Процесс обучения французскому как второму иностранному языку
Курсовая работа, 08 Января 2015, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Интенсификация обучения второму иностранному языку на основе
переноса знаний, умений и навыков из родного и первого иностранного
языков в большей степени касается репродуктивных видов речевой
деятельности, и прежде всего чтения, так как, по мнению исследователей, сходство европейских языков - основа положительного переноса - более наглядно проявляется при восприятйи и может служить большим подспорьем для рецепции, нежели для продукции речи.
Файлы: 1 файл
курсовая настоящая.docx
— 89.35 Кб (Скачать)Выделение конкретных умений - компонентов операционного опыта потребовало более подробного рассмотрения операционной (процессуальной) стороны деятельности чтения. Поскольку процесс протекания чтения зависит отего целевой направленности, мы уточнили целевую установку обучения чтению на втором иностранном языке в средней школе: обучение чтению с пониманием основного содержания (чтению с глобальным пониманием).
Содержание обучения чтению с глобальным пониманием включает: языковой и текстовой материал, прежде всего содержащий лексические единицы и грамматические структуры, сходные с изученными; языковые/речевые навыки и умения восприятия при чтении, с опорой на аналогичные навыки и умения в родном и первом иностранном языке; дополнительные умения чтения (умения пользования словарем, грамматическим справочником и лингвострановедческим комментарием); экстралингвистические и паралингвистические знания и умения работы с текстом. Каждый из указанных компонентов содержания требует подробного рассмотрения.
2.3 Закономерности овладения чтением на французском языке как втором иностранном на базе русского языка как родного и английского языка как первого иностранного
При рассмотрении лингвистического компонента содержания обучения чтению на французском языке как втором иностранном в средней школе мы исходим из необходимости вычленения в нем прежде всего таких языковых единиц (графем, морфем, лексических единиц и грамматических структур), которые могли бы способствовать развитию компенсаторных умений при чтении. Это положение влияет не только на качественные характеристики языкового материала, но и на его количественный отбор, так как, в соответствии с рекомендациями И.Л. Бим, умения использования компенсаторных механизмов не должны подвергаться минимизации при отборе содержания, а следовательно, и языковой материал, на основе которого формируютсятакие умения, может быть ограничен только по соображениям чисто дидактического характера (соответствие возрастным особенностям учащихся, их интересам и потребностям, психологическая понятность и доступность и т.п.).
Необходимо учитывать в работе над чтением на втором иностранном языке существование слов, корни которых являются общими для двух языков, или прозрачных слов (то1ъ р-апзрагепЩ) - фактора, способного как облегчить, так и усложнить восприятие и понимание'текста. Можно утверждать, что учащиеся VI класса, изучавшие английский язык уже в течение четырех лет и приступающие к изучению французского языка, имея некоторый лексический багаж, осознанно или неосознанно пытаются идентифицировать его с лексическими единицами другого, незнакомого еще языка.
Неизученные слова, способные быть узнанными и понятыми при наличии в них каких-либо знакомых элементов, вне зависимости от наличия и прозрачности контекста, можно обнаружить во всех европейских языках. Н.Г. Мокреева называет их «словами с опорами», К.И. Крупник, Г.М. Черепнева - «мотивированными словами». «Опоры», «мотивированность» этих слов выявляются в процессе внутри- и межъязыкового анализа; в первом случае к подобным словам относятся производные (опора - основа, производящий корень), конвертированные (опора - исходное слово) и многозначные слова (опора - само слово); Н.Г. Мокреева, К.И. Крупник относят к таким словам также сложные слова и некоторое количество фразеологических глагольных словосочетаний. В случае межъязыкового анализа обнаруживаем опоры неизвестных иноязычных слов в родном или изученном ранее языке; такие слова называют по-разному - словами общего корня или когнатами, омологичными лексемами или омолексемами.
Это интернационализмы, регионализмы, заимствования и очень редко - слова общеиндоевропейского слоя. По замечанию Л.Т. Ситниковой, «интернациональные слова - это слова, общие для ряда языков различных семей, имеющие общий источник происхождения, из которого они были заимствованы непосредственно или через другие языки». Она же указывает, что для называния слова интернационализмом необходимо его наличие в данном значении не менее, чем в трех языках различных семей (там же). Имеется в виду распространение тех или иных слов в пяти так называемых «мировых» языках: английском, немецком, французском, испанском и итальянском. При сопоставлении двух языков (как родственных, так и неродственных) обнаруживаются слова общегокорня, не являющиеся интернационализмами, распространенные в языках определенного ареала и нехарактерные для языков другого ареала. М.М. Маковский предлагает называть такие слова регионализмами [59, 46]. По сути и те, и другие слова являются заимствованиями - либо из древних языков, либо из современных.
«Сферу действия» и взаимоотношения терминов схематически можно представить так:
Схема 1
Слова общего корня (когнататы)
Заимствования
Частые случаи
Регионализмы
Интернационализмы, распространенные как минимум на пяти «языках мира» |
Я1
Я2 Слова, распространенные
Я1
Я2 Слова, распространенные
на ограниченном реале
Я1
В данной схеме существенно для нашего исследования выделение генетически родственных слов, которые, как правило, являются дальними когнатами (наличие «узнаваемых» элементов в них обнаруживается зачастую лишь при специальном лингвистическом исследовании, поскольку в ходе эволюции они претерпевают значительные изменения), регионализмов (в частности, к ним относятся англо-французские и французско-английские заимствования; благодаря этимологическому орфографическому принципу они сохраняют свое написание и узнаются достаточно быстро) и интернационализмов, узнаваемых даже при той графической разнице, которая существует между кириллицей и латиницей.
В дальнейшем для обозначения слов общего корня, включающих все названные группы, мы будем употреблять термин «когнаты».