Процесс обучения французскому как второму иностранному языку

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2015 в 12:22, курсовая работа

Краткое описание

Интенсификация обучения второму иностранному языку на основе
переноса знаний, умений и навыков из родного и первого иностранного
языков в большей степени касается репродуктивных видов речевой
деятельности, и прежде всего чтения, так как, по мнению исследователей, сходство европейских языков - основа положительного переноса - более наглядно проявляется при восприятйи и может служить большим подспорьем для рецепции, нежели для продукции речи.

Файлы: 1 файл

курсовая настоящая.docx

— 89.35 Кб (Скачать)

Выделение конкретных умений - компонентов операционного опыта потребовало более подробного рассмотрения операционной (процессуальной) стороны деятельности чтения. Поскольку процесс протекания чтения зависит отего целевой направленности, мы уточнили целевую установку обучения чтению на втором иностранном языке в средней школе: обучение чтению с пониманием основного содержания (чтению с глобальным пониманием).

Содержание обучения чтению с глобальным пониманием включает: языковой и текстовой материал, прежде всего содержащий лексические единицы и грамматические структуры, сходные с изученными; языковые/речевые навыки и умения восприятия при чтении, с опорой на аналогичные навыки и умения в родном и первом иностранном языке; дополнительные умения чтения (умения пользования словарем, грамматическим справочником и лингвострановедческим комментарием); экстралингвистические и паралингвистические знания и умения работы с текстом. Каждый из указанных компонентов содержания требует подробного рассмотрения.

2.3 Закономерности овладения чтением на французском языке как втором иностранном на базе русского языка как родного и английского языка как первого иностранного

При рассмотрении лингвистического компонента содержания обучения чтению на французском языке как втором иностранном в средней школе мы исходим из необходимости вычленения в нем прежде всего таких языковых единиц (графем, морфем, лексических единиц и грамматических структур), которые могли бы способствовать развитию компенсаторных умений при чтении. Это положение влияет не только на качественные характеристики языкового материала, но и на его количественный отбор, так как, в соответствии с рекомендациями И.Л. Бим, умения использования компенсаторных механизмов не должны подвергаться минимизации при отборе содержания, а следовательно, и языковой материал, на основе которого формируютсятакие умения, может быть ограничен только по соображениям чисто дидактического характера (соответствие возрастным особенностям учащихся, их интересам и потребностям, психологическая понятность и доступность и т.п.).

Необходимо учитывать в работе над чтением на втором иностранном языке существование слов, корни которых являются общими для двух языков, или прозрачных слов (то1ъ р-апзрагепЩ) - фактора, способного как облегчить, так и усложнить восприятие и понимание'текста. Можно утверждать, что учащиеся VI класса, изучавшие английский язык уже в течение четырех лет и приступающие к изучению французского языка, имея некоторый лексический багаж, осознанно или неосознанно пытаются идентифицировать его с лексическими единицами другого, незнакомого еще языка.

Неизученные слова, способные быть узнанными и понятыми при наличии в них каких-либо знакомых элементов, вне зависимости от наличия и прозрачности контекста, можно обнаружить во всех европейских языках. Н.Г. Мокреева называет их «словами с опорами», К.И. Крупник, Г.М. Черепнева - «мотивированными словами». «Опоры», «мотивированность» этих слов выявляются в процессе внутри- и межъязыкового анализа; в первом случае к подобным словам относятся производные (опора - основа, производящий корень), конвертированные (опора - исходное слово) и многозначные слова (опора - само слово); Н.Г. Мокреева, К.И. Крупник относят к таким словам также сложные слова и некоторое количество фразеологических глагольных словосочетаний. В случае межъязыкового анализа обнаруживаем опоры неизвестных иноязычных слов в родном или изученном ранее языке; такие слова называют по-разному - словами общего корня или когнатами, омологичными лексемами или омолексемами.

Это интернационализмы, регионализмы, заимствования и очень редко - слова общеиндоевропейского слоя. По замечанию Л.Т. Ситниковой, «интернациональные слова - это слова, общие для ряда языков различных семей, имеющие общий источник происхождения, из которого они были заимствованы непосредственно или через другие языки». Она же указывает, что для называния слова интернационализмом необходимо его наличие в данном значении не менее, чем в трех языках различных семей (там же). Имеется в виду распространение тех или иных слов в пяти так называемых «мировых» языках: английском, немецком, французском, испанском и итальянском. При сопоставлении двух языков (как родственных, так и неродственных) обнаруживаются слова общегокорня, не являющиеся интернационализмами, распространенные в языках определенного ареала и нехарактерные для языков другого ареала. М.М. Маковский предлагает называть такие слова регионализмами [59, 46]. По сути и те, и другие слова являются заимствованиями - либо из древних языков, либо из современных.

