Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2012 в 12:42, курсовая работа
Итак, целью данной курсовой работы является изучение стилистических аспектов устной деловой речи. Объект исследования – устная деловая речь . Предмет исследования – стилистика деловой речи . Поставлены задачи рассмотрения особенностей делового стиля и анализ устной речи на английском и русском языках.
Итак, устная деловая
речь по характеру порождения делится
на 1) устную репродуцируемую речь, существующую
в двух формах – устной и письменной;
2) устную подготовленную, но нечитаемую
речь, не исключающую элементов
Глава 3:
Лексико-синтаксические
способы реализация
прагматических функций
сообщения и воздействия
в английской деловой
речи.
Информативность и убедительность достигается за счет употребления языковых формул, имеющих правовую силу; представления всех обстоятельств дела в их взаимосвязи; использования придаточных предложений, отражающих причинно-следственные связи; и союзных слов, формирующих логический контекст. П.В.Веселов упоминает о таких средствах, рекомендуемых экспертами по деловой коммуникации, как «апелляция к человеческим инстинктам», «тактика шока» и «средства вызвать интерес».
Под инстинктами понимаются «фундаментальные основные жизненные потребности, генетически детерминированные и представляющие собой основу личности, глубинную природу человека» Согласно классификации психотерапевта В.И. Гарбузова выделяются 7 основных человеческих инстинктов: инстинкт самосохранения; инстинкт продолжения рода; инстинкт альтруизма; инстинкт исследования; инстинкт доминирования; инстинкт свободы; инстинкт сохранения достоинства. Апелляция к человеческим инстинктам сегодня активно используется в рекламе. Например, в рекламе Пепси - «Новое поколение выбирает Пепси» или «Жуй Стиморол — [твой стадный ранг повысится]» прослеживается призыв к инстинкту доминирования, что позволяет легко манипулировать человеком. Именно инстинкт может заставить человека сделать то или иное (например, купить себе то, что так красиво подавалось в рекламе и тем самым повысить свой ранг). В деловой коммуникации таким же образом можно апеллировать к человеческим инстинктам. Например, требуя осуществления своевременной доставки товаров, заказчик может задействовать инстинкт сохранения достоинства, т.е. предпринять попытку убедить поставщика в преимуществах своевременной доставки, которая поможет не только сохранить, но и повысить достоинство компании, ее ценность, универсальность предоставляемых ею услуг и т.д.
Другим средством,
рекомендуемым американскими
3.1 Стратегия реагирования и стратегия маневрирования
Зависимость выбора лексико-грамматических средств может основываться на особой тактике или стратегии общения, подробную характеристику которым дает Ю.Б.Кузьменкова.Она выделяет две большие группы стратегий : стратегии маневрирования и стратегии реагирования. Каждая из них характеризуется своим набором стратегий, тактик и техники. Так, например, к первой группе относится стратегия дистанционирования, которой присущи тактика смещения временного плана, тактика дистанционирования через модальные глаголы [Кузьменкова Ю.Б., 2005, с. 247-273]. Эти явления прослеживаются и в сложноподчиненных предложениях: I believe you will be satisfied with the quality of costume pieces included in each [BLFBP, 2002, p. 47]. (Думаю, что вы будете удовлетворены качеством костюмов, включенных в каждый сундук). Данное предложение с дополнительным придаточным "will be satisfied with the quality of costume pieces" является наиболее распространенным примером приема смещения временного плана. Использование в придаточном предложении местоимения you и формы будущего времени will be satisfied является основным средством убеждения читателя. Однако здесь будущее время не снижает категоричность высказывания, а показывает уверенность.
