Процесс обучения французскому как второму иностранному языку
Курсовая работа, 08 Января 2015, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Интенсификация обучения второму иностранному языку на основе
переноса знаний, умений и навыков из родного и первого иностранного
языков в большей степени касается репродуктивных видов речевой
деятельности, и прежде всего чтения, так как, по мнению исследователей, сходство европейских языков - основа положительного переноса - более наглядно проявляется при восприятйи и может служить большим подспорьем для рецепции, нежели для продукции речи.
Файлы: 1 файл
курсовая настоящая.docx
— 89.35 Кб (Скачать)Работа с интернационализмами может способствовать развитию всех механизмов чтения. Так, упражнения графемно-фонемного комплекса
формируют зрительное восприятие и речевой слух, например: прослушайте и прочитайте, обращая внимание на чтение буквосочетания ... / гласной ...; найдите слова, содержащие звук ...; найдите в ряду слово, отличающееся по написанию от известного вам слова английского языка; подберите подходящие по смыслу пары из следующих слов; прочитайте вслух и найдите соответствующий рисунок к каждому слову (написанному графически или в транскрипции). Когнаты - благодатный материал для работы по развитию механизма вероятностного прогнозирования и языковой догадки на основе сходства с родным и изученным иностранным языками, например, в следующих упражнениях: составьте и прочитайте слова:
doc—tionavia—nieuringe—1еигсоставьте
из букв слова; вставьте пропущенные буквы/
буквосочетания в следующих словах ...;
прочитайте и скажите, что значат слова:
theatre, cin/ma, musee, momie, Nord и т.д. Формировать
эталоны в долговременной памяти и увеличивать
объем оперативной памяти при этом можно
следующими упражнениями: прочтите быстро
серию слов и подчеркните слова, введенные
на данном уроке; прочитайте про себя и
выберите из следующих слов названия животных,
продуктов и т.д.; прочитайте их вслух (используется
группировка как один из приемов запоминания,
и таким образом создаются эталоны в долговременной
памяти); прочитайте данные слова, запишите
их в словарик и запомните.
Изучение когнатов дает возможность определять буквенные соответствия в тех случаях, когда написание слов исторически или по аналогии претерпело изменения. Наиболее последовательно они прослеживаются на примере системы интернациональных аффиксов, развившейся в результате освоения различными языками греческихf и латинских заимствований, часто происходившего через французское оформление.
При помощи интернациональных суффиксов могут производиться самые разнообразные грамматические категории - отглагольные существительные и
прилагательные, отыменные глаголы, имена действия, действующего лица, орудия и качества, прилагательные отношения, происхождения и состояния, каузативные и другие глаголы.
Соответствия в суффиксальной системе взаимодействующих языков
Французские суффиксы/ Английские
суффиксы/ Происхождение суффиксов /Русские
соответствия -al, -el-al-alis (лат.)-альный-айоп-айоп-а1ю,
- onis (лат.)-ация-1еиг, -teuse-tor-ator (лат.)-чик,
-тель, -op, -ep/-ep-able-able-abilis (AaT.)-ible-ible-ibilis (naT.)-if,
-ive-ive-ivus (лат.)-ный-еих, -euse-ous-esus (лат.)- ный-ёе-еу,
-y-ia (лат.)-ея, -ия-епсе, -ance-ance-antia (лат.)-ство,
-ия-ie-y-ia (Латвия, ^-ite-ity-itas,-itatis (лат.)-ность,
-CTBO-te-ty-tas,-tatis (naT.)-Ta-ment-ment- mens, -mentis (лат.)-мент-иге-иге-ига
(лат.)-юра, -ypa-isme-ism-ismos (греч.)-изм- iste-ist-istrms
(rpeH.)-HCT-que-k-K-ique-ic-icus (лат.)<—_,-ikos (греч.)-ичный,
- ический-iser-ize-izo (лат.)<—izein (греч.)-изовать,
-изировать-ifier-ify- ифицировать-е-е-а (лат.)-ия-асе,
-ice-ace, -ice*-atia, -itia (лат.)-ация, -иция. Кроме
того, существуют суффиксы, которые, не
совпадая в английском и французском языках
по своей форме, тем не менее соответствуют
друг другу (передают одно значение) и,
будучи присоединенными к интернациональной
основе, образуют практически одинаковые
слова (относительность такого соответствия,
конечно, очевидна, так как «абсолютно
идентичных межъязыковых коррелятов существовать
не может и потому не существует; при всей
своей близости и похожести даже идеографические
синонимы всегда чем-либо, пусть немногим
и малозаметным, отличаются друг от друга»
(Шанский, стр. 4)). К таким суффиксам могут
быть отнесены герундиальные /причастные
суффиксы -ant(e)/-ing, причастные суффиксы
прои/едшего времени -ё(е) /-ed: interessant(e) /interesting,
note(e) /noted - и суффиксы, образующие наречия
от прилагательных - -ment и -ly: directement /directly.
