помощи допущений и предположений. Например, благодаря использованию в предложении наречия "just" в значении 'только, едва', можно регулировать значимость высказывания, а именно минимизировать значение высказывания: We feel this is just one small way that we can repay you for all your business over the years [BLFBP, p.51]. (Мы полагаем, что это всего лишь маленький способ вознаградить вас за все годы сотрудничества).

Стратегия реагирования включает коммуникативную поддержку собеседника, которая может осуществляться при помощи приемов избыточной вежливости, усиления эмоционального воздействия (например, при помощи наречий how (как), so (так), very (очень), much (много), extremely (чрезвычайно), terribly (ужасно) и др. You are so professional and organized that you make us look good [BLFBP, p.79]. (Вы настолько профессиональны и организованы, что представляете нас в выгодном свете). Although this matter is beyond our control, I deeply deplore any situation that inconveniences our loyal customers and beg your continuing patience [Cross W., p. 67]. (Хотя данная проблема вышла из-под нашего контроля, я глубоко сожалею о любой ситуации, которая доставляет неудобства нашим верным клиентам, и прошу вас сохранять терпение).  
 

3.2 Лексический аспект деловой речи

Особое употребление лексики в деловой речи отмечается Р. Теппером. Для создания большей убедительности он советует воспользоваться так называемыми «магическими словами», т.е. словами, которые воспринимаются лучше других. К таким словам он относит образные выражения и многозначные слова, создающие интригующий, очаровывающий эффект: изумительный (amazing), вдохновляющий (inspiring), привлекательный (attractive), чарующий (fascinating), горячий (hot), очаровательный (charming/, живой (vivid), энергичный (energetic) и др. [Теппер Р. 1994, с. 49-5 1]. You are more than $4,000 out of pocket because of the careless attitude of Mr. Big Talk whom you hired last month to expedite orders and deliveries [Cross W., p. 154]. (Вы потеряли более 4 000 долларов из-за «наплевательского» отношения мистера «Болтуна», которого вы наняли в прошлом месяце для выполнения заказов и доставок). В данном примере  используется интересный прием, а именно сочетание существительного "attitude" с так называемым фразовым эпитетом, который можно перевести как «более чем наплевательское, безалаберное отношение». Такие эпитеты, по определению И.Р. Гальперина, как-будто преобразовывают процесс общения, передаваемый обычно при помощи нелингвистических средств, в языковые символы [Galperin I.R., 1977. р.160]. Кроме того, этот прием далее усиливается в сочетании с другим лексическим способом экспрессии - использованием приема антономазии1 (antonomasia), суть которого заключается в переплетении логического и нарицательного значения. Используется «говорящее» имя "Mr. Big Talk" (мистер «Болтун» или мистер «Хвастун»). Целью такого приема является указание на наиболее характерные черты человека или события. Данный прием по сути имеет много схожего с эпитетом, так как он категоризирует человека и одновременно указывает на общее и частное [Galperin I.R., 1977, р. 165].

3.3 Синтаксические конструкции

Исследования показывают, что, как правило, синтаксис официально-делового стиля характеризуется усложненностью. Например, О.А. Колыхалова указывает на многоступенчатость, растянутость предложений, которые иногда охватывают всю речь. Объясняется это тем, что «связи между предложениями отражают реальные связи между выражаемыми понятиями» [Колыхалова О.А. 1989, с.89]. Выбор синтаксических, лексических, фразеологических единиц, использование возможностей лексико-семантической сочетаемости слов определяется ситуацией общения, целями, к достижению которых стремится говорящий [ПочепцовГ.Г.1985,с. 16]. По словам М.Н. Кожиной, лексика официально-делового стиля отличается официальностью и сухостью, а также обладает не только функционально-стилистической, но и квазиэмоционально-экспрессивной окраской, т.е. значительной долей антиэмоциональности, недопустимостью даже намека на эмоцию и присутствием оттенка официальности [Кожина М.Н. Стилистика... 1993, с. 122]. На наш взгляд, необходимо внести поправку о том, что в настоящее время имеется тенденция к использованию все большего количества слов, словосочетаний, выражений, синтаксических конструкций, имеющих эмоциональную окраску и намеки на эмоциональное воздействие на адресата. Анализ языкового материала показал, что соотношение лексико-грамматических средств создает тот прагматический фон, который необходим для создания определенного прагматического эффекта.

Особенности использования  придаточных конструкций в составе сложноподчиненных предложений для выявления наиболее полной картины формирования СПП с различными коммуникативными .Был проведен анализ СПП по таким параметрам, как:

     1) часть  речи, выполняющая функцию подлежащего  в придаточном предложении;

     2) использование  модальных глаголов и выражений  в главной и придаточной частях  предложения;

     3) видо-временная  форма сказуемого придаточного  предложения;

     4) определяемое  слово в главном предложении;

     5) прилагательные, используемые в предложениях  с функцией воздействия.