Имеются и такие
предложения, в которых
Стратегия реагирования
включает коммуникативную поддержку собеседника,
которая может осуществляться при помощи
приемов избыточной вежливости, усиления
эмоционального воздействия (например,
при помощи наречий how (как), so (так), very (очень),
much (много), extremely (чрезвычайно), terribly (ужасно)
и др. You are so professional and organized that you make us look
good [BLFBP, p.79]. (Вы настолько профессиональны
и организованы, что представляете нас
в выгодном свете). Although this matter is beyond our
control, I deeply deplore any situation that inconveniences our loyal
customers and beg your continuing patience [Cross W., p. 67]. (Хотя
данная проблема вышла из-под нашего контроля,
я глубоко сожалею о любой ситуации, которая
доставляет неудобства нашим верным клиентам,
и прошу вас сохранять терпение).
3.2 Лексический аспект деловой речи
Особое употребление лексики в деловой речи отмечается Р. Теппером. Для создания большей убедительности он советует воспользоваться так называемыми «магическими словами», т.е. словами, которые воспринимаются лучше других. К таким словам он относит образные выражения и многозначные слова, создающие интригующий, очаровывающий эффект: изумительный (amazing), вдохновляющий (inspiring), привлекательный (attractive), чарующий (fascinating), горячий (hot), очаровательный (charming/, живой (vivid), энергичный (energetic) и др. [Теппер Р. 1994, с. 49-5 1]. You are more than $4,000 out of pocket because of the careless attitude of Mr. Big Talk whom you hired last month to expedite orders and deliveries [Cross W., p. 154]. (Вы потеряли более 4 000 долларов из-за «наплевательского» отношения мистера «Болтуна», которого вы наняли в прошлом месяце для выполнения заказов и доставок). В данном примере используется интересный прием, а именно сочетание существительного "attitude" с так называемым фразовым эпитетом, который можно перевести как «более чем наплевательское, безалаберное отношение». Такие эпитеты, по определению И.Р. Гальперина, как-будто преобразовывают процесс общения, передаваемый обычно при помощи нелингвистических средств, в языковые символы [Galperin I.R., 1977. р.160]. Кроме того, этот прием далее усиливается в сочетании с другим лексическим способом экспрессии - использованием приема антономазии1 (antonomasia), суть которого заключается в переплетении логического и нарицательного значения. Используется «говорящее» имя "Mr. Big Talk" (мистер «Болтун» или мистер «Хвастун»). Целью такого приема является указание на наиболее характерные черты человека или события. Данный прием по сути имеет много схожего с эпитетом, так как он категоризирует человека и одновременно указывает на общее и частное [Galperin I.R., 1977, р. 165].
3.3 Синтаксические конструкции
Исследования показывают,
что, как правило, синтаксис официально-делового
стиля характеризуется усложненностью.
Например, О.А. Колыхалова указывает на
многоступенчатость, растянутость предложений,
которые иногда охватывают всю речь. Объясняется
это тем, что «связи между предложениями
отражают реальные связи между выражаемыми
понятиями» [Колыхалова О.А. 1989, с.89]. Выбор
синтаксических, лексических, фразеологических
единиц, использование возможностей лексико-семантической
сочетаемости слов определяется ситуацией
общения, целями, к достижению которых
стремится говорящий [ПочепцовГ.Г.1985,с.
16]. По словам М.Н. Кожиной, лексика официально-делового
стиля отличается официальностью и сухостью,
а также обладает не только функционально-стилистической,
но и квазиэмоционально-
Особенности использования придаточных конструкций в составе сложноподчиненных предложений для выявления наиболее полной картины формирования СПП с различными коммуникативными .Был проведен анализ СПП по таким параметрам, как:
1) часть
речи, выполняющая функцию
2) использование
модальных глаголов и
3) видо-временная форма сказуемого придаточного предложения;
4) определяемое слово в главном предложении;
5) прилагательные, используемые в предложениях с функцией воздействия.