«Сферу действия» и взаимоотношения терминов схематически можно представить так:

 

Схема 1

Слова общего корня (когнататы)




                                                                           


                                                                        Заимствования

                                                       

 

            Частые случаи                                       Регионализмы

Интернационализмы, распространенные как минимум на пяти «языках мира»





              Я1             Я2                  Слова, распространенные                             

              Я1             Я2                  Слова, распространенные                             

                                                          на ограниченном реале

                                        


                                           Я1             

 

 

В данной схеме существенно для нашего исследования выделение генетически родственных слов, которые, как правило, являются дальними когнатами (наличие «узнаваемых» элементов в них обнаруживается зачастую лишь при специальном лингвистическом исследовании, поскольку в ходе эволюции они претерпевают значительные изменения), регионализмов (в частности, к ним относятся англо-французские и французско-английские заимствования; благодаря этимологическому орфографическому принципу они сохраняют свое написание и узнаются достаточно быстро) и интернационализмов, узнаваемых даже при той графической разнице, которая существует между кириллицей и латиницей.

В дальнейшем для обозначения слов общего корня, включающих все названные группы, мы будем употреблять термин «когнаты».

 

Как можно уяснить из схемы, при сопоставлении двух языков количество когнатов может превышать количество интернационализмов и заимствований, что свидетельствует о тенденции «взаимопроникновения» отдельных языков. В отношении английского и французского языка у лингвистов существует даже такой термин, как «скрещивание», когда заимствуются не только те слова, которые означают нечто новое для данной культуры, но и слова, дублирующие уже имеющиеся лексические единицы в заимствующем языке, слова-синонимы []. Известный лингвист В.М. Жирмунский даже называл английский язык «языком наполовину романским» []; в подтверждение этого он указывал, что в английском словаре около 75% французско-латинских слов и всего около 25% англосаксонских и в зависимости от функционального стиля количество французских когнатов в английском тексте может колебаться.

Словарный состав английского языка значительно пополнился словами из нормандского диалекта французского языка и по подсчетам Н.Н. Килимовой, в словарном составе современного английского языка насчитывается не менее 50% французских слов; из 1000 слов основного словарного фонда 249 являются словами французского происхождения. Однако лишь часть из них позволяет правильно прогнозировать значение заимствованного слова: существуют так называемые ложные когнаты («ложные друзья переводчика», как их называют в теории перевода).

 Заимствованные французские слова претерпевали в английском языке не только формальные изменения (неизбежные при их ассимиляции в новый язык с другой системой конверсии, аффиксации, словосложения), но и - в значительной мере - семантические. Иногда эти изменения столь значительны, что значение современного английского слова не имеет уже почти ничего общего с первоначальным значением заимствованного слова (to travel (путешествовать) <—-1 travailler (работать); journey (путешествие, поездка) <—“■ jounce (день; изначально journey означало расстояние, покрываемое за один день - около 20'миль).

5 тысяч наиболее употребимых  английских и французских слов  одного из Грамматических словарей  Ж.М. Милорадовича, обеспечивающего, по  мнению автора, возможность понимания 90% любого обычного текста, обнаружено 7,34% (370 слов) абсолютных англофранцузских когнатов (расхождение только в диакритических знаках), 26,10% (1308 слов) когнатов с расхождением не более чем в 2 знака (узнавание обеспечивается не менее чем 4 знаками) и 4,66% (236 слов) отдаленных когнатов, узнавание которых происходит лишь в том случае, если усвоены закономерности этимологических изменений слов. При этом количество русско- французских когнатов составляет 21,22% (1061 слово); в их число не включены 2% (96 слов) ложных русско-французских когнатов. Совпадающих когнатов трех языков (английского, французского и русского) всего 15,36% (768 слов); в большинстве случаев это интернационализмы.

Для обучения чтению аутентичных текстов (за исключением художественных) существенно учитывать также частотность слов в определенных контекстах. Если опираться на данные И.А. Исенина о частотном словаре подъязыка французской прессы, то из 500 наиболее употребляемых словоформ 10,1% (51 слово) являются абсолютными когнатами, 19,8% (99 слов) - когнатами с расхождением не более 2 знаков, 2% (10 слов) - дальними когнатами. Следует также отметить, что в первой сотне слов данного списка полнозначных слов всего 12; первые 60 слов - исключительно служебные (артикли, предлоги, союзы, модальные глаголы, местоимения и местоименные частицы), то есть * составляют исконный фонд языка, не подверженный заимствованиям. Русско-французских когнатов 18,4% (92 слова), ложных когнатов - 4,6% (23 слова).

