Сопоставительный анализ устной деловой речи в русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2012 в 12:42, курсовая работа

Краткое описание

Итак, целью данной курсовой работы является изучение стилистических аспектов устной деловой речи. Объект исследования – устная деловая речь . Предмет исследования – стилистика деловой речи . Поставлены задачи рассмотрения особенностей делового стиля и анализ устной речи на английском и русском языках.

Файлы: 1 файл

курсовая работа(Литвиненко ДГЛ-401(.doc

— 227.50 Кб (Скачать)

     Этим  же целям служит часто повторяющаяся  незнаменательная лексика: так, вот, значит, дальше, по сути дела, потом, в принципе и т.д.

  1. Непроективный порядок* слов также является следствием спонтанности речи:

     А взаимозачет / рекламный  плакатик / я уже  говорил / здесь вот / на «Самаре»/ или где-нибудь рядом / повесить…

     Сравните с переводом этой предикативной единицы на книжно-письменный язык:

     Я уже говорил о  том, что в качестве взаимозачета на ЦУМе «Самара» можно повесить рекламный плакат.

  1. Устную спонтанную речь характеризует такая черта, как взаимопроникновение предикативных единиц:

     Это вот та база // Называется она «Бумлесторг'' / та база / которая должна нам более десяти миллионов…

     В этой фирме // Вы слышали о ней? // Совсем другая ситуация / там Копылов / директор по коммерции / отдает на консигнацию только консервы…

Взаимопроникновение предикативных единиц, вставные конструкции и вводные слова часто осложняют высказывания: значит, как я сказал, грубо говоря, короче говоря, короче, к примеру, кажется, допустим, скажем, к сожалению, к радости, видимо и т.д.:

     Что я вам сказал / то есть документы / ассортиментный минимум // И вам / видимо / придется подождать / наверное / с месяц / потому что у нас аренда заключается на два месяца…

     И тут еще / я не знаю / может быть вы не в курсе / одно дело / вы работаете с другими издательствами / другое дело / вы завязались с нами…

     5. Одной из характерных черт синтаксиса устной деловой диалогической речи является использование словосочетаний и предикативных единиц в неполном виде:

     А.Ну что толку / я предлагала…

     Б. – То есть по факсу / я показываю вам документ / по какой цене… // Я вас уверяю / чтоб у вас не возникало такой мысли…

     А. – Да ну все понятно / все понятно // Был разговор о том / что вы на своей бумаге будете делать // И такой разговор был // Вы покупаете / делаете

Причем неполнота реализации речевого замысла может быть обусловлена тремя причинами. Во-первых, общностью апперцепционной базы участников диалога (общностью совместного опыта и совместных знаний):

     А. – Вы что-нибудь делаете? // Я не понимаю / надо же делать!

     Б. – Да ну запускаем мы уже / с третьего идет.

     В контексте  совместных знаний прочитывается:

     А. – Вы что-нибудь делаете / чтобы выполнить заказ к сроку? // Надо же делать работу!

     Б. – Да ну запускаем  мы в производство заказ / уже с третьего мая он идет в работу.

Как видно из приведенного примера, общность апперцепционной базы коммуникантов позволяет не вербализировать значительную часть информации, которой обмениваются участники диалога.

Во-вторых, неполнота  реализации речевого замысла обусловлена  конситуацией общения (информативной значимостью предметов или иных визуально-чувственных объектов, которые не называются ввиду наглядности, но о которых идет речь):

     Да  вот / возьмите (говорящий  протягивает папку) / а то забудете.

     В-третьих, неполнота может быть обусловлена  контекстом:

     Был разговор о том / что  вы на своей бумаге будете делать // И такой разговор был / вы покупаете (бумагу) / делаете…

Все перечисленные  синтаксические особенности устной деловой диалогической речи не позволяют  ей соответствовать основному требованию, предъявляемому к языку документов, – требованию точности, не допускающей инотолкования. Постоянные перебивы, повторы, незавершенные синтаксические конструкции, смещения в структуре предикативных единиц контрастно различны со стандартизированными синтаксическими средствами языка документов, обладающими точностью языковой формулы.

Как уже говорилось, во время непосредственного общения, кроме вербального канала, используются невербальные, паралингвистические  средства (жесты, мимика, интонация, организация  пространства). Общность званий и конситуация  позволяют говорящим, используя  жестикуляцию, мимику и интонацию, не проговаривать целые фрагменты текста, делая его малопонятным для всех, кто не знает конситуации и не владеет фоновыми знаниями.