Глаголы, обозначающие
сказуемое главного
1) глаголы умственной деятельности: to know (знать), to realize (осознавать), to hope (надеяться), to trust (полагать, доверять), to believe (верить), to understand (понимать), to find out (выяснить), to consider (обдумывать, рассматривать), to think (думать), to agree (соглашаться) и др.;
2) глаголы чувственного восприятия: to see (видеть), to hear (слышать), to feel (чувствовать), to notice (замечать), to observe (наблюдать) и др.;
3) глаголы воздействия: to insist (настаивать), to такс certain (удостовериться), to assure (уверять), to urge (убеждать, заставлять! to be alarmed (быть встревоженным), to make sure (убедиться), to convince (убедить) и др.;
4) глаголы декларирования мысли: to suggest (предлагать), to state (заявлять), to report (сообщать, докладывать) и др.;
5) глаголы выражения чувств: to regret (сожалеть), to worry (беспокоиться), to be glad (быть довольным), to be delighted (радоваться), to be happy to (быть довольным./счастливым), to be pleased (быть довольным), to enjoy (наслаждаться) и др.
3.3.1 Синтаксические конструкции с союзом that
Типичными конструкциями с союзом that являются следующие: I trust that... (Я уверен, что...) We appreciate ... and know that... (Мы ценим ... и знаем, что...) I hope that... (Надеюсь, что..) We feel that... (Мы полагаем, что...) I am confident that... (Я уверен в том, что...) It is evident that... (Очевидно, что..) I can assure you that... (Могу вас заверить, что). Необходимо отметить, что в СПП-воздействиях с дополнительными придаточными наиболее часто встречается форма будущего времени сказуемого придаточного предложения, а затем по частоте использования следует форма настоящего времени .Примерами могут служить следующие СПП с функцией воздействия: I think you'll agree that our expanded offerings will add to your satisfaction. (Думаю, вы согласитесь с тем, что расширенный круг предложений предложенный нами, приведет к еще большему удовлетворению ваших интересов). I am confident this project will prove to be a rewarding investment [8_6]. (Я уверен, что данный проект окажется выгодным вложением денег). Trevor, let me tell you again how much we appreciate your willingness to be considered for this important position . (Тревор, позвольте мне снова сказать вам, как высоко мы ценим ваше желание быть рассмотренным в качестве претендента на эту важную должность).
Использование вспомогательного глагола to be в форме будущего времени ("will") говорит об уверенности в том, что данное событие произойдет непременно, без всяких сомнений. Например:We are sure you will be among those who... (Мы уверены в том, что вы будете среди тех, кто...). I also trust that you will refund my money for the four months of issues... (Я также полагаю, что вы возвратите мне деньги за 4 месяца ... ). Кроме того, вспомогательный глагол "will" может выражать некую угрозу или обещание, что наиболее характерно для условных предложений. Например. If you'll go into the conference room and look out the window and across the baseball field you'll see a new flag pole in front of the high school [Cross W.,p.l63]. (Если вы пойдете в конференц-зал и выглянете в окно, то увидите новый столб для флага перед школой.) Приобретая модальное значение, он может использоваться в значения 'желать', 'хотеть' ("wish", "want").
Для определительных придаточных предложений в СПП с функцией воздействия, как и для придаточных дополнительных, характерно использование местоимения 2-го лица "you" и модального глагола, но характерной видо-временной формой глагола-сказуемого является форма настоящего времени. Например: Thank you for all you have done and will do for Boonton Community College (Благодарю вас за все, что вы сделали и сделаете для Boonton Comrnunit College). If there is any way that I can help you in making a decision, please call me at 800-555-1309. (Если возникнет ситуация, в которой я могу помочь вам в принятии решения, пожалуйста, позвоните мне по телефону 800-555-1309). В исследованиях по функции придаточных определительных предложений в СПП отмечается характерная для них функция отсылки реципиента к новой информации, которая представлена в придаточном предложении, а также функция актуализатора информации, её конкретизации [Демина Ю.В. 2001, с. 86]. Эти же функции характерны для придаточных предложений в английском деловом языке: We would like to provide any assistance you might require in your project.(Нам бы хотелось оказать вам любое содействие, которое может понадобиться в осуществлении вашего проекта).
Сочетание нескольких
придаточных предложений в
Информация о работе Сопоставительный анализ устной деловой речи в русском и английском языках