На основе семантического сопоставления словаря современных учебников по французскому языку для начальных этапов (примерно 2000 лексических единиц) со словарем учебников по английскому языку для средней ступени удалось выявить около 46% когнатов (допускалось различие в графической форме не более чем на 2 знака); при сопоставлении данных ЛЕ французского языка с их русскими эквивалентами обнаружилось 55% когнатов (хотя в этом случае расхождения в написании оказались гораздо большими). Примерно 36% данного словаря имеют ложные когнаты в русском языке; в английском, как правило, доля их незначительна (мы принимаем во внимание лишь те ложные когнаты, написание которых в английском и французском языках полностью или почти полностью совпадает, например: main, sale, rest /reste, travel /travail, cent, present и некоторые другие). Столь существенное увеличение процентного содержания англо-французских когнатов в словаре учебников (46% против 33% в словаре Милорадовича) зависит, по-видимому, от ряда факторов как объективного, так и субъективного плана. Так, к первым можно отнести общую тенденцию речи французской молодежи к употреблению американизмов и возникновение такого феномена, как Franglais, употребление английских слов во французском языке при наличии в нем полноценных эквивалентов этих слов, что не может не отразиться на изданиях, ориентированных на молодежную и подростковую аудиторию; ко вторым - стремление авторов учебников сделать материал более доступным за счет введения интернациональной лексики, особенно при направленности учебников на широкие круги иностранных читателей без учета особенностей их языка. Кроме того, следует учесть особенности тематики учебников, отбираемой для начального этапа и, в свою очередь, диктующей отбор словарного материала. «Школьник и его окружение», «Досуг», «Телевидение», «Семья», «Друзья», «Путешествия», «Спорт», «Животные» («В зоопарке»), «Растения», «Еда», «Одежда» и другие темы охватывают в основном бытовую, культурную и общественную сферы жизни. В то же время из работ многих исследователей известно, что именно к этой сфере относится наибольшее число англо-французских когнатов и интернационализмов в этих двух языках.

Так, из старофранцузского английским были заимствованы разнообразные «культурные» слова, относящиеся к области отвлеченной мысли, искусства, культурного быта; XVI- XVII века обогатили английский лексикон французскими заимствованиями из области моды, светской жизни, развлечений и этикета, костюма, домашней обстановки, предметов роскоши, кулинарии и т.п.; язык эпохи Просвещения привнес заимствования интернационального характера, латинско-греческого происхождения, относящиеся к общественно-политической и научной сфере. «Английские» интернационализмы во французском языке относятся в основном к спорту, моде, светским развлечениям, общественной и политической жизни. В наше время происходит интернационализация английских названий предметов быта, техники, явлений культуры. Кроме того, в обоих языках есть заимствования из латинского и итальянского языков (проникшие в английский через французский), относящиеся к театру, музыке, а также заимствования из языков колоний (пришедшие в английский и французский через испанский и португальский), обозначающие в основном экзотических животных и тропические растения и плоды. Названия профессий, особенно современных, также во многом интернационализированы. Таким образом, в сферу тематики учебников попадают самые разные интернационализмы и когнаты, отражающие в основном историческое и культурное взаимодействие стран изучаемых языков. Когнатами являются, как правило, и географические названия, что немаловажно, если учесть космополитический характер аутентичных французских учебников, постоянный призыв к диалогу культур на уроках иностранного языка, стремление к насыщению учебников лингвострановедческой информацией.

Существуют различные точки зрения относительно обучения фонетическому чтению слов с «прозрачной» графикой. Лингвисты полагают, что нельзя позволять учащемуся самостоятельно проникать в значение слова, если это заставляет его озвучивать слово вопреки правильному звучанию или вопреки правилам чтения. Тем не менее учащиеся часто сами используют такой прием, как «латинизированное» прочтение слова и его сопоставление с правильным звучанием в целях понимания общего и особенного в фонетическом оформлении слова в разных языках.

Второй путь представляется нам не только более продуктивным применительно к обучению чтению (хотя мы не отрицаем, что абсолютизация его может оказаться пагубной для обучения устной речи), но и безусловно способствующим развитию «языкбвого чутья» учащихся. Во избежание отрицательного эффекта необходимо регулярное и систематическое применение таких упражнений, как восприятие на слух интернационализмов на разных языках, чтение вслух в соответствии правилами чтения интернационализмов /регионализмов с полным совпадением буквенного состава, использование транскрипции когнатов при обучении технике чтения, как это представлено, например, в учебнике Ж. Арутюновой «Voyage au pays des sons» [].

Информация о работе Процесс обучения французскому как второму иностранному языку