Поэзия в обучении немецкому языку

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2011 в 18:47, курсовая работа

Краткое описание

Библейское признание того, что Слово (язык) обладает могущественной силой, способной породить человека, его мир, не противоречит многочисленным научным трактатам о роли языка в становлении людей, в создании человеческого общества, ибо действительно невозможно представить себе человека без языка, этого универсального, уникального, могущественного и тончайшего инструмента.

Оглавление

.Введение………………………………………………………………….…..3
1.Поэзия, как культуроведческий компонент при обучении ИЯ………….7
2.Поэзия,как мотивационный фактор и как средство достижения
основных целей обучения ИЯ………………………………………………...12
3. Овладение операциональной основой общения на немецком языке……18
3.1 Поэзия при обучении немецкому произношению………………..18
3.2 Поэзия при обучении грамматике немецкого языка……………..23
3.3 Поэзия при обучении лексике немецкого языка………………….27.
3.4 Конкретная поэзия при обучении лексике и грамматике
немецкого языка………………………………………………………...29
Заключение……………………………………………………………………..36
Библиография…………………………………………………………………..38
Приложение…………………………………………………………………….39

Файлы: 1 файл

Глава1234.doc

— 238.50 Кб (Скачать)

                               Сделала пеньем своим.

                               (Перевод Левика)

Далее следуют переводы «Лорелея» С.Маршака, А.Блока.

Ansager: H.Heine wurde wegen seiner scharfen Satire gegen den preussischen Staat verfolgt. Als Heines Werke auf seiner Heimat verboten wurden, beschloss er seine Heimat zu verlassen. 1831 emigrierte er nach Paris und lebte hier bis zum seinem Tode. Nicht leicht war der Lebenslauf des herforragenden deutschen Dichters, von dem er selbst geschrieben hat:

                 Жизненный путь.

            Мы  пели, смеялись, и солнце сияло,

            И лодку  весёлую море качало,

            А в  лодке, беспечен, и молод, и смел,

            Я с  дорогими друзьями сидел.

            Но  лодку разбило волненье стихии,

            Пловцы, оказалось, мы были плохие,

            На  родине потонули друзья,

            Но  бурей на Сену был выброшен я.

            И новых  нашёл я товарищей в горе,

            И новое  судно мы наняли вскоре,

            Швыряет, несёт нас чужая река…

            Как грустно! А родина так далека!

            Мы  снова поём, и смеёмся мы снова.

            А небо темнеет, и море сурово.

            И тучами весь горизонт облегло…

            Как тянет на родину! Как тяжело.

            (перевод  Левика)

Ansager:Der deutsche Dichter Heinrich Heine ist einer der grossten Lyriker der Welltliteratur. Heines Gedichte und Prosawerke kennt man in ganzer Welt.

      Lermontow, Ogarjow, Fet, Tutschew, Blok, Marschak und viele andere ubersetzen Heines Werke in die russische Sprache.

      Die letzten Jahren seines Lebens war H.Heine schwer krank und musste 8 Jahre in Bett bleiben. Trotz seiner Krankheit arbeitete der Dichter viel. Er starb am 17.Februar 1856. Mit recht hat er uber sich selbst gesagt:

            Свободен  пост, моё слабеет тело!

            Другой  заменит павшего борйца.

            Я не сдаюсь, моё оружье цело.

            И только жизнь иссякла до конца. 

Информация о работе Поэзия в обучении немецкому языку