 Глаголы, обозначающие  сказуемое главного предложения,  можно разделить на следующие  смысловые группы:

1) глаголы умственной  деятельности: to know (знать), to realize (осознавать), to hope (надеяться), to trust (полагать, доверять), to believe (верить), to understand (понимать), to find out (выяснить), to consider (обдумывать, рассматривать), to think (думать), to agree (соглашаться) и др.;

2) глаголы чувственного  восприятия: to see (видеть), to hear (слышать), to feel (чувствовать), to notice (замечать), to observe (наблюдать) и др.;

3) глаголы воздействия:  to insist (настаивать), to такс certain (удостовериться), to assure (уверять), to urge (убеждать, заставлять! to be alarmed (быть встревоженным), to make sure (убедиться), to convince (убедить) и др.;

4) глаголы декларирования  мысли: to suggest (предлагать), to state (заявлять), to report (сообщать, докладывать) и др.;

5) глаголы выражения  чувств: to regret (сожалеть), to worry (беспокоиться), to be glad (быть довольным), to be delighted (радоваться), to be happy to (быть довольным./счастливым), to be pleased (быть довольным), to enjoy (наслаждаться) и др.

3.3.1 Синтаксические конструкции с союзом that

Типичными конструкциями  с союзом that являются следующие: I trust that... (Я уверен, что...) We appreciate ... and know that... (Мы ценим ... и знаем, что...) I hope that... (Надеюсь, что..) We feel that... (Мы полагаем, что...) I am confident that... (Я уверен в том, что...) It is evident that... (Очевидно, что..) I can assure you that... (Могу вас заверить, что). Необходимо отметить, что в СПП-воздействиях с дополнительными придаточными наиболее часто встречается форма будущего времени сказуемого придаточного предложения, а затем по частоте использования следует форма настоящего времени .Примерами могут служить следующие СПП с функцией воздействия: I think you'll agree that our expanded offerings will add to your satisfaction. (Думаю, вы согласитесь с тем, что расширенный круг предложений предложенный нами, приведет к еще большему удовлетворению ваших интересов). I am confident this project will prove to be a rewarding investment [8_6]. (Я уверен, что данный проект окажется выгодным вложением денег). Trevor, let me tell you again how much we appreciate your willingness to be considered for this important position . (Тревор, позвольте мне снова сказать вам, как высоко мы ценим ваше желание быть рассмотренным в качестве претендента на эту важную должность).

Использование вспомогательного глагола to be в форме будущего времени ("will") говорит об уверенности в том, что данное событие произойдет непременно, без всяких сомнений. Например:We are sure you will be among those who... (Мы уверены в том, что вы будете среди тех, кто...). I also trust that you will refund my money for the four months of issues... (Я также полагаю, что вы возвратите мне деньги за 4 месяца ... ). Кроме того, вспомогательный глагол "will" может выражать некую угрозу или обещание, что наиболее характерно для условных предложений. Например. If you'll go into the conference room and look out the window and across the baseball field you'll see a new flag pole in front of the high school [Cross W.,p.l63]. (Если вы пойдете в конференц-зал и выглянете в окно, то увидите новый столб для флага перед школой.) Приобретая модальное значение, он может использоваться в значения 'желать', 'хотеть' ("wish", "want").

Для определительных  придаточных предложений в СПП с функцией воздействия, как и для придаточных дополнительных, характерно использование местоимения 2-го лица "you" и модального глагола, но характерной видо-временной формой глагола-сказуемого является форма настоящего времени. Например: Thank you for all you have done and will do for Boonton Community College (Благодарю вас за все, что вы сделали и сделаете для Boonton Comrnunit College). If there is any way that I can help you in making a decision, please call me at 800-555-1309. (Если возникнет ситуация, в которой я могу помочь вам в принятии решения, пожалуйста, позвоните мне по телефону 800-555-1309). В исследованиях по функции придаточных определительных предложений в СПП отмечается характерная для них функция отсылки реципиента к новой информации, которая представлена в придаточном предложении, а также функция актуализатора информации, её конкретизации [Демина Ю.В. 2001, с. 86]. Эти же функции характерны для придаточных предложений в английском деловом языке: We would like to provide any assistance you might require in your project.(Нам бы хотелось оказать вам любое содействие, которое может понадобиться в осуществлении вашего проекта).

Сочетание нескольких придаточных предложений в одном  СПП еще больше подчеркивает связность  событий и вытекающий из этого  результат. Например:If you continue to be interested in our company, I would appreciate it if you would call our recruiting coordinator, Bill Cryer, to arrange a mutually convenient time to visit us.(Если ваш интерес к нашей компании будет продолжаться, я бы был признателен, если бы вы позвонили нашему координатору по найму персонала, Биллу Крайеру, чтобы определить наиболее подходящее время для нашей встречи).Данное предложение представляет собой яркий пример того, как умелое сочетание языковых средств может ненавязчиво подвести адресата к необходимому действию. Здесь наблюдается направленность действия на адресата в придаточных предложениях СПП с функцией воздействия (If you continue to be interested и if you would call — Если ваш интерес к нашей компании будет продолжаться и если бы вы позвонили,). При этом автор использует прием аппозиции (...our recruiting coordinator, BUI Cryer, -'...нашему координатору по найму персонала, Биллу Крайеру,.. "л инфинитивные фразы в функции обстоятельства цели (to arrange - "чтобы определить') и определения (...time to visit us - 'время для нашей встречи1).

Информация о работе Сопоставительный анализ устной деловой речи в русском и английском языках