Диалогическая речь оказывается как бы вплавленной  в речевую ситуацию, что накладывает  неизгладимый отпечаток на текстовую структуру речи. По сравнению с текстовой организацией документов она кажется рыхлой, мозаичной, непоследовательной.

С другой стороны, как  уже говорилось, спонтанная диалогическая  речь демонстрирует процесс обдумывания, уточнения и изменения речевого замысла. Все эти особенности роднят устную деловую диалогическую речь с разговорно-бытовой речью.Однако по сравнению с текстовой организацией бытового диалога деловая диалогическая речь имеет ярко выраженное своеобразие. В отличие от ассоциативного типа сюжетного развития бытового диалога деловой диалог организован тематически и сюжетно, имеет динамику развития с определенными фазами и, как правило, четкие границы.

Ассоциативный принцип  сюжетной организации бытового диалога  выражается в свободной смене обсуждаемых вопросов, часто с отсутствием видимой логики в их последовательности. Вот разговор женщин в очереди в овощном магазине.

     А. – В сетках картошка?

     Б. – Да.

     В. – Пятьдесят копеек?

     Б.По-моему пийсят.

     В. – А ее не было…  у нас на Мичуринском проспекте нет // Сегодня день рождения / хотела сделать салат / по… послала мужа за картошкой /

     Б. – Ага.

     В. – А картошки нет //

     Г. – (подключается к  разговору) Ой / нигде // Прям не знаю //

     В. – Я / вот сюда села / в семьсот  пятнадцатый / и ну я не знаю /купила…

     Б. – Ну что тут / половину вы выбросите //

     В.Выброшу половину //

     Б. – Она получится  два рубля килограмм // Как на рынке //

     В. – Как на рынке.

     Г. – На рынок тоже ехать (неразборчиво)

     В. – Если б рынок  хотя бы рядом у  нас был /а то ведь тоже… / туда… мчаться надо // (смотрит на свои сетки с картофелем) Так это сколько же килограмм я набрала?

     Б. – Где-нибудь десять наверно //

     В. – Десять / если не больше //  

     Б. – Около десяти / во всяком случае.

     В. – (подсчитывает общую  сумму, которую ей предстоит заплатить) Пять рублей // (пауза) Невестка приехала / она картошку любит / каждый день жарит ее.

     Б. – Угу.

Представленный отрывок  из полилога (разновидность диалогической  речи, представляющей собой разговор не двух, а более участников) демонстрирует свободу переключения с одной темы на другую (о цене «на картошку», о поставках овощей в магазины, о дне рождения и блюдах из картофеля, о плохом качестве продукта, о приезде невестки и т.д.). Как развитие, так и переход к новой теме осуществляется то по воле одного, то по воле другого собеседника. Такой диалог можно продолжать как угодно долго, потому что он не имеет выраженной структуры.

Совсем по-другому  обстоит дело с сюжетной организацией делового диалога. Деловой диалог представляет собой обсуждение одной или нескольких проблем, определенных заранее, т.е. является реализацией речевого замысла обеих сторон. По отношению к деловым диалогам, представляющим деловое общение в официальной обстановке, можно говорить о выделении таких композиционных частей, как этикетная рамка (приветствие, прощание и слова, предшествующие прощанию), ввод в курс дела или изложение позиций; обмен мнениями и решение проблемы. Не всегда эти композиционные части могут быть явно выражены в сюжетной организации диалога, но вместе с тем структурное организующее тематическое начало подобных диалогов не подлежит сомнению. Эта особенность сближает текстовую организацию устной и письменной деловой речи при всех существующих различиях.

Целеполагание и  реализация целеполагания тоже отличают текстовую организацию деловой диалогической речи от разговорной речи, для которой целеполагание необязательно.Не всегда цель коммуникантов бывает достигнута. При этом выход из речевого контакта может быть неожиданным для одной из сторон, общение может продолжаться после слов прощания, что характерно и для PP. Однако целеполагание в широком смысле слова – обсуждение данной темы – а не в узкопрагматическом – подписание договора, заключение сделки, получение согласия – оказывается реализованным.

Вот пример типичного текста-диалога, представляющего особенности деловой диалогической речи.