Существует также соответствие между
некоторыми английскими глаголами с суффиксом
-ate и их более короткими французскими
аналогами (нулевой суффикс): imiter /imitate,
illuminer /illuminate, communiquer /communicate, cuitiver /cultivate
etc.; как видно, основы этих и подобных глаголов
- исключительно латинские заимствования.
Большинство приставок, распространенных в европейских языках, также совпадают, являются интернациональными, заимствованными из латыни и греческого (anti-, pro-, re-, contre-, inter-, in-, dis- и др.). Некоторые из них, однако, в определенных случаях имеют разную форму: in- /un-, des- /dis (injuste /unjust, desarmer /disarm).
Почти не замечаются совпадения и общие черты в словообразовательной структуре, внутренней форме, развитии переносных значений и т.д., поэтому работа над лексическим аспектом обучения чтению на втором иностранном языке должна включать не только изучение «корневых» когнатов, но и специальные упражнения, нацеленные на узнавание отдельных элементов (суффиксов, префиксов) и определение значеций слов, производных с помощью таких элементов, и их принадлежности к определенной части речи, а также на уточнение значений слов в зависимости от контекста, например: определите по формальным признакам, какой частью речи являются выделенные слова; образуйте существительные (глаголы, прилагательные и т.д.) от глаголов (существительных, наречий и т.д/) по приведенному образцу (овладение конверсией)', образуйте от приведенных ниже инфинитивов глаголы в прошедшем времени; прочитайте словосочетания и выберите из них: существительное + существительное / глагол; прилагательное + существительное и т.д.; помня, что суффиксу .. во французском языке соответствует суффикс ... в английском языке, определите значение слов ...; переведите сложные слова и скажите, из каких элементов они состоят; выделите основы в сложных словах (создание базы потенциального словаря); вы знаете значение слова «десант» в русском языке. Попытайтесь уточнить значение французского слова-близнеца «descente» в этой фразе (тексте).
Усвоение словообразовательных элементов слов не только позволяет определить значения этих слов. Оно дает возможность ориентироваться в структуре предложения, что выражается, в частности, в отнесении слов, содержащих такие элементы, к определенной части речи, что представляет уже грамматический аспект чтения.
Обучение опознанию грамматических явлений по графическим признакам также может опираться на перенос грамматических знаний с первого иностранного языка, что требует сопоставления грамматических явлений языков. Подобное сопоставление с выявлением совпадений и расхождений в грамматических системах французского, английского и русского языков проведено В.А. Гориной, однако в основу его была положена грамматика для говорения, и результаты исследования указывают на источники интерференции при построении французских фраз* а не при их рецепции. Сопоставление грамматических явлений трех языков в целях обучения французскому языку как второму иностранному в средней школе представлено в статье А.В. Щепиловой «Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского)»
Заключение
Одной из важнейших проблем методики обучения французскому языку как второму иностранному в средней школе является проблема интенсификации этого процесса.
Применительно к чтению интенсификация может осуществляться на основе широкого использования опыта учащихся в чтении на родном и первом иностранном языке, в том числе таких его компонентов, которые могут компенсировать несовершенное владение новым языком. В ходе проведенного нами исследования было установлено, что опыт учащихся-билингвов, начинающих изучать второй иностранный язык, включает две составляющие: языковой и операционный опыт.
Операционный опыт определяет существование умений, которые мы назвали компенсаторными; языковой опыт учащихся в родном и первом иностранном языке влияет на отбор языкового материала. Таким образом, операционными компенсирующими факторами являются, во-первых, экстра- и паралингвистические умения учащихся и дополнительные умения чтения, переносимые из опыта работы с текстом в родном и первом иностранном языках, а во-вторых, операционные характеристики текстов, облегчающие учащимся работу с ними: функционально прагматическая направленность, наличие иллюстративного материала, отнесенность к определенной теме, повтор ключевых слов текста. К языковым компенсирующим факторам относятся, во-первых, наличие в изучаемом языке языковых явлений, сходных с изученными в родном и первом иностранном языках графически или структурно: когнатов (слов с прозрачной графикой), морфологических соответствий (суффиксов и приставок) и синтаксических соответствий (строевых слов, неопределенно-личных и безличных местоимений и структур и т.п.), и языковые характеристики текстов (высокое содержание когнатов, простота структур, отсутствие фразеологических оборотов). Таким образом, нами был установлен перечень компенсаторных умений учащихся в обучении чтению на второму иностранном языке.
Список литературы:
1) Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе : общ.вопросы методики / под ред. И. В. Рахманова. — Изд. 2-е. — М. :Высш. шк., 1974. — 111, [1] с. — (Библиотека преподавателя). — Библиогр.: с. 109. ( 60 стр источник)
2)«одинаковое или приблизительно
одинаковое свободное владение двумя
языками»http://refdb.ru/look/1904660-p7.html
3)Брыксина И.Е. Аспекты билингвального / бикультурного обучения иностранным языкам в высшей школе: Монография. Тамбов: Изд-во Першина Р. В., 2007. Критерий соотнесенности
4)Те случаи отклонения от норм каждого из языков, которые происходят в речи двуязычных лиц в результате того, что они знакомы более чем с одним языком, то есть вследствие контакта языков, называются явлениями интерференции” [Вайнрайх 2000: 62].
5) Исследователи-лингвисты, принимающие данное определение за исходное, различают речевую интерференцию и языковую (лингвистическую) (А. Е. Карлинский, 1989:51-60) ,
6) Психолог занят поисками ответа на вопрос, какие механизмы лежат в основе речепроизводства, как они возникают, функционируют, модифицируются» (Е. М. Верещагин ,1969:106-108).
7) С
психологической точки зрения
интерференция есть не что
иное, как оборотная сторона переноса,
его следствие, его тормозящий
или отрицательный эффект. Обычно
эти термины противопоставляют,
несмотря на одинаковую их
природу и общность осуществляющих
их механизмов. Впрочем, некоторые
авторы употребляют для обозначения
положительного эффекта переноса
термины «транспозиция», «трансферт»
или «фацилитация» (М. Ю. Розенцвейг,
1975:20). Внизу также!!!
8) Впрочем, некоторые авторы употребляют для обозначения положительного эффекта переноса термины «транспозиция», «трансферт» или «фацилитация» (М. Ю. Розенцвейг, 1975:20). (Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. ... докт.филол.наук. – М., 1975. – 20 с.)
9) Под
«чувством языка» понимается
«умение более быстрой и обостренной
речевой реакции, выработанное на
основе лингвистического опыта»
(Л. В. Щерба,1974:46) Щерба Л.В. Общие вопросы
методики /Под ред. проф. И.В. Рахманова.
- Изд-е 2-е. - М.: Высшая школа, 1974.
10) Перенос - это сложное явление человеческой психики, скрытый механизм которого позволяет человеку использовать в своей мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно, при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах»
Китросская И. И. Роль и место переноса в методике обучения языку. [Текст] И.И.Китросская, В кн.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. - М., 1972 .-С. 29-36.
11) Говоря о специфике обучения второму иностранному языку в средней школе, нельзя не отметить мнение исследователей о том, что главным психическим новообразованием учащихся-билингвов является «преодоление языкового барьера», появление «чувства языка» ( Н. Н. Чичерина, 1997:46)
12)создание положительного настроя, преодоление страха, застенчивости в пользовании новым средством общения (Чичерина, Ильясов называют саму эту характеристику «положительным переносом», понимая под этим «психологическую подготовку к овладению иностранным языком в том смысле, что необычные для родного языка способы выражения, характерные для изучаемого языка, не вызывают у школьников недоумения и психологического неприятия» (И. О. Ильясов,1996:18)
13)
Под «чувством языка» понимается
«умение более быстрой и обостренной
речевой реакции, выработанное на
основе лингвистического опыта»
(Л. В. Щерба,1974:46) Щерба Л.В. Общие вопросы
методики /Под ред. проф. И.В. Рахманова.
- Изд-е 2-е. - М.: Высшая школа, 1974.