     Информанты: А – представитель фирмы-производителя, мужчина 27 лет;

     Б. –  представитель торговой организации, женщина 40 лет.

     А. – Что вас / как  бы / интересует?

     Б. – Я слышала, что вы производите термоса и мотоблоки.

     А. – Да / мы их производим // Вам нужны воздушные термоса?

     Б. – Я сначала хотела бы узнать / какие они / какой объем и цена?

     А. – У нас есть объем пол-литра / двухлитровые, пятилитровые и десятилитровые // Также у нас есть термоса с широким и узким горлом.

     Б. – Ну вот / меня заинтересовали термоса литровые узкогорлые и широкогорлые / полуторалитровые // Какая цена / и какая минимальная партия?

     А. – Минимальная  партия… // Вы из другого города?

     Б.Да / из другого города.

     А.Минимальная партия – трехтонный контейнер.

     Б. – А сколько  туда входит?

     А. – Туда входит 2004 штуки;

     Б. – А цена у них  какая?

     А. – Цена / сто десять тысяч // Это для литровых термосов.

     Б. – А на наличку скидка идет?

     А. – Да / идет.

     Б. – Сколько?

     А.–Пять  процентов.

     Б. – Пять процентов / да?

     А. – Да.

     Б. – У вас предоплата?

     А. – Да.

     Б. – Предоплата / да // А еще, кроме мотоблоков / ой / кроме термосов/ у вас мотоблоки делаются?

     А. – Да / мы делаем мотоблоки / совместно с Италией // Это фирма «Гальдони» // И также у нас есть мотоблоки «Жигули».

     Б. – А цена?

     А. – Цена итальянского мотоблока со всеми  современными орудиями две тысячи шестьсот долларов / а наш / два миллиона девятьсот  тысяч.

     Б. – Так / а навесные орудия есть только в итальянском?

     А. – У нашего / это мотокультиватор / да / навесные орудия есть / но их нужно покупать отдельно.

     Б. – Все ясно // Вот меня заинтересовали термоса и мотоблоки / итальянские // Я хочу /я у вас хочу узнать / порядка контейнера трехтонных / ой / трехтонного / значит литровых / половина из которых широкогорлых / и парочку «Гальдони».

     А. – Хорошо / парочку  «Гальдони» / Тогда  давайте / сейчас мы составляем письмо-заявку / в коей вы оплачиваете / и мы тогда отгружаем  вас.

     Б. – Хорошо.

     А. – А вы из какого города?

     Б. – Из Тюмени.

     А. – Хорошо / замечательно.

     Б. – До свидания.

     А. – До свидания.

Этот текст-разговор монотематичен: обсуждается возможность  заключения торговой сделки. Интересы продающей и покупающей сторон совпадают, поэтому диалог протекает в конструктивном русле. Представительница покупающей стороны выясняет условия заключения сделки и принимает решение заключить ее. Повторы используются в качестве сигналов усвоения информации. Тема развивается путем поиска взаимоприемлемого варианта сделки, реализующей речевые замыслы коммуникантов.Диалоги подобного типа в лингвистике принято называть текстами-диалогами (термин Н.А. Купиной).Отступления от темы, обсуждения в процессе делового общения возможны, но они незначительны: затрагиваются и рассматриваются, как правило, сопутствующие вопросы.

Условия официального общения и фактор прагматического  целеполагания нейтрализуют действие доминанты разговорного стиля –  сведения к минимуму заботы о форме выражения мыслей. Таким образом, текстовая организация устной деловой диалогической речи ярче всего обнаруживает ее своеобразие, ее особый стилевой статус. Ее нельзя отнести к официально-деловому стилю, поскольку в устной спонтанной речи не может быть достигнута необходимая степень точности (не случайно все поправки к тексту закона принимаются только в письменном виде, в письменном виде оформляются дополнения и изменения к контрактам и договорам), свойственная языку документов. Ее нельзя отнести и к разговорному стилю, поскольку устная деловая диалогическая речь испытывает влияние готовых письменных деловых текстов (в устную деловую речь проникают штампы и клише делового стиля, активно используется терминология), и поскольку в условиях официальности общения «не работает» доминанта разговорного стиля, что выражается в ином принципе текстовой организации.

Информация о работе Сопоставительный анализ устной деловой речи в русском и